Saturday, December 23, 2017

短編入賞 SECOD PRIZE IN SHORT STORY CONTEST

 短編で入賞

メディア出版大賞の短編小説部門で優秀賞を受賞した。タイトルは「狂った味覚」だ。これで短編で5回入選したことになる。(これまでに、大垣市文芸大賞、秀作、佳作。岐阜市文芸大賞)
今後も、頑張っていい作品、人の心を動かす作品を書いていきたい。

THE SECOND PRIZE IN A SHORT STORY CONTEST

I won a second prize in a short story contest held by Media Shuppan (Media Pubilishing Company). The title of the story is "Mad Taste." So far I have won five prizes in short story contests. I want to write stories that will move my readers.


Wednesday, December 20, 2017

感情の抑制 SELF-CONTROL

感情の抑制 

 「欧州大陸人は感情抑制ができない人種だから執事になることはできない。感情抑制ができるのは英国人だけである。大陸人は、大まかに言ってケルト人もだが、概して激しい感情を覚えるとき抑制することができないのである」(松岡訳)
 この文章はカズオ・イシグロ著『日の名残り』からの抜粋であるが、これを読んで、英国人と日本人は性格が似ていると思った。というのは、日本人は感情抑制を美徳と考えているからである。この事は新渡戸稲造著『武士道』第11章に書かれている。
 「冷静沈着な振る舞い、精神の落ち着きは、いかなる類の情熱によってもかき乱されることはない」
 「男も女も自己の魂が揺り動かされるのを感じるときは、まず本能的に、その動揺が外に表れないように平静を保とうとする」(樋口謙一郎・国分舞、訳)

SELF-CONTROL

  'Continentals are unable to be butlers because they are as a breed incapable of the emotional restraint which only the English race are capable of. Continentals – and by and large the Celts, . . . – are as a rule unable to control themselves in moments of strong emotion, . . . .'
  Upon reading the above phrase, an excerpt from "The Remains of the Day" written by Kazuo Ishiguro, I thought English and Japanese races are similar in character. The Japanese also value the emotional restraint. Their self-control is well described in Chapter 11 of "Bushido " ("The Soul of Japan") as follows:
  'Calmness of behavior, composure of mind, should not be disturbed by passion of any kind.'
  'When a man or woman feels his or her soul stirred, the first instinct is quietly to suppress the manifestation of it.'


Tuesday, December 19, 2017

死人のようにじっとしている AS QUIET AS DEAD MICE

死人のようにじっとしている
 
 先日テレビで面白い番組を見た。
あなたが電車で座っているとき、目の前に赤ん坊を抱いた母親が立ったとする。あなたは「どうぞ」と言って席を譲ろうとする。彼女は「いえ結構です」と断る。そんな場合、せっかくの親切を断るとは失礼だと思うかもしれない。断る理由は、座ると赤ん坊は往々にして泣きだすのだ。そのことを母親は知っているのだ。
 では、赤ん坊はなぜ泣きだすのか。赤ん坊は母親に抱っこされている方が、すなわち、母親に運ばれている時の方が習性的にじっとしている。なぜか。パンダでもサルでも、哺乳類動物の母親が赤ん坊をくわえて場所を移動するとき、赤ん坊は本能的にじっとしていなければ、母親が運びづらくなることを知っているのだ。場所を移動しなければならないのは緊急事態だ。緊急事態に対処するため、赤ん坊は死んだようにじっとしているわけだ。
 なるほど、断られても不愉快に思ってはいけない。

AS QUIET AS DEAD MICE

  I watched an interesting TV program the other day.
  Suppose you are sitting in a train and a woman holding her baby stands in front of you. You say to her, “Please sit down,” to offer her your seat, but she refuses. You might think she is ungrateful. Why does she refuse? Because her baby tends to cry when she sits down. And she knows about it.
  Then, why does the baby begin to cry? Babies intuitively keep quiet while they are being carried. When mothers of mammal species, such as pandas and monkeys, move to a different place carrying their babies in their mouths, they keep quiet because they know their mothers will have difficulty if they are restless. Mammal mothers move in an emergency. Babies must be as quiet as dead mice so that their mothers can carry them smoothly.
  So, don’t get annoyed.





Sunday, November 26, 2017

岐阜市文芸祭賞受賞 GIFU CITY LITERATURE PRIZE

岐阜市文芸祭賞受賞
 

昨日、岐阜市文芸祭短編小説部門で文芸祭賞を受賞した。
失敗談。
時間を一時間間違えて、会場に着いた時には授賞式は終わっていた。講評会と授賞式の時間を間違えたのだ。受付の人から賞状と入選作品集をもらったが賞品はなかった。ただ、講評会は良かった。
取らぬ狸の皮算用であった。

GIFU CITY LITERATURE PRIZE

I won the first prize in the Gifu City Literature Festival, Short Story Section.
Unfortunately, I was late for the award ceremony. I made a mistake. The ceremony began at p.m. 1:00 and the judges' comments meeting began at p.m. 2:00. I arrived in time for the latter. A woman in charge gave me the award certificate and the booklet that contained the prize winners' works. Alas, they gave me no prize.
I shouldn't have counted my chickens before they hatched.
The judges comments were good, though.
 

Thursday, November 9, 2017

服部百音リサイタル MONE HATTORI'S VIOLIN RECITAL

 昨日、服部百音さんのバイオリン演奏を女房と一緒に白鳥ホールで聴いた。百音さんは18歳で、作曲家服部良一の孫娘である。演奏曲目は以下の通り。

エルンスト:夏の名残のばら
プロコフィエフ:ヴァイオリンソナタ第一番ヘ短調作品80
エルンスト:魔王による大奇想曲
ショーソン:詩曲
マスネ:タイスの瞑想曲
ジンバリスト:R・コルサコフの金鶏の主題による演奏会用幻想曲
ラヴェル:ツイガーヌ

 この中で知っていたのは「夏の名残のばら」「タイスの瞑想曲」ぐらいで、後は初めて聞く曲で、いずれも固い難しい曲ばかりであった。
百音さんの演奏はバイオリンと格闘していると言ってもいい。音が激しく鳴り響き、バイオリンが壊れるかと思うぐらい激しく演奏する。あの細い腕のどこからあのような力強い音が出るか。かと思えば、バイオリンから鈴の音、水の流れる音、小鳥の鳴き声、横笛のような優しい音を出す。まるで魔術師のようにヴァイオリンでありとあらゆる音を出す。超絶技巧演奏というが、百音さんのは、超・超絶技巧であった。
 興奮して夜はよく眠れなかった。

MONE HATTORI'S VIOLIN RECITAL
 
I went to Shirakawa Hall with my wife to listen to Mone Hattori’s violin recital. She is 18 years old and a famous composer, Ryoichi Hattori’s granddaughter. She performed the following numbers.

Ernst: The Last Rose of Summer
Prokofiev: Violin Sonata No.1 minor, Op. 80
Ernst: Grand Caprice on Schuber’s ‘Der Erlkonig’
Chausson: Poeme
Massenet: ‘Meditation’ from Thais
Zimbalist:Concert Fantasy on Themes from R. Korsakov’s Opera “Le Coqd’Or”
Ravel: Tzigane

  I was familiar with two out of them: The Last Rose of Summer and Meditation’ from Thais. The others were new and were too difficult to appreciate.
  She played the violin as if she were fighting with the instrument. That was a fierce battle between the violin and her body. She played it so violently that I felt like it would break. How can such a thin arm produce such a tremendously thunderous sound? One the other hand, however, she produced serene sounds like those of bells, brooks, little birds, and bamboo whistles. She was a magician who could produce any sound out of the violin. Her performance was so skillful that she seemed like a super-human.
  I was so excited that I couldn’t sleep well last night.


 

Thursday, October 26, 2017

ピアノ2台10手演奏 10-HANDED PIANO PERFORMANCE

  I went to Munetsugu Hall to listen to a 10-handed piano performance. That is, five pianists played two pianos simultaneously. In other words, two pianists played one piano and three played the other.
  The pianists were Ryoji Ariyoshi, Kyoko Ikemura, Takaya Sano, Ayano Shimada, and Haruka Miyazaki. They played several pieces of music, including "Petite Suite" composed by Debussy and "Tableaux d’une exposition" by Mussorgsky.
  Since ten hands played the piano, the sound was gorgeous, strong, impressive, moving with high and low-pitched tones. It vibrated the whole concert hall. The most wonderful music they played was Emmanuel Chabrier "Espana Rhapsody for Two Piano."


Wednesday, October 25, 2017

ピーターラビット展 PETER RABBIT EXHIBITION

 
 I went to Nagoya City Museum to see Peter Rabbit Exhibition. There were more than 100 pictures painted by Beatrix Potter. She wrote a lot of tales, featuring animals and landscapes inspired by her home in the Lake District in England.
  What made Peter Rabbit Tales famous all over the world is, I think, not the tales but the beautiful illustrations she draw. Her tales were good, but her illustrations were surprisingly well painted. Everyone, from children to adults, will surely enjoy her pictures. Without the pictures, Peter Rabbit Tales wouldn’t be so well-known.

Friday, October 20, 2017

錦秋名古屋顔見世 GOING TO SEE KABUKI

 10月18日(水)金山市民会館で歌舞伎を見てきた。出し物は「恋女房染分け手綱(こいにょうぼうそめわけたづな)」「番町皿屋敷」「蜘蛛絲梓弦(くものいとあずさのゆみはり)」であった。「恋女房染分け手綱」の浄瑠璃の語りは竹本谷太夫で、彼は私の教え子である。谷太夫は押しも押されぬ義太夫語り手で、義太夫が天井桟敷までよく届き、乳人(めのと)重の井が我が子の馬子を抱きしめたいが、殿中で人目もあり、立場上それができない。その心の葛藤を、谷太夫は感情豊かに語ってくれた。隣の御婦人が涙を拭いていた。
 歌舞伎が終わってから、谷太夫さんと歓談したが、日本の伝統文化を後輩まで末永く伝えてほしいとお願いした。
 ところで、今日の歌舞伎は11時開演で、終了が3時ごろ。休憩時間があるとはいえ、合計4時間もあった。74歳の私には4時間椅子に座っての歌舞伎鑑賞は身体がえらい。芸術鑑賞(美術、音楽、舞台)は体力だと思った。

Thursday, September 28, 2017

大垣市文芸祭佳作受賞

大垣市文芸祭小説部門で拙作「橋脚の淵」が佳作に選ばれた。大垣市文芸祭では一昨年「燃える般若心経」で文芸大賞、昨年は秀作、今年は佳作であった。先日、「思い切り泣けばいい」で岐阜市文芸祭大賞を受賞したから、大垣市の方も大賞を狙っていたが佳作であった。残念。また「オール読物新人賞」に「空飛ぶ本州島」を応募していたが、一次選考にも入らなかった。
今回「御放屁」で上方落語台本大賞に応募したが、入選することを願っている。
道は険しい。

上方落語創作 MAKING AN OSAKA-DIALECT RAKUGO STORY

「上方落語台本大賞」に応募しようと思い、私の短編「御釈迦様の御放屁」の落語版を書いたが、大阪弁の落語で応募した方がいいと思い、パソコンで「大阪弁」を検索すると、「大阪弁変換」サイトがあり、それで大阪弁に直したけれど、英語の機械和訳文と同じで、直された大阪弁が嘘っぽく、困っていたら、「短編を読む・書く」講座の受講生が19歳まで大阪にいて、その人に頼んだら、本物の大阪弁に直してくれて、助かった。叩けば扉は開かれるのだ。

Wednesday, September 13, 2017

どういたしまして You're welcome

  When I got on an elevator at YWCA in Sakae, a middle-aged man in a suit politely asked me which floor I was going, I said, “4th floor.” I knew he was also going to get off at the same floor, because the 4th floor lump was on when I got in. When it reached the 4th floor and the door opened, he let me go out first. I said, “Thank you,” to which he responded, “Not at all.” I had rarely heard a person say, “Not at all” or “You’re welcome,” on such an occasion, I thought he was a very polite, good-natured man.


Wednesday, August 30, 2017

岐阜市文芸祭賞受賞 Gifu City Literary Festival 1st Prize

岐阜市文芸祭短編部門で文芸祭賞を受賞することになりました。短編のタイトルは「思い切り泣けばいい」です。泣き虫の主人公、聡の半生を描いています。一昨年、「燃える般若心経」で大垣市文芸祭賞を受賞していますので、今後は全国的な新人賞を狙いたいです。今のところ「オール読物」に「空飛ぶ日本島」という題で応募していますが、せめて一次選考だけでも通過したいです。目下、新作落語の台本に挑戦しています。

Monday, August 28, 2017

神道夢想流杖道・故石田博昭師範 Shinto-muso-ryu Jo-do Late Master Hiroaki Ishida

  神道夢想流杖道・故石田博昭師範



 神道夢想流杖道の石田博昭師範が68歳亡くなられてから4カ月経つ。師範は多くの古武道を極めておられた。杖道、槍術、短杖術、十手術、手裏剣術、捕縄術、鎖鎌術、二刀流剣術、居合抜き、柔術、空手、忍術などである。さらに、ストレッチの先生であり、神道の神主であり、針灸師でもあった。また、毎年7月には御嶽山に登り、滝に打たれて精神修行も行われていた。

27年前、私が46歳の時、先生のストレッチ教室に入って先生に初めてお会いした。ある日、先生は忍者教室を開くと言われたので、10歳の次男を忍者教室に入門させた。次男は忍者の修業に励んだが、家から教室まで黒装束の姿で、刀を腰に差して、自転車で通ったものだ。通行人が次男を見たら滑稽で物珍しく思っただろう。

 ある時、ギリシャ人が我が家に日本語を習いに来たことがあったが、妻が彼女を忍者教室に連れて行ったことがあった。石田師範は妻と彼女の前で、手裏剣術を披露してくださった。体育館の端に畳を裏返しに立てて、15メートル離れたところから、先生は次々に手裏剣を投げ、一本一本が畳に刺さったそうだ。妻もギリシャ人も驚いた。

 25年前、私が48歳の時、石田先生はストレッチ教室を止められて、新しく杖道教室を開講された。入門したのは私を含めて4人であった。それ以来、この四月まで私は杖道を25年間稽古してきた。

 杖道は400年程前に創案された武道である。武器は長さ1.2メートル、直径2.4センチの丸い棒である。この杖を使って、太刀を持った敵と戦うのである。刀と違って、杖は相手を切ったり刺したりできないので、敵の頭を強打したり、みぞおちや目を杖の先で突いたりする。杖を振ったり突いたりするときは、常に敵に切られないようにしなければならない。

 杖の技は全部で68の型があり、全ての技を習得するのに10年から15年かかる。石田師範は一つの技を充分修得するまで、次の技を教えてくださらなかった

 2004年、私が68の型を全部修得したとき「奥入り」の免許を授けて下さった。私が61歳の時である。68の技を習得したと言っても、杖の動かし方を覚えただけで、これからが本格的な稽古に入るのだ。だからさらに稽古鍛錬しなければならない。2008年に「初目録」を授与された。これは杖の準師範の位である。2017年1月には「後目録」を授与された。これは師範代の資格だ。

 かようにして、現在「後目録」を保持しているが、正直言って、私は杖を正しく持ったり、正しく振ったりすることができない。更に修練しなければならない。敵の刀と対峙するときは、身体の動かし方が勝負だ。どう杖を握るか、どう敵に向かって立つか、杖をどうかまえるか、どのような姿勢を取るか、どのように杖を振るか、敵との間合いをどうとるか、足をどう運ぶか、腰をどう使うか、気をどう溜めるか、声をどう発するか等、全てが勝負になる。

 私は石田師範に訊きたい質問が山ほどある。しかし、亡くなられた今、それはできない。師範がご存命中の時に訊いておくべきだった。何事についてもいえることだが、初心者のころは質問らしい質問ができない。古武道でも同じだ。技を一通り習い終えると次から次へと疑問がわいてくる。師範が亡くなられた今、私が頼るのは師範の写真と動画と私の頭の中に残っている師範の声と動きしかない。

 石田師範は前立腺癌が転移して亡くなられた。数年前に癌を通知された時、師範は食事療法で治そうと考えられて東京の断食道場に行かれた。8か月後、名古屋に戻られた。げっそり痩せられていたが、「癌は完治した」と言われた。その後、体重が増してゆき、3か月後にはすっかり元気になられ、堂々たる古武道師範に戻られた。回復が速かったので、断食道場の医者が道場の宣伝に師範のケースを使いたいとお願いされたほどだ。師範の回復が速かったのは、高校生の時から50年間古武道を修業されたおかげだと思った。更に、師範は毎年夏になると御嶽山に登り滝に打たれて修業されておられ。

 しかし、昨年の冬から体調が崩れ、満足に歩くこともできなくなった。時々杖道場に見えたが、椅子に座って弟子の稽古を見ているだけで、実際杖を取って以前のように厳しく指導されることはなかった。この一月、「後目録」を私に授けて下さるときには、立っていることができないほどだった。授与式が終わって、師範は「こんな風には終わらんよ」と仰った。これが師範の最後の言葉であった。

 師範が亡くなるなど考えられなかった。師範は古武道を通じて身と心を鍛えられた。肉体的にも精神的にも鍛えられた丈夫な人が死ぬなどとは信じられない。運命であったのか。DNAにそう刻み込まれていたのか。師範は悔しく思われていたことだろう。杖道をさらに極めたいと思われていたことだろう。杖道の技を弟子に教え、その弟子がまたその弟子に教えて末代までも杖道が生きていくことを願われていたことだろう。

 ご冥福を祈るばかりだ。

Shinto-muso-ryu Jo-do Late Master Hiroaki Ishida
 
  It is four months since Master Hiroaki Ishida died at the age of 68. He was the master of several Japanese martial arts, using such weapons as jo (a stick), yari (a spear), tan-jyo (a short stick), jyutte (a short metal truncheon), honawa (an arresting-rope), kusari-gama (a chain and sickle), nitoryu (two swords). He was also a master of Jyujyutsu (traditional Judo), Karate, and Ninjyutsu. Moreover, he was a stretch exercise teacher, a Shinto priest, and an acupuncturist.

Twenty-seven years ago when I was 46 years old, I first met him in his stretch exercise class. One day after the class, he said he would open a children’s ninjya class. So, I let my 10-year-old son practice Ninjyutsu techniques. He enjoyed the class. He usually rode a bicycle, clad in black Ninjya clothes, to the class. Once, when a Greek student visited me, my wife took her to the Ninja class. Master Ishida demonstrated the art of shuriken (a throwing-knife) in front of them. He threw shuriken one after another at a tatami mat leaning against the wall about 15 meters away from him. My wife was amazed to see every shuriken he threw stuck into the tatami successfully.

Twenty-five years ago when I was 48 years old, Master Ishida stopped teaching the stretch class and started a Jo-do class. I was one of the first four students in his class. Since then up until this April, I had practiced Jo-do under him for 25 years.

Jo-do is a Japanese classical martial art tha originated about 400 years ago. You use a 1.2 meter-long and 2.4 centimeter-in-diameter wooden stick called “jo” as a weapon against your enemy who is armed with a sword. Since the jo cannot cut or thrust like a sword, you hit your enemy’s head with jo, or thrust its edge into your opponent’s stomach pit or eyes. You must be always alert so as not to be cut with the sword.

There are 68 techniques in Jo-do. It takes 10 to 15 years to learn all the techniques. Master Ishida would not teach the new technique before I fully learned one technique. Once I had to practice the previous techniques repeatedly for one year before I was allowed to practice a new one.

When I finished learning all the 68 techniques in 2004, Master Ishida gave me the rank of Okuiri (奥入り). I was 61 years old. Even if you have learned 68 techniques, you have not mastered them. So you have to practice again and again. In 2008, I was given the next rank of Sho-mokuroku (初目録), or the rank of semi-assistant Jo-do teacher. After that, I brushed up my skills for another 9 years and I was given the rank of Go-mokuroku (後目録) in 2017. Go-mokuroku is the rank which allows you to teach Jo-do as an assistant teacher.

Although I have the rank of Go-mokuroku, I still do not exactly know how to hold the jo or how to wield it. I still have to practice Jo-do much more. Every movement of your body counts in fighting: the way you grip the jo, the way you stand, the way you face your enemy, the direction of wielding the jo, the distance between you and your enemy, the way you walk, the way you move your waist, and the way you keep your fighting spirit and etc.

Now I have a lot of questions to ask of Master Ishida, but it is impossible. I should have asked them earlier, but when you are a beginner, you don’t have questions worthy of asking. The more skillful you become in martial arts, the more questions you want to ask. Now that he has died, all I can do now is to depend on his pictures and videos and my memories.

Master Ishida died of prostate cancer. When he knew he had cancer years ago, he chose to cure his disease by diet methods. He went to a diet hospital in Tokyo and was hospitalized. After about 8 months, he returned to Nagoya. He was thin but he said he had cured cancer perfectly. After that he gained weight gradually and within three months, he became completely healthy, tough, all-round martial-arts samurai. Because his recovery was surprisingly fast, his doctor asked him to use his case for the advertisement of the hospital. I think his amazing recovery was mainly due to his constant martial arts practice since he was a high school boy. Moreover, he climbed Mt. Ontake and performed waterfall ablution every summer.

However, his health deteriorated last winter and gradually he was not able to walk well. He sometimes visited the Jo-do class, but he always sat on a chair and did not teach his students as vigorously as before. This January when he gave me the rank of Go-mokuroku, he was not able to even keep standing. After the rank-giving ceremony, he parted with his students saying, “Konna funi wa owaran yo.” (I won’t end up like this.) Those were his last words that I heard.

He was the last man I ever thought that would die young. He had trained his body and mind hard through martial arts. I cannot believe such a strong man, mentally and physically, died. Was his death his destiny? Was his death time inscribed in his DNA? He must have been frustrated. He must have wanted to pursue the Jo-do arts much more. He must have wanted to teach Jo-do techniques to students so that they would hand them down to the future students.

May he rest in peace.

Thursday, August 17, 2017

鹿話2題 TWO DEER STORIES


 秦王朝の権力者である趙高は、秦の重臣が自分の味方か敵かを見抜く奇策を考えつく。彼は二代皇帝胡亥(こがい)の前に鹿を連れてきて、「陛下、これは馬でございます」という。胡亥は「鹿ではないか」と答えた。そこで趙高は、整列する文武百官1人1人に「これは馬か鹿か」と質問した。大半の重臣は「馬」と答えたが、一部は鹿と答えた。趙高は、鹿と答えた重臣の顔を覚えておき、後で全て処刑した。
 昔、奈良では鹿は「神獣」とされており、手厚い保護が行われていた。間違って殺そうものなら死罪であった。ある朝、豆腐屋の与兵衛が表に出てみると、犬が卯の花(おから)を食べていた。薪を犬に投げると、命中して犬は死んでしまう。ところが、死んだのは犬ではなく鹿であった。与兵衛はお裁きを受けた。裁きを担当した奉行は与兵衛を助けようと思い、「これは鹿ではない、犬だ。鹿には角がなくてはならない。しかし、これには角が無い。犬だから裁きの必要はない」と判決を下して与平を救った。
 物は言いようである。

TWO DEER STORIES

During the Qin Dynasty, a powerful man named Shoko hit an idea that would distinguish between his opponents and loyalists. He brought a deer in front of the Qin Second Emperor, Kogai, and said, “Your Majesty, this is a horse.” Kogai replied, “This is a deer.” Then, Shoko asked each of the senior officials whether it was a deer or a horse. Most of them answered that it was a horse, but some did not. Shoko, remembering those who said it was a deer, executed all of them. TO BE CONTINUED

 

Sunday, July 30, 2017

新作落語 AN ORIGINAL RAKUGO SOTY

 最近、芥川龍之介の「蜘蛛の糸」のパロディ「御釈迦様の御放屁」と言う短編を書いたところ、それを読んでくださったある読者の方がこれは面白いから是非落語にして新作落語として応募したらと、勧められました。彼女は落語協会主催の新作落語台本募集案内を切り抜いて私にくれましたが、残念ながら締め切りは6月30日でした。あちこちネットをブラウズしていましたら、上方落語大賞作品を募集しているサイトがありました。運よく締め切りは9月30日です。あと2カ月あります。いろいろ落語台本を研究して、応募しようと思っています。
以前、講談の台本「左甚五郎」を書いてある女流講談師に失礼を顧みず渡したことがありますが、今度は落語台本に挑戦です。人生面白くなってきました。
 
MY ORIGINAL RAKUGO SOTY

Recently I wrote a short story, “Buddha’s Fart,” a parody of “The Spider’s Thread” written by Ryunosuke Akutagawa. A woman who enjoyed reading the story suggested that I rewrite it into a rakugo (a comic-story telling) and apply it for the Rakugo Story Contest sponsored by the Kamikata Rakugo Association. The deadline is September 30. I have two more months to go. Now I am studying how to write a rakugo story. I am listening to and reading as many rakugo as possible. I am glad that I have a new thing to do thanks to her.

 

Sunday, July 23, 2017

パレスチナのシェクスピア劇 DIFFERENT SHAKESPEAR SCHOOL TEXTBOOKS IN PALESTINE

私は月二回シェクスピア講座に出席しているが、先日面白いことを習った。
パレスチナの高校生はガザ地区と西岸地区で、異なったシェクスピアの戯曲を勉強している。ガザ地区では「リア王」を使い、西岸地区では「ロミオとジュリエット」を使っている。なぜ同じパレスチナで違うのか。
それは、両地区ともイスラム教であるが、ガザ地区は保守的で戒律が厳しく、西岸地区はそれほどでもない。従って、自由恋愛、自殺、家柄軽視、婚前交渉などが描かれている「ロミオとジュリエット」はガザ地区にはそぐわない。これに対して、「リア王」は親に忠義を尽くす娘を描いているからガザ地区の方針に合致するわけである。
日本では考えられない話だ。

DIFFERENT SHAKESPEARE'S TEXTBOOKS IN PALESTINE
 
I attend a Shakespeare class taught by Michael Kruse, a teacher at Chukyo University twice a week. The other day I knew something interesting about his dramas.
  Palestinian high school students study Shakespeare’s works at school but the textbook used in the Gaza Strip and the one used in the West Bank are different. The students in the Gaza Strip study “King Lear,” while the students in the West Bank study “Romeo and Juliet.” Why the difference?
  People in both districts believe in Islam, but the Muslims in the Gaza Strip strictly adhere to Islamic law, while those in the West Bank are not so strict. Therefore, “Romeo and Juliet,” which describes love, suicides, disregard for family, and premarital intercourse, are not suitable to be used in the Gaza Strip, while “King Lear,” which deals with a faithful daughter to her father, is suitable in the West Bank.
  Such a discrepancy never happens in Japan.
 


Friday, June 30, 2017

テネシー・ウイリアムズTennessee Williams

 朝日文化センターの講座「短編を読む・書く」を15年間以上受講しているが、講座では日本のみならす英米の短編も教材となる(勿論翻訳だが)。翻訳が教材になった場合、私はできる限り原文と併せて読んできた。お蔭で英語の勉強になっている。
次回(7月9日)の講座ではテネシー・ウイリアムズTennessee Williamsの「あるマドンナの肖像」Portrait of a Madonnnaと「ロング・グッドバイ」The Long Good-byeを読むことになっている。早速、原文を入手して読み始めた。
テネシー・ウリリアムズといえば、映画「欲望と言う名の電車」A Streetcar Named Desireや「熱いトタン屋根の猫」Cat on a Hot Tin Roofで有名な作家だ。早速、両方の映画のビデオを見た。
両方とも展開が激しく、食い入るようにして、呼吸もできないぐらい緊張して見た。葛藤がドラマでドラマが葛藤だと思うが、この両作品は人間の葛藤のすざましさを描いている。「欲望と言う名の電車」のブランチBlanche とスタンリーStanleyのいがみ合い。「暑いトタン屋根の猫」のマギー(Maggie)とブリック(Brick)の壊れかかった夫婦関係。特にビビアン・リー Vivien Leighが演ずるブランチの狂気がかったロマンチストは真に迫るものがあった。
人間の心の奥の奥まで入り込んで苦悩を描ききっている作家の筆力には感服した。

Tennessee Williams

  I have been attending an Asahi Culture Center class, “Tanpen o kaku, yomu” (Reading and writing of short stories) for nearly 20 years. The teacher usually gives the students stories written by Japanese writers, but sometimes gives foreign stories translated into Japanese. In such cases, I have read both the original stores (mostly written in English) and the translated ones.
  The class is going to read the translations of “Portrait of a Madonna” and "The Long Good-bye” written by Tennessee Williams on July 9. I went to a library and began to read the original stories.
Tennessee Williams is a famous writer, who wrote “A Streetcar Named Desire” and “Cat on a Hot Tin Roof,” both of which were made into movies. So, I saw them.
  The plots of both of the movies were superb. I felt so excited and tense that I was not able to breathe normally. My eyes were nailed in the screens. A drama is a conflict and vice versa. Both movies depict the deep conflict: the conflict between Maggie and Brick in “A Streetcar Named Desire” and the near-collapse conflict between Blanche and Stanley in “Cat on a Hot Tin Roof.” The romantic and almost-mad Blanch starring Vivien Leigh was realistic and touching.
  I was amazed at the writer’s excellent description of the agony that lies deep in human nature.


Wednesday, June 21, 2017

優秀賞受賞 WINNING A PRIZE

優秀賞受賞

実践ビジネス英語4月号「ライターズ・ワークショップ」和文英訳課題で優秀賞を獲得した。以下は問題文と私の試訳


WINNING A PRIZE
   I won a prize in the Japanese-English translation contest given by "the NHK Business Communication In Action." The following is my translation of the Japanese passage above:

  In 1912, Vesto Slipher, an American astronomer, discovered that the galaxies he observed were receding from the earth. In those days people did not fully understand the implications of the discovery. In later years, however, it was revealed that galaxies were moving away from the earth in all directions. Moreover, it was observed that the farther galaxies were, the faster they were traveling away from the earth. What this implies is clear. The universe is expanding. Georges-Henri Lemaître, a Belgian astronomer, proposed the expansion theory in 1927. Edwin Hubble, an American astronomer, put forward the same theory in 1929. 
  In the 1977 American film “Annie Hall” directed by Woody Allen, the protagonist, a boy named Alvy Singer, has apparently learned about Hubble’s theory from a book. Losing all interest in life, he says in despair something like this:
  “The universe is expanding. Everything is expanding. Someday it will break apart and that would be the end of everything! What’s the point of doing homework?”
  His mother screams at him in utmost irritation.
“What has the universe got to do with it? You’re here in Brooklyn! Brooklyn is not expanding!”
  “Mom doesn’t get it,” he looks as if he were saying to himself, but he does not say a word.
 

Saturday, June 3, 2017

快慶展 EXHIBITION OF KAIKEI STATURES

快慶展
 
 重源上人坐像
 
 6月1日、奈良国立博物館で開催されている「快慶展」を見てきた。「阿吽」という短編小説をさらに推敲するためである。特に印象に残ったのは:

1.重源上人坐像
昨年、東大寺俊乗坊を訪ねたが、中に安置されている重源上人坐像は見ることができなかった。今回、目の前でみることができた。85歳で没する直前に運慶によって彫られたものと思われる。窪んだ眼窩、猫背の背中、右目が左目よりやや大きい。

2.「運慶願経」
運慶が書写した法華経の巻物が展示してあった。「阿吽」ではこの巻物に触れていないので、もう一度運慶と法華経の関係、さらに快慶などの結縁についても調べ直さなければならない。


3.地蔵菩薩立像
御顔を見ていると心が落ち着く。快慶は四天王や南大門阿吽像の荒々しい像も安らぎを与える仏像も実に巧みに彫っている。9月開催の「運慶展」で運慶の彫刻と比べてみたい。

もう一度「阿吽」は大々的にやり直さなくてはならないと思った。

  地蔵菩薩立像
 

 EXHIBITION OF KAIKEI STATUES

  I went to Nara to see Kaikei Exhibition held at the Nara National Museum on June 1, because I wanted to improve my short story, which depicts how Unkei and Kaikei, two 13th century Buddhist statue sculptors, carved Guardians of Buddha in Todaiji Temple. More than 80 items including statues and scrolls were exhibited. Here are some of the most impressive ones:
 
1. Seated Statue of Priest Chogen
  I visited Shunjyo-bo Temple, where the Chogen statue was preserved, but since it was closed, I failed to see the statue. This time I saw it before my nose. The statue is said to have been carved by Unkei immediately before Chogen's death at the age of 85. Look at his sunken eye-sockets and round shoulders. His right eye is slightly larger than the left one.

2. Unkei Gankyo
  “Unkei Gangyo” are the eight volumes of Hokke-kyo Sutra transcribed under the direction of Unkei. I did not refer to the sutra in my short story. So, I will have to study about how Unkei devoted to Buddhism and how other Buddhist sculptors including Kaikei were connected with the sutra.

3. Standing Statue of Jizo Bosatsu Buddhist
  Just looking at this statue comforts you. Besides carving soothing statues, Kaikei carved outraged statues such as a Shiten-no Guardian and Nio-Guardian in Todaiji Temple.

  I would like to go to Tokyo to see Unkei Exhibition to be held in Tokyo this Septmeber. 
 

Wednesday, May 24, 2017

前立腺癌 PROSTATE CANCER

 前立腺癌の検査入院をした。結果は癌ではなかった。良かった。癌であったら一体どういう気持ちになるのだろう。
 40歳ぐらいの時、ある胃腸科の医者が私のバリューム検査の結果を見て「癌かもしれない」と言ったことがあった。病院を出て、足が地面にきちんとつかないで、ふわふわ歩き、いつも見ている景色がまるで違ったように見えた。別の病院で精密検査をしてもらったら、癌ではなかった。「ほんとですか。癌ではないのですか」と何度も確認した覚えがある。
 元同僚の先生や短編講座の同人が前立腺癌にかかっているが、特にこれと言った治療はしていないのに、元気だ。年を取ると癌の進行が遅くなるらしい。
74歳になるが、今更じたばたしてもしょうがないのかもしれない。


Monday, May 15, 2017

無量壽寺のかきつばた IRISES VIEWING AT MURYOJYU TEMPLE

無量壽寺のかきつばた
 
女房と知立市にある無量壽寺に行って、かきつばたを見てきた。満開だとラジオで聞いて出かけたのだが、満開は満開でもかきつばたの数が少なく、寺の4つの池の内、三つではまばらにしか咲いていなかった。一つの池だけ密集して咲いていており、紫色の花が鮮やかでしばし見とれた。来て良かったと思った。
かきつばたを世話している人に聞くと、10年前の極暑でやられて以来、本数が減ってしまい、毎年新しいかきつばたを植えているのだがうまく花を咲かせてくれない。また寒さにも弱く、寒暖に敏感で、今のような有様になったという事であった。女房は30年ぐらい前に来たことがあって、ぎっしり群生して美しかったそうだ。かきつばたを見に来た人たちも残念がっていた。

IRISES VIEWING AT MURYOJI TEMPLE

I went to Muryojyu Temple in Chiryu to see Irises with my wife today. Yesterday’s radio news had said that the irises were in full bloom. It was right; they were in full bloom all right, but the number of the Irises was so small that I was disappointed. I had expected to see thickly growing Irises. Out of the four Iris ponds surrounding the temple, only one had Irises growing clustered. The purple flowers were so vivid that I looked at them for a long time. I felt it was worth visiting the temple.
According to one of the caretakers of the flowers, the extraordinary summer heat ten years ago damaged most of the Irises. Since then they have been planting young Irises, but they do not grow well. On top of it, Irises are weak against the cold. They are sensitive to the climate.
My wife had visited the temple about 30 years before, and the Irises then were growing densely and beautifully.
The other visitors looked disappointed, too.

Monday, May 1, 2017

石田師範ご逝去 JODO MASTER ISHIDA PASSED AWAY

 石田師範ご逝去
 
 最近こんなショックを受けたことがない。古武道杖道の石田師範が亡くなられた。享年68であった。
 私は48歳から師範の下で今日74歳まで杖道を稽古してきた。最近は御病気(がん)のため、道場には御姿を現されなかったが、稽古をするたびに杖の持ち方、腰の使い方などいろいろ質問が出て、病院に行って質問しようと思っていた矢先であった。
 この26年間、私は何を習っていたのだろう。もっとしっかり稽古をして、もっとしっかり訊くべきことを訊いておくべきであった。返す返すも残念でならない。
 石田先生のご冥福を祈るばかりだ。

MASTER ISHIDA PASSED AWAY

I have never been as shocked as this. Master Ishida of the Japanese martial arts of Jo passed away at the age of 68.

I started to learn Jo from him at the age of 48. I am 74 years old. So, I have been practicing Jo for 26 years. During the past few years he rarely came to the practice hall because he was suffering from prostate cancer. The more I practiced Jo, the more questions I had. Actually speaking, just a few days ago, I was thinking of visiting his hospital and ask him such basic questions like how to hold the jo stick; how to move your hips; and how to bend your legs.

   I do not know what I have been learning. I should have learned much more from him. I should have asked many more questions of him, but no more. I am sorry about that.

   May Master Ishida rest in peace.


備えあれば憂いなし BE PREPARED AND HAVE NO REGRET


Be Prepared and Have No Regrets

  I was walking along a freezing cold road at about one o’clock in February. I was heading for a convenience store to buy A4 size paper.
  About 15 minutes before that, I had been printing my short story. I had to print more than 250 pages, but unfortunately the paper had run out after about 50 pages. I had to hand in my printed short story at 10 o’clock the next morning.
  I wore my overcoat and went out of my house in the snow. After a 15 minute walk, I reached the convenience store. Luckily they sold a pack of A4 size paper, but it contained only 100 sheets. I asked the shop owner to sell the paper in the copying machine installed in the shop, but he refused. So I had to walk to another convenience store 20 minutes away. It was around 1:30 at night. I walked step by step holding my umbrella tightly.
  Consequently, I bought two packs of A4 paper and came back home about two o’clock in the morning. Then I began to print my short story. It took another hour to print all the pages.
  I learned the real meaning of “Be prepared and have no regrets.”

 

Sunday, April 30, 2017

津島の藤 Wisterias in Tsushima

津島の藤
 

 今日、女房と津島の藤まつりに行ってきた。藤の花が満開で、ほのかな香りと共に藤を満喫した。ゴールデンウイーク初日だけあって、藤見客で満員であった。露店も人で大いににぎわい、藤を見に行ったのか、人を見に行ったのか分からなかった。
 驚いたのはヴェトナム人の若い男女が大勢いて、あちこちでヴェトナム語が飛び交い、藤棚の下ではヴェトナム人とすれ違い、ある道端では数人のヴェトナム人が道に座り、ヴェトナム音楽を大音量で聞いていた。彼らは遠くヴェトナムから日本に出稼ぎに来て、たまの休みに羽を伸ばしているのだと思った。
 しかし、あまりにもヴェトナム人が多いので、ヴェトナムに来たかと思うぐらいであった。

Wednesday, April 26, 2017

意思疎通ゼロ NO COMMUNICATION

 意思疎通ゼロ
 
 
 先日あるマンションの玄関ロビーで撮影したものです。少年たちが7人集まっていますが、誰もがゲームに没頭していて、せっかく集まっているのに一緒に遊んだり、話したりしていません。個人個人がばらばらで意思疎通がありません。これで彼らは社会性が身につくのでしょうか。

 そういえば、今日名古屋駅近くの喫茶店でカレーライスを食べていたら、若い男女が入って来て私の隣に座りました。女性はジュース、男性はコーヒーを飲んでいましたが、二人は全然話をしないのです。二人ともスマートホンを見ているのです。15分か20分ぐらい経って二人は喫茶店を出て行きました。別に喧嘩をしている様子でもなく、別れ話でもなく、何にも話をしないのです。

一体今の子はどうなっているのでしょう。

Friday, April 14, 2017

荘川桜 Shokawa Cherry Trees

 
 荘川桜
 
先日テレビで素晴らしいドキュメンタリ-番組を見た。二本の桜の木を50メートル高い所に移植した話である。
195212月、人口約1200人の荘川村が御母衣ダムの建設で湖底に沈むことになった。131メートルの高さのダムが完成すると、250世帯の家と二本の樹齢450年の桜の老木が人工湖に沈むのである。村人は7年間ダム建設反対運動を行ったが、ついには建設に同意した。
 ダム建設の責任者は電源開発総裁の高碕達之助であった。彼は老桜を保護するため桜博士と異名のある笹部新太郎に桜の移植を依頼した。笹部は老木を移植するのは無理だから申し出を断ろうとしたが、高崎の熱意に動かされて仕事を引き受けた。
 笹部は東海地方随一の庭師、庭正を選んで仕事をさせた。仕事は大変であったが、二本の老桜はダム湖の50メートル上にある小高い丘の上に移植された。その翌年、老桜は奇跡的に花を咲かせ、他の町や村に移住していた人たちは桜を見て涙した。
 毎年5月になると、旧荘川村の村人が老桜の下に集まり、美しい桜を愛で、古き良き日の思い出話に花を咲かすのである。


 
 Shokawa Cherry Trees
 
I watched an impressive TV documentary program the other day. It featured two old cherry trees which had been replanted to a new place about 50 meters higher than where they had originally stood.
   In December 1952, Shokawa Villiage with a population of about 1,200 was destined to be submerged in the bottom of a dam lake during the construction of Mihoro Dam. When the 131-meter dam was completed, the whole village consisting of about 250 houses and the 450-year-old two cherry trees would sink in the artificial lake. The villagers protested the dam construction for 7 years, but in the end they consented to it.
The head of the dam construction, Tatunosuke Takasaki wanted to preserve the cherry trees and asked Shintaro Sasabe, a botanist nicknamed as Cherry Tree Doctor. He first refused to move the cherry trees because he believed it would be impossible to replant such old cherry trees. However, Takasaki asked him so earnestly that he accepted the request.
   Sasabe chose Niwamasa Landscape Co., the best gardener in the Tokai area to do the job. After hard work, the trees were replanted in the hill 50 meters above the dam reservoir. The next spring the cherry trees bloomed miraculously to the tears of the villagers who had moved to other villages and towns.
   Every year in early May, the former villagers gather around the trees to admire the beauty of the cherry blossoms and remember the good old days.

Thursday, March 16, 2017

「ビジネス英語」優秀賞 PRIZE IN TRANSLATION CONTEST

  
「ビジネス英語」和文英訳で優秀賞

「ビジネス英語」4月号・ライターズ・ワークショップで私の書いた英文が優秀賞を獲得した。本当に久しぶりに入賞して、こんなうれしいことはない。以下はその課題文と私の英文。

 

 

  On the night of the air-raids in Sendai, Michiyo clung to Kozo’s back with her arms tightly wrapped around his neck from behind as he ran in the sea of raging fire. Although she was a little child at that time, she never forgot his warm body, his broad shoulders, and his sweat smell.
  Since then, he became a special person for her.
When Michiyo happened to think of him, her heart was filled with burning passion.
  As she was only a ten-year-old girl, she did not know anything about sexual matters between men and women, but she felt within her something uncontrollable, something instinctive that she could not explain.
  Eventually, Kozo went to university in Tokyo, and soon Michiyo forgot about him.

 

Thursday, March 9, 2017

梅とコマ JAPANESE APRICOT TREES AND TOPS

梅と独楽

 3月5日、女房と大高緑地公園に梅見に行ってきた。日曜日であったので、たくさんの人でにぎわっていた。久しぶりに多くの幼児を見た。梅は満開で、あたり一面梅林で、紅梅や白梅が咲き誇っていた。広場では露店が開かれ、いろいろな食べ物が売られていた。ぜんざい、ハムバーガー、クレープ、コーヒー、甘酒、五平餅、唐揚げなど。
 面白かったのは独楽太郎という名前の大道芸人で、独楽のパフォーマンスをしていた。大人の頭ぐらいある大きな独楽から掌に乗る小さなコマまで、いろいろ使って独楽の芸当を見せてくれた。回っている独楽が扇子の上や刀の上移動して行ったり、直径30センチほどの二つの輪をくぐったり、といろいろ見せてくれた。
気温も15度あり、無風でよい日曜日であった。

Wednesday, February 22, 2017

手で食べることについて ON EATING WITH HANDS


                     手で食べることについて

皇学館大学深草教授の歴史講座で「われらは、すべてのものを手で食べる。日本人は、男女とも、幼児の時から二本の棒で食べる。さて、我らとは誰でしょう」と質問された。私はインド人ではないかと思ったが、なんと、ヨーロッパ人であった。この言葉は『フロイスの日本覚書書日本とヨーロッパの風習の違い』に記述されているそうだ。著者はポルトガル出身のカトリック宣教師ルイス・フロイス(1532 - 1597年)である。約400年前にはヨーロッパ人は手で食べていたとは驚いた。
教授はさらに続けて「手で食べるのは野蛮で原始的だ。箸で食べるのは文化レベルが高い、と思っているのは間違い」と言われた。先生によると、インド人が米を食べるとき手を使い、日本人は箸を使うのは米の性質の違いからくる。すなわち、インドの米はパサパサで、箸で掴むことが出来ない。これに比べて日本の米は粘り気があり箸で掴むことが出来る。
なるほどと思った。文化レベルではないのだ。偏見を恥じた。
 
ON EATING WITH HANDS  
 
The other day I attended a history class given by Professor Fukakusa of Kogakukan University. During his class, he said, "I have a question. This is a quote from a certain book. It goes: ‘we eat with hands, but the Japanese eat with two sticks.’ Who do you think ‘we’ is?"
  I thought they were ‘Indians,’ but the answer was ‘Europeans.’ The professor said the remark was quoted from “Striking Contrasts in Customs of Europe and Japan” written by Luís Fróis, a Portuguese missionary in 1585. I was surprised that Europeans ate with hands about 430 years ago.
  He added: “It is wrong to consider eating with hands as primitive, and eating with chopsticks as civilized, because the difference comes from the characteristics of cooked rice. Cooked rice in India is dry; you cannot hold it with chopsticks, but cooked rice in Japan is sticky; so you can hold it with chopsticks.”
  That was the reason. The difference originates not from the level of civilization. I had been prejudiced.
 

Sunday, February 19, 2017

ロワルド・ダール ROALD DAHL

ロワルド・ダール
 
今、ロワルド・ダールの「魔女」を読んでいる。ダールは(1916-1990)英国の小説家で、映画になった「チャーリーとチョコレート工場」の作家だ。
「魔女」はめっちゃ面白い。こんなおもろい小説は読んだことがない。笑い、ハラハラ・ドキドキに満ち満ちている。ダールは子供の心を熟知しており、子供を小説の主人公になりきらせる術を心得ている。彼の想像力は抜群で、面白くてびっくりするようなエピソードを小説の至る所にちりばめている。
ダールの英語は難しくない。文体がいい。彼の小説をどんどん読んで私のライティング力を磨き、彼の英語のレベルに近づきたい。

ROALD DAHL

  I am now reading The Witches written by Roald Dahl, a British novelist and short story writer (1916-1990). He wrote Charlie and the Chocolate Factory, which was made into a film.
  The Witches is one of the most entertaining children’s stories I have ever read. It is full of humor, excitement, and adventures. Roald Dahl knows children’s psycology thoroughly. He knows how to lead the reader to identify himself with the protagonist. I admire him for his rich imagination that produces endless funny and surprising episodes in his books.
  His English is not so difficult. I enjoy his writing style. By reading a lot of his novels and short stories, I want to improve my writing to his level.
  I was especially fascinated by the way The Grand High Witch in The Witches speaks: “I demand maximum rrree-sults! So here are my orders! My orders are that every single child in this country shall be rrrubbed out, sqvashed, sqvirted, sqvittered and frrrittered before I come here again in vun year’s time!” As you see, she can’t pronounce “R” and “W” sounds well. That makes the story all the more funny.

Tuesday, January 17, 2017

杖道 後目録拝受 JODO GOMOKUROKU


杖道 後目録拝受


後目録許可の巻物

 
昨日、古武道・神道夢想流杖道の後目録を拝受した。杖道を習い始めたのが48歳の時で現在73歳だから、かれこれ25年間稽古をしてきたことになる。奥入り拝受が2004年、初目録が2008年であった。よくもこれだけ長い間続いたと思う。後目録は師範代が務まる位である。次の位は免許皆伝となる。
 
杖道は4尺の棒を使って太刀と戦う武術であるが、習えば習うほど奥の深い武術であることが分かる。殺すか殺されるかの戦いであるから、一瞬の隙を見せてはいけない(わざと見せる場合もあるが)。そのためには杖をいかに効率よく動かし相手の急所を打撃ないし突くかである。姿勢は勿論、足の運び方、杖の持ち方、構え方、振り方、眼力、発声、全てが一体となっていなければならない。
 
初心者に杖道を教える立場になったが、いまだに杖を正確に構えたり、正しく振ることが出来ない。姿勢も悪いし、杖の振り方も正しく出来ていない。これからどれだけ技が向上するか分からないが、さらに技を磨いていきたい。

 
I WAS GIVEN GOMOKUROKU RANK IN  JODO MARTIAL ARTS

  I was conferred the rank of Go-mokuroku in the martial art of Shinto Muso-ryu Jodo by Master Hiroaki Ishida on January 16. A Gomokuroku holder is qualified to teach Jodo in the absence of the master. It has been a long road to gain the rank. Since I began to practice Jodo at the age of 48, I have been practicing it for 25 years. I won the rank of Okuiri (first rank) in 2004, followed by the rank of Sho-mokuroku (second rank) in 2008. The next rank is Menkyo-kaiden or the full-mastership.
  Jodo is a martial art in which you use a 1.2 meter-long jo or stick to combat your enemy armed with a sword. The combat is life-or-death fighting. The more you practice Jodo, the more deeply you understand how difficult it is to use a jo. You must always keep your guard up unless you lure your opponent to attack you. You must use your jo most effectively to hit the opponent’s head or vital parts. You must pay full attention to the way you walk, hold and wield jo. Your posture, eyes, and shouts must be integrated into one.
  I am now in a position to teach Jodo to the newcomers and beginners, but I still cannot hold or weild a jo correctly. My posture is not perfect yet. I must practice much more.


 
 


Saturday, January 7, 2017

ばぁば、いくつ? HOW OLD ARE YOU, GRANDMA?

ばぁば、いくつ?

6歳の孫との会話

孫「ばぁば、いくつ?」
私「70歳だよ」
孫「見えないね。20歳ぐらいじゃない?」
 若く見られたいけどさすがに、
私「20歳は無理よ」
孫「だって、ばぁば、チビじゃない」

( 朝日新聞1月7日付。「いわせてもらお」から)

HOW OLD ARE YOU, GRANDMA?

A conversation between a grandmother and her grandchild.

Grandchild: How old are you, Grandma?
Grandma: I'm 70.
Grandchild: You don't look so old. You look around 20.
   She feels happy but 20 years old is too young.
Grandma:Thank you, but it's impossible.
Grandchild: But you are so small.
 

Friday, January 6, 2017

メナード美術館へ VISIT MENARD ART MUSEUM

メナード美術館へ 



 
1月4日、女房と小牧市にあるメナード美術館に行ってきました。目当ての作品は葛飾応為の「夜桜美人図」です(応為は葛飾北斎の娘)。この絵はテレビ番組「美の巨人」でもとりあげられ、一度本物を見たいと思っていた絵です。
暗い夜空に星が点々と輝き、樹木のシルエットの下で、妙齢の美人が恋文?をしたためている絵です。背の高い灯篭と背の低い灯篭の間に立ち、二つの灯篭からの灯りが美人の顔や手元や着物の裾を照らしています。背景の桜も照らされて幻想的な絵画に仕上がっています。
北斎は「美人画では娘にかなわない」と言っていたそうです。

VISIT TO MENARD ART MUSEUM
 
On January 4, I went to the Menard Art Museum in Komaki City with my wife to see “Yozakura Bijin Zu” (A beauty under a night cherry tree) painted by Ohoi Katsushika, a daughter of an 18th century genius painter. We had watched an NHK TV program about it weeks before.

It is a picture of a beautiful woman writing a love letter with an ink brush beside a cherry tree under a starlit sky. She stands between a tall and low stone lanterns. The candle light from the tall one illuminates her face, hand, and the letter. The pale light from the other illuminates the skirt of her kimono. The clusters of cherry blossoms behind her back shine like pearls. The stars high above the dark trees shimmer serenely. The whole picture gives fantastic impression.

Hokisai is said to have commented that he was no match for her at painting beautiful women.

 

謹賀新年 A HAPPY NEW YEAR

 謹賀新年

 「MATの目」合い読者の皆様、新年あけましておめでとうございます。
本年も元気にブログを更新していきます。よろしくお願いします。

A HAPPY NEW YEAR TO YOU!
I would like to update my blog at least twice a month. Please come to my blog. I hope you will enjoy reading it.

I will be 74 years old this year. I am diagnosed as having an irregular heartbeat and other diseases, but I want to continue:
(1) to write short stories both in English and Japanese, and
(2) to practice Jodo (Stick way), Japanese martial art.
May you be very happy!