Friday, October 15, 2010

[79] チビタベッキア? Civitavecchia?




     チビタベッキア?

 全長268メートルで14階建ての地中海クルーズの船旅は面白そうだが、面白すぎることもある。
 9月24日の朝、私達夫婦を乗せたソブリン号はイタリアのチビタベッキア港に入港した。チビタベッキアはローマの北80キロのところにある。女房と私はバチカンのシスティーナ礼拝堂美術館を見ることにしていた。まず、港から専用シャトルバスでチビタベッキアの中心街まで行き、そこから15分間歩いてチビタベッキア駅に着いた。駅からローマまで50分間電車に乗り、バチカンに着いたのは正午ごろだった。
 美術館は混んいた。天地創造、アダムとイヴの追放、最後の審判などミケランジェロの絵画を鑑賞し、4時ごろにバチカンを離れた。
 チビタベッキアのシャトルバス乗り場に6時30分までには戻らねばならなかった。さもないと、船は私達を置いてきぼりにして出航してしまうからだ。ローマ駅に4時30分頃到着した。そこでチビタベッキア行きの電車を必死になって捜した。プラットホームで女の人にどの電車に乗ったらいいか尋ねたが、彼女は英語が分からず、イタリア語を話すだけ。彼女と私達夫婦は電車の時刻表を見た。運よく女房がチビタベッキア行きの電車を見つけた。電車は27番ホームから4時43分発で、チビタベッキアには5時56分着だった。女の人はホームの位置を教えてくれ、私達は大急ぎでホームに向かった。ホームにはすでに電車が入っていた。しかし私は「間違った電車に乗ったら、船に間に合わない」と思い、4人の人に「チビタベッキア?」と聞いた。4人とも「スィ」(そうだよ)と言ったので、電車に乗り、座席に座った。しかし念のため通路を隔てた反対側の人に「チビタベッキア?」と聞いた。彼はそうだと言った。「やっとチビタベッキアに無事帰れる。電車は6時までに着く」と思い、ほっとした。
 ところが、先ほどの4人の人が電車を降りながら、私達に大声で叫んでいる。身ぶりから判断すると、どうも別の電車に乗らなければならないと言っているようだ。スペイン語かイタリア語を話していて何を言っているのか全然わからない。兎に角も彼らの言っていることを信用して、電車を降り、別のプラットホームに急いだ。彼等は手を振って急げ、急げと言っているらしい。電車のドアが閉まりかかり、二人の人がドアが閉まらないように手で押さえていてくれた。私達が電車に滑り込むとドアが閉まった。電車に乗ったものの、電車がチビタベッキアに行くかどうか心配だった。電車はまだ出発していない。私は一人の乗客に「チビタベッキア?」と聞き、女房も別の人に聞いた。二人とも「スィ」と言った。しかし、さっきの4人の人のように間違っているかもしれない。私は隣の車両に行ってさらに二人の人に「チビタベッキア?」と聞いた。二人ともチビタベッキア港に行くようだった。私はもとの車両に戻り座席に座った。電車が動き出した。「電車が間違っていたら、出航に間に合わない。港に着くころには船は私達を置いてきぼりにして出航してしまっているだろう」と思った。運を天に任せるしかなかった。
 約1時間15分後、見覚えのある海岸の景色が見えてきた。チビタベッキアの海だ。良かった、良かった。シャトルバス乗り場に戻ったのは6時15分で、ぎちぎちで間に合った!
 ドキドキハラハラのドラマで、危ない綱渡りだった。とても焦った!外国でホテルに泊まるのは安心で安全だ。何と言ってもホテルは移動しない。しかし、海の上のホテルに泊まるのは危なっかしい。観光中に移動しているかもしれないのだ。あのときソブリン号に間に合っていなかったら、私達夫婦は次の寄港地、ナポリまで行かなければならなかった。

         Civitavecchia?

  Taking a trip on a 268-meter-long, 14-storied Mediterranean cruise ship sounds exciting, but it can be too exciting.
  On the morning of September 24, our ship, the Sovereign, entered Civitavecchia Port in Italy. It is located 80 kilometers north of Rome. My wife and I had planned to visit the Gallery of the Sistine Chapel in the Vatican. First we took a bus from the harbor to a bus stop in downtown Civitavecchia. Then, we walked for 15 minutes to Civitavecchia Railway Station. After a 50-minute train ride, we reached Rome. It was around noon when we arrived at the Vatican.
  The gallery was crowded. We appreciated the Creation of Adam, the Downfall of Adam and Eve, the Last Judgment, and Michelangelo’s other paintings. We left the Vatican at about four o’clock.
  We had to reach the bus stop in downtown Civitavecchia by 6:30 p.m. Otherwise, the ship would leave port without us. We reached Rome Railway Station around 4:30. We were desperate to take the right train bound for Civitavecchia. At the platform I asked a woman which train I should take. She was not able to speak English. She just spoke Italian. She and we looked at the train schedule. Fortunately my wife found a train bound for Civitavecchia. It said that the train would leave at 4:43 from platform 27 and arrive at Civitavecchia at 5:56. The woman showed us the platform. We rushed there. The train was already at the platform. I was afraid, “If we take a wrong train, we cannot return to the ship before it leaves port.” I asked four different individuals on the platform, “Civitavecchia?” They all said, “Si.” We got on the train and took a seat, but to make sure, I again asked a man in the seat across the aisle, “Civitavecchia?” He said Si, too. We at last made it. This train would take us to Civitavecchia before 6:00. I sighed.
  However, the four people who we had asked "Civitavecchia?"on the platform 27 were screaming at us. They were all getting off the train. They were telling us with gestures that we should change trains. I could not understand what they were saying. They were speaking Spanish or Italian. I believed them and hurriedly got off the train and rushed to another platform. They were waving at us on a different train probably saying, “Hurry, hurry!” Two men were kindly pushing back the closing door to keep it open so that we could get on. We slipped into the train and that instant the door closed. After getting on the train, we were still afraid whether the train would go to Civitavecchia or not. The train had not started yet. I asked a passenger, “Civitavecchia?” My wife asked another one, “Civitavecchia?” They both said, “Si.” But I thought they might be wrong just as the four persons. So I went to a different car and asked two more passengers, “Civitavecchia?” Both of them said “Si.” They seemed to go back to Civitavecchia Port, too. I came back to my seat and sat down and the train began to move. There was nothing more we could do. If we were taking a wrong train, we would not reach the harbor in time. By the time we reached the port, the ship would have left without us. We left it to fate.
  After about an hour and 15 minutes’ ride, I saw a familiar sea coast: the Civitavecchia sea. How relived I was. We reached the bus stop around 6:15. A narrow escape!
  What an exciting drama we underwent! What a risky tightrope we were walking on! What a frustrating feeling we felt! Staying at a hotel in a foreign country is safe and secure; the hotel does not move, but staying at a hotel on the sea is risky; it moves away while you are sightseeing. If we had missed the Sovereign, we would have had to go all the way to the next port, Naples, by ourselves.

Thursday, October 14, 2010

[78] 地獄へ  DOWN TO HELL



     地獄へ

真っ暗闇の地中海
ベッドが揺れるクルーズ船
7万4千トン、270メートル
「心配ないよ、揺れませんよ」
なんて彼奴が言っていた

真っ暗闇のバルコニー
眼下に荒波見下ろせば
船の明かりを反射して
荒波崩れ、白い大波
船の周りを取り囲み
次々船にぶち当たる

真っ暗闇の音を聞け
14階建ての巨大船
嵐の波を突き破る
あの波、この波、あの波、この波
向かい風を突き進む

真っ暗闇の音を聞け
キーキー、ギギギ
壁と柱が軋む船室
カタン、カタカタ
金庫のふた
風がビュービュー、波ゴーゴー
エンジン音と三重奏

身体が左に傾いて
奈落の底に落ちていく
ずるずる地獄に落ちていく
今、傾きが、ひととき止まる
停止、中間、バランスの時
今度は右に傾くぞ
そら、右に傾いて
奈落の底に落ちていく
ずるずる地獄に落ちていく


     DOWN TO HELL

lying on the swaying bed at midnight
on board a Mediterranean cruise ship
74,000 tonnage and 270 meters long
don’t worry, he had said
the ship won’t sway at all

you stand on the balcony at midnight
looking at the wild waves
making white foam
reflecting the light of the ship
surrounding and attacking

hear in the dead of night
the giant 14 storied ship
breaking the stormy waves
one after another, one after another
making heavy noise in the wind

hear the noises at midnight
the squeak of the cabin walls and pillars
the shaking of the safety box lid
the noise of the wind and the waves
mixed with the engine noise

your body is sliding down to the left
down down to the abyss
down to hell
now the sliding is arrested
the interval, neutral, balance
a moment of uneasy expectancy
of the reverse sway
now the beginning of the right side sliding
down down to the abyss
down to hell

[77] 穏やかな海 SLEEPY SEA


 

   ねむい海

地中海
クルーズ船の
バルコニー
手すりにもたれ
見おろせば
みわたすかぎり
海、海、海

丸い地球に
丸い海
ちらほらみえる
白い泡
のたりのたりと
青い海
きらきら光る
青い空


顔にそよ風
空に巻雲
リズミカルな
エンジン音
たった一人の
ねむい海


   SLEEPY SEA

leaning over balcony guardrail
on board Mediterranean cruise ship
I see nothing but
the sea and the sky
as far as I can see

round surface of the earth
arc of the sea
occasional tiny foam
in the mild blue sea
under the bright blue sky

gentle breeze on my face
silky cloud above the sea
rhythmical engine
all alone
on a sleepy sea

[76] 美しい英語 BEAUTIFUL ENGLISH

      美しい英語

 約一週間前(9月15日)、40年ぶりに88歳の私の英語の先生の声を聞きました。先生の名前はミス コンスタンス・M・パーサーと言います。
 私が初めて先生にお目にかかったのは、1961年の南山大学入学試験の時です。英文科の受験生は英語の書き取りの試験があり、そのため英語を母語とする女の人が教室に入って見えました。
 私の座席は前から2列目で、女の人は私から1メートルほど離れたところに立たれました。緊張の一瞬です。英語を母語とする人のすぐ近くに座ったのは生まれて2度目でした。彼女は英文を読み始めました。「今日、テレビやラジオがあり……」(今でも出だしの数語は覚えています)彼女の英語に驚きました。はっきりしていて、澄んでいて、きれいな英語なのです。イントネーションは音楽的で、発声が完璧でした。
 私は岐阜県の大垣の中学、高校に通っていましたから、テープレコーダーを使う先生は誰もいませんでした。ましてや生の英語を聞くことはありません。唯一本物の英語を聞いたのは私が属していた英語部が、ある牧師さんを訪ねたときです。私は16歳で、牧師さんが何を言っているのか分かりませんでした。
 書き取り試験はベストを尽くしました。試験中の一秒一秒、なんて美しい英語を話す人だろうと感激していました。運良く入学試験に合格し、二年生の時、先生の科目を履修しました。
 大学卒業後、南山中高等学校の英語教師になりました。28歳のとき米国に行き、友達と先生に電話しました。電話はほんの数分でした。先生は当時カナダに住んで見えました。私は65歳で南山中高等学校を退職しました。
 退職後も、書き取り試験をして50年もたっているのに、先生の美しい英語を忘れられませんでした。何とかもう一度先生の声が聞きたいと思っていたところ、運良く大学時代の友達が、先生のメールアドレスを知っていました。私は先生にメールして、40年ぶりに電話で話すことができました。
 先生の声は少しも変わっていませんでした。音楽的なイントネーション、完璧な発声、絹のような、ベルベットのような、それでいて力強い声。
 また書き取り試験を受けているような気持ちになりました。

  俳文

  教え子が
  私の声を覚えているかな 
  40年後
          


      Beautiful English

  About a week ago (Sept. 15), I heard my 88-year-old English teacher’s voice after a 40 year absence. Her name is Miss Constance M. Purser.
  I first saw her when I took the entrance examination for Nanzan University in 1961. The examinees for the English literature course had to take an English dictation test. During the English examination, a woman native speaker of English appeared in the examination classroom for the dictation.
  My desk was in the second row. She stood just a meter away from me. I was tense. It was the second time in my life that I sat so close to a native speaker of English. She began to read aloud a passage, which began with “Today we have television, radio….” (I still remember the first few words.) I was amazed at her English. It was clear, clean, and beautiful. Her intonation was musical, her enunciation perfect.
  Since I went to junior and senior high schools in Ogaki City in Gifu Prefecture, none of my English teachers used a tape recorder. Nor did I have any chance to hear a native speaker’s English. The only chance I had to hear real English was when the members of the English Speaking Club (I was one) visited a priest. I was sixteen years old at that time. I was not able to comprehend what he said.
  I did my best in the dictation test. While I was taking dictation, I was moved at her amazingly beautiful English every second of the dictation time. Luckily I passed the entrance examination. I took her English class in my sophomore year.
  After graduating from the university, I became a Nanzan High School English teacher. When I visited the United States at the age of 28, my friend and I called her up. The telephone call lasted only a few minutes. She was living in Canada at that time. I retired Nanzan High School at the age of 65.
  After the retirement, I still remembered her beautiful English although 50 years had passed since I had taken the dictation test. I wanted to hear her English again. Luckily one of my friends from my university days happened to know her mail address. I mailed her and had a chance to talk to her on the phone after a 40 year absence.
  Her voice has not changed at all: musical intonation, perfect enunciation, silky, velvet, and forceful voice.
  I felt as if I were taking her dictation test again.

  *******HAIBUN*******  
  
  will my ex-students
  remember my voice
  after 40 years?

[75] 実体験 FIRSTHAND EXPERIENCE

  実体験

 8月17日の炎天下、午後3時20分頃、私は名古屋、栄の「オアシス21」近くの街を歩いていました。そこへ黒っぽいスーツを着た男の人が二人近づいてきました。一人はマイクを持ち、もう一人は大きなビデオカメラを抱えていました。
マイクの男の人が「済みません、名古屋市民の方ですか」と尋ねました。
 「はあ、そうですが」と私は答えました。
 「ああ、良かった。NHKの者ですが、河村市長の件で質問してもよろしいか」
 「ええ、構いませんが」
 「市長の政策をどう思いますか。10パーセント減税と、市会議員の年俸を減らすと言う考え方についてですが」
 「減税歓迎です。でも、先月気がついたんですが、私の介護保険料が前年に比べて増えてるんですよ。区役所の説明では、市の税収が減ったためだと言ってましたが、10パーセント減税は私には何の得にもなってないんすよ。で、議員の年収の件は、市長に賛成ですね。市長自身が年収を半分にしたそうじゃないですか。なんでも、議員は議会に出席するだけで1万円もらえると聞きましたが」
 ビデオカメラマンは私のすぐそばでカメラを構えていて、私は神経が高ぶっていましたが、平静を装いました。通行人が2,3人立ち止まりました。私は緊張しましたが、なるべくその通行人を無視しました。
 次の質問は「市長が行おうとしているリコール運動についてどう思われますか」
 「市民の意見が市政に反映されるのはいいと思いますね。署名を集めることで、市民が河村市長の方針をどう思っているか分かりますし、市民が公に市の問題を議論するのはいい事ですよ。公開討論って大事じゃないですか」
 私は少し興奮気味で、ひょっとしたら今晩このインタビューがテレビに放映されるかもしれないと思い始めました。もっと格好いい事を言わなければと気は焦りましたが、いい言葉が出ませんでした。
 NHKマンはあと2つ質問をしました。河村市長の辞任についてと、名古屋市の問題が日本中の話題になっていることについてでした。最初の質問にはどう答えたかはっきり覚えていません。実のところ、河村市長が辞任すると言うことは知りませんでした。多分私の答はピント外れだったでしょう。二つ目の質問については、これは名古屋の問題であって、他の地域の人がどう思おうと構わないと答えました。
 最後に「失礼ですが、署名されますか」と聞かれて、多分、と答えました。二人は礼を言い、私はその場を立ち去りました。
 6時10分に私は家のテレビの前に座っていました。NHKの「ほっとイーヴニング」で私の顔が映るかもしれないと思ったからです。6時30分頃白い帽子を被った私の顔が映りました。思ったより老けて見え、もっとハンサムのはずだがと思いました。ほんの15秒程度しか映っていませんでしたが、テレビに出たのは生まれて初めてです。なんか、嬉しいやら、有名人になったような、冷や汗物で、どぎまぎし、まんざらでもないが、恥ずかしいやらと、複雑な気持ちでした。
 私の顔が画面から消えるとすぐに電話が鳴りました。「松岡先生、見ましたよ。先生ですね」東京に住んでいる教え子からでした。翌日、2通のメールが来ました。一つは小学校時代の友達から、もう一つは別の教え子からでした。次の月曜日には古武道教室(杖道)の二人の友達が私をテレビで見たと言いました。
 テレビの威力はすごい。一瞬にして一片のニュースが全国に放映されるのです。恐ろしい。同じ情報が、良きにつけ悪しきにつけ、あっという間に視聴者に届くのです。テレビの影響を人間はコントロールできません。こんなこと頭ではよく分かっていたのですが、今日のインタビューで実体験しました。


           FIRSTHAND EXPERIENCE

  At around 3:20 on a sizzling afternoon of August 17, when I was walking along a street near Oasis 21 downtown Sakae in Nagoya, two men in dark suit approached me. One was holding a microphone and the other a giant video camera.
  The microphone man said to me, “Excuse me, are you a Nagoya citizen?”
  “Yes. I am,” I said.
  “Thank god, how lucky! We are from the NHK (Japan Broadcasting Cooperation). May I interview you about Mayor Kawamura’s recall issue?”
  “Yes, it’s all right with me.”
  “What do you think of the mayor’s policy?” the NHK man asked. “He wants to reduce taxes 10 percent. He also wants to decrease the annual income of the city council members.”
  I said, “I always welcome tax reduction, but last month I realized that I had to pay more for my nursing care insurance premiums than last year because, according to a city official, Nagoya City’s revenue from tax decreased. The 10 percent tax cut does not benefit me at all. As for the annual income of the council member, I agree with the mayor. They are given too much. The mayor himself halved his income. That’s good. I heard that one person attending the council meeting earns 10,000 yen per meeting.”
  The camera man was standing beside me, making me nervous. I pretended that I was not nervous at all. A few people stopped walking and stood around me. They stressed me out, but I tried to ignore them.
  He asked me another question. “What do you think of the recall campaign Mr. Kawamura is going to carry out soon?”
  “Public opinion should be reflected in the making of the city policies,” I said. “The campaign to collect citizens’ signature gives a good opportunity to know what Nagoya citizens think about his policy. It is always good that citizens discuss a municipal issue openly. Open debate is important, isn’t it?”
  I was a little excited. I began to be aware that this interview might be broadcast during an NHK television program in the evening. I thought I had to say something impressive, but my words did not respond to my expectation.
  The interviewer asked me two more questions: about Mr. Kawamura’s intention to resign and about the fact that Nagoya City had become a topic of conversation all over Japan. I do not remember how I responded to the first question. Actually I did not know that Mr. Kawamura was going to resign. I am afraid what I said about it was off the point. As for the second one, I said that it was Nagoya citizens’ problem and not theirs and that I did not care whether they were interested in the issue or not.
  Finally, he asked me whether I would sign my signature. I answered affirmatively. They thanked me for the interview and we parted ways.
  I was in front of the television at 6:10 at home. I had expected that I would appear on the NHK’s “Hotto Evening” program. Around 6:30, my face with a white hat on was on the TV screen! I looked older and less handsome than I had expected. I was on the screen for just 15 seconds or so. That was the first time that I saw my face on TV. I felt happy, famous, nervous, embarrassed, proud, and shy.
  Immediately after my face disappeared, the telephone rang. I took the receiver. A man on the other end of the line said, “Mr. Matsuoka, I saw you on television! It was you, wasn't it?” He was my ex-student living in Tokyo. The next day I received two e-mails: one from a friend during my elementary school days and the other from another ex-student of mine. The following Monday, two of my friends from my martial arts class told me that they had seen me on TV.
  I realized how fast and wide television spread a piece of news all over Japan and the world as well. Television is a fearful device. It can easily send the same information, evil or good, to you in less than a second. The influence of television is too big for a human being to control. I had known all of them theoretically, but I experienced them firsthand through the interview.