Monday, December 28, 2020

「自由への遠い道」から A Passage from “Long Walk to Freedom”

 

「自由への遠い道」から

ネルソン・マンデラの自叙伝「自由への遠い道」を読んでいたら、次のようなな考えさせられる文に出くわした。当時、彼は37歳前後で、南アフリカのヨハネスブルグで弁護士をしていたが、次のような出来事があった。

これを読むと、南アフリカの白人がいかに黒人を見下していたかが分かる。白人女性は、マンデラが小銭欲しさに車を動かしたと思っていたようだ。

------------------------------

ある日、私たちの弁護士事務所の近くで、白人の老婦人の車が、二台の車に挟まれていました。私はすぐに駆け寄って車を押し、挟まれている車をその外に出しました。婦人は私のほうを見て、英語で「ありがとう、ジョン」と言いました。ジョンというのは、名前の分からない黒人を白人が呼ぶ名前です。それから婦人は私に六ペンス硬貨を渡そうとしました。私は丁寧に断りましたが、婦人はまた硬貨を渡そうとしました。それで私は「いいえ、要りません」と押し返しました。すると婦人は強い口調で、「六ペンスが要らないのは、一シリング欲しいからでしょ。あげるもんですか!」と言って、硬貨を私に投げつけ、車を発進させました。

注(1シリング=12ペンス)

 A Passage from “Long Walk to Freedom”

  I have found a thought-provoking passage in “Long Walk to Freedom” written by Nelson Mandela. He was an attorney in Johannesburg, in South Africa when the following incident happened. He was at that time around 37 years old. It illustrates how black people were looked down on by whites. The woman must have thought Mandela moved her car because he wanted change in return.

***************************************

   “One day, near our office, I saw an elderly white woman whose motorcar was sandwiched between two cars. I immediately went over and pushed the car, which helped free it. The English-speaking woman turned to me and said, 'Thank you, John”—John being the name whites used to address an African whose name they did not know. She then handed me a sixpence coin which I politely refused. She then pushed it toward me, and again I said no thank you. She then exclaimed, “You refuse a sixpence. You must want a shilling, but you shall not have it!” and then threw the coin at me, and drove off. 

Note: one shilling equals 12 pence

Tuesday, December 22, 2020

フランス・モダン・ポスター展  France Modern Poster Exhibition

 フランス・モダン・ポスター展






フランス・モダン・ポスター展(於 パラミタ・ミュージアム 三重県三重郡菰野町)に女房と行ってきた。テレビもラジオもない19世紀末から第一次世界大戦勃発までに創られたポスター約100点の展示があった。ポスターは当時の産業、舞台、オペラ、小説、食品、酒類、鉄道、観光等の宣伝ポスターで、どれも趣向を凝らしていた。

中でも面白かったのは、自転車のポスター(美女が颯爽と自転車に乗っている)、劇場の宣伝ポスター(美人ダンサーが踊っている)、ミステリー小説の宣伝ポスター(敗れた服をまとった美女が獰猛な犬と逃げている)などであった。

テレビのコマーシャルは一分ぐらいで次々に変わるが、ポスターは時間をかけてじっくりその宣伝に浸ることができる。現代は何もかも速く回転しずぎだ。 

すべてフランスのポスターであったから、フランス語を勉強している女房はじっくりポスターを見て、大いにエンジョイしたようだった。

疲れた。

France Modern Poster Exhibition

I visited Paramita Museum in Mie Prefecture with my wife. There were about 100 French posters that were made between the end of the 19th century and the breakout of World War I when there was no radio or television. They promoted industrious products, stages, operas, novels, food, liqueur, railways, tourist spots. Every poster was eye-catching.

   Some of the most interesting ones were: promotion of a bicycle (a beautiful woman riding a bicycle), a stage performance (a beautiful dancing girl), and a mystery novel (a fleeing beautiful woman clad in a torn shirt with two fierce dogs beside her).

   Today, television commercials last for only one minute or so, but the posters do not disappear. You can enjoy their designs and words as long as you want. Today’s promotion pictures on TV changes too quickly to follow.

   My wife seemed to have enjoyed the French posters because she had been studying French.

   I was exhausted.

  



Monday, December 7, 2020

転んでもただでは起きない Turn Everything into Profit

転んでもただでは起きない



20195月、[はやぶさ2は]二回目の着陸準備のため高度50メートルに降下したとき、計器に異常が起きた。はやぶさ2は墜落を避けるため自動的に緊急上昇を始めた。ところが、緊急上昇で予定外のコースを飛んだ。そのときカメラが偶然、着陸に適した場所をとらえた。直径6メートルほどの平らな場所で、ねらいの岩石も豊富に積もっていた。

「これだけ広ければ着陸が狙える」。チームメンバーは喜びの声をあげた。(中日新聞 2020127日朝刊より)

Turn Everything into Profit

The indicators [of Hayabusa 2] started to malfunction when it reached an altitude of 50 meters above the surface of the asteroid Ryugu to prepare for landing. It automatically made an emergency ascent to avoid a crash. While ascending, however, it took an unscheduled course. At that instance, the camera accidentally took some pictures of a flat, 6-meter square area, suitable for landing. It was accumulated with ideal rocks.

“Enough space for landing!” a team member cried with joy. (translation of a quote from December 7, 2020 edition of the Chunichi-Shinbun newspaper)