Saturday, March 21, 2009

[46] ONE MAN'S MEAT IS ANOTHER MAN'S POISON 甲の薬は乙の毒

        日英バイリンガル通信  No. 46 Hiroshi Matsuoka 松 岡 博

         ONE MAN’S MEAT IS ANOTHER MAN’S POISON
              
  The proverb says, “Do onto others as you would have them do onto you.” Some women faithfully observe this “golden rule.” They think wearing perfume is beneficial for the good of the public. The “nice” smell, they believe, will always give a comfortable feeling to the people around them. Alas, they don’t know there are some people who are always trying hard to avoid such “wonderful” fragrance.
  I am allergic to the smell. Just one breath of perfume makes me sneeze six or seven times in succession. One sneeze wastes a lot of my energy. You can imagine how tired I am after letting out big sneezes.
  I was a high school teacher for many years, during which time I sometimes had to meet with the students’ parents, mostly their mothers. Some of them wore surprisingly strong perfume. I thought that they had drenched themselves in perfume. One cold day in December when I came across Perfumed Mother, I secretly opened the window to let the “fragrance” escape, but a few minutes later she said, “Excuse me, but I have a slight cold. Could you close the window?” I consented. Soon, I sneezed a lot. She asked me kindly, “Oh, are you also catching a cold?”
  Riding a bus can be a torture. The other day when I was sitting on the far left seat of the last row, a middle-aged woman got on the bus, looked around, marched to the back row, and sat, of all the vacant seats, beside me. I was trapped. As long as she sat beside me, I was not able move to any other seat. She was the Incarnation of Perfume. A few minutes later, I secretly opened the window to breath the fresh air (what a relief!), but she said to me, “Could you close the window? The wind is chilly.” I consented.
  “Do onto others as you would have them do onto you” is a good saying, but there are some people whose tastes are quite different from yours. One man’s meat is another man’s poison, you know.

  the parent-teacher-meeting
  AHCHOO! AHCHOO! AHCHOO! AHCHOO!
  perfume allergy

                甲の薬は乙の毒

 「人にしてもらいたいように人にせよ」という諺がありますが、この「金言」に忠実に生きている女性がいます。香水をつけるのは皆のためになると思っているのです。わたしの「素晴らしい」香りが周りの人をいい気持にさせていると信じ切っているのです。ああ、悲しいかな、彼女らはその「素敵な」香水を避けるのに必死になっている人がいることに気がつかないのです。
 私は香水アレルギーです。ひと嗅ぎするだけで5、6回連続してくしゃみをするのです。一回くしゃみをするとエネルギーを相当消耗しますから、連続してくしゃみをするとめちゃくちゃ疲れます。お分かりでしょう。
 私は長年高校の教員をしていました。学校では保護者会というのがありまして、生徒の保護者(ほとんどお母様方)と面談をしなくてはなりません。中には、めっちゃ強い香水をつけてくる方がいます。香水を頭からぶっかけてきたのかと思うような。12月のある寒い日、香水マザーと出くわし、私は密かに窓をあけ、「香り」が部屋から出て行くようにしました。ところが、お母様は「あの、すみません、風邪気味なもんですから、窓を閉めていただけません?」とおっしゃるのです。ごもっともなことで、窓を開けさせていただきました。しばらくして、私はくしゃみを連発。お母様はご親切にも「あら、先生もお風邪ですか」と気にかけていただきました。
 バスに乗るのも拷問になりかねません。先日バスの最後列の一番左端に座っていました。そこへ中年のご婦人が乗りこんで来られて、中をぐるっと見渡してから、最後列にずんずん進んで来られ、いっぱい空席があるというのに、私のすぐ隣に座られました。私は身動きが取れなくなりました。おばはんが隣に陣取っている限り、他の座席に移動できないのです。おばはんは、香水権化、臭いプンプン。しばらくして密かに窓を開けて新鮮な空気を呼吸しました(ああ息苦しかった)。でも、大権化様は「窓を閉めてもらえませんか、風が寒くて」とおっしゃるのです。ごもっともなことで、窓を開けさせていただきました。
 「人にしてもらいたいように人にせよ」というのはいい言葉ですが、人の好みは十人十色。甲の薬は乙の毒なんですよ。

  保護者会
  クシャミ連発
  香水で

Friday, March 13, 2009

[45] CELL PHONE KILLER 携帯キラー

日英バイリンガル通信  No. 45 Hiroshi Matsuoka 松 岡 博

CELL PHONE KILLER

  I got offended during the graduation ceremony of N. High School the other day. The ceremony started in a solemn atmosphere. First, the honorable guests and the principal took their seats on the stage. Next, beautiful violin music was played. Then, a prayer followed. All the students, parents, and guests prayed as the father read aloud a Bible passage, “You are the salt of the earth. If salt loses its taste, with what can it be seasoned?” There was a profound silence. You could hear a pin drop.
  Suddenly, JAKAJAN JAKAJAN JANJAKAJAN—a cell phone ringtone rang on the second floor, breaking the absolute silence. The noise continued for a long time. The father kept reading the passage as if nothing were happening. Everybody pretended to be praying, but obviously they were bewildered.
  The parent who had the cell phone must have felt embarrassed, but I guess the machine, the mechanical monster felt triumphant. The monster made the most disturbing noise when it was least wanted. I got angry with the parent’s carelessness, but on second thought I thought I might make the same mistake. You can blame the person, but it may happen to you. Then, who is responsible for the disturbance? The cell phone is.
  I hate the machine, which is doing evil far more than good. Quite a few people are talking into the machine in a loud voice on the bus and train. Some people are driving a car talking into the cell phone unaware of the danger. There is other cell phone noise pollution causing public irritation. The cell phone is, I am afraid, evolving rapidly as if it will enslave all human beings.
  The good old days when there were no cell phones won’t come back. Then, please someone, invent an “anti-cell phone machine” which will, if it is switched on, emit cell-phone killer waves in auditoriums, hospitals, concert halls, theaters, buses, trains and other public places.
        
          hilarious ringtone destroys
          the prayer
          the quietness
          the peacefulness
         
(After I wrote this essay, I found a website about the cell-phone jammer. It is an instrument to prevent cellular phone from receiving and transmitting the mobile signals. It can block all kinds of cell-phone ringing sound. However, using the jammer in the United States is illegal. I wonder if it is used in Japan.)

                      携帯キラー

 先日N高校の卒業式で気分を害しました。式典は厳粛な雰囲気の中で始り、まず来賓の着席、美しいバイオリンの演奏、次に黙祷となりました。神父様が聖書の一節を読み上げ、生徒、保護者、来賓が黙祷しました。「あなたがたは地の塩である。 だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう」会場は水を打ったように静まり返りました。
 突然、ジャカジャンジャカジャンジャンジャカジャン! 携帯電話の着信音が二階席で鳴り響き、静寂はぶち破られました。着信音はすぐには止まらず、神父様は何事もないかのように朗読を続けました。皆黙祷していましたが、内心イライラしたことでしょう。
 携帯が鳴った保護者は気が動転したと思いますが、携帯怪物野郎はさぞかし勝ち誇ったことでしょう。一番まずい時に最大の妨害音を出したのですから。私は怒れてきましたが、よく考えると自分も同じことをしでかすかもしれません。その保護者を非難できますが、これは誰にでもありうるのです。では、誰が式典妨害の責任を取るべきでしょう。それは携帯電話です。
 私は携帯電話は嫌いです。害が利より格段に大きい。バスや電車で大声で携帯に話している人が多々います。ドライバーも危険を顧みず携帯に話しながら運転しています。他にも人をイラつかせる携帯騒音公害があります。
 携帯電話がなかった古き良き時代にはもう戻れません。そこで、お願いがあります。どなたか「反携帯機」を発明してくれませんか。講堂、病院、音楽ホール、劇場、バス、電車等の公共の場で、スイッチを入れれば携帯音波を遮断する機械を。

     静けさや
     祈りを破る
     着信音

(このエッセーを書いてから、携帯遮断装置のサイトを見つけました。携帯の発信、受信を妨害する機器で、どんな着信音も遮断するそうです。米国では携帯遮断装置の使用は違法ですが、日本では使われているんでしょうか)

Wednesday, March 4, 2009

[44] A HEART TRASPLANT FOR ASASHORYU 朝青龍に心臓移植を 

            日英バイリンガル通信  No. 44 Hiroshi Matsuoka 松 岡 博

                  A HEART TRANSPLAT FOR ASASHORYU

  Asashoryu raised his arms in victory when he defeated Hakuho in the January Grand Sumo Tournament. His victory pose was criticized. Many people said that he did not uphold the standards of behavior expected of a Yokozuna grand champion. Some Yokozuna Promotion Council members said his behavior was below the dignity of a Yokozuna. The director of the council said he would give him a scolding. Weren’t they too severe with him?
  Asashoryu is Mongolian and not Japanese. It seems that many Japanese regard him as a 100 percent Japanese. That is why they thought his victory pose was unfit for a Yokozuna and that Asashoryu should have been modest rather than showy. If Asashoryu were Japanese, he wouldn’t have made such a victorious gesture. He would have behaved like a good-mannered dignified Yokozuna. Because he looks Japanese and because he speaks good Japanese, Japanese people tend to take him for a Japanese.
  Asashoryu is a 100 percent foreigner. He was born in Mongoria in 1980 and grew up there until 1999 when he made his sumo debut in Japan. His blood, background, and the culture he was born and grew up in are quite different from Japanese. Isn’t it natural that people unconciously express their happiness in their own way? The victory pose may not have been suitable for a Yokozuna, but it was a natural expression of his delight for his comeback, especially after suffering from severe injuries.
  If you want Asashoryu to behave like a full-blooded Japanese, he should, first of all, have Yamato-damashii (a Japanese spirit), Japanese DNA-bearing blood cells, and a Japanese heart. But how? Here I have a humble proposal. To begin with, let him have Japanese blood transfusion and a Japanese heart transplant.

               Grand sumo tournament
               The ringside judges
               Object to the victory pose

                         朝青龍に心臓移植を

 朝青龍は大相撲初場所で白鵬を破り、ガッツポーズをして非難された。ガッツポーズは横綱にあるまじき行為だと言う人が多く、横綱審議委員会の委員も朝青龍の行為は横綱の品位に欠けると発言し、同委員長は朝青龍に注意をする意向だと述べた。しかし、この批判は厳しすぎではないか。
 朝青龍はモンゴル人で日本人ではない。日本人は朝青龍が百パーセント日本人だと勘違いしているようだ。だからガッツポーズは横綱にふさわしくないとか、もっと謙遜な態度を取るべきだったとか、勝ち誇った姿を見せびらかすべきではなかったとか思っているのだ。もし朝青龍が日本人だったら、ガッツポーズをせず、品位のある威厳正しい横綱を演じたであろう。朝青龍は顔が日本人そっくりで、日本語がうまいから日本人と勘違いされやすい。
 朝青龍は正真正銘の外国人だ。1980年モンゴルで生まれ、1999年の初土俵までモンゴルで育った。彼の血も、育ちも、生まれ育った文化背景も日本とはまるっきり違うのだ。誰でも無意識に自分流で嬉しさを表現するのは当然のことではないか。ガッツポーズは横綱にはふさわしくなかったかもしれないが、朝青龍にとっては、身体の大きな故障後の相撲だけに復帰した喜びの表現としてはガッツポーズがごく自然な表現だった。
 もしどうしても朝青龍に正真正銘の日本人のような態度を取ってほしいのなら、まず第一に、彼は大和魂と、日本人のDNAを帯びた血液と、日本人の心を持たなくてはならない。しかし、どうしたらそうなるのか。ここで、私はささやかな提案をしたい。それには、まず朝青龍に日本人の血液を輸血し、日本人の心臓移植をすればいいのだ。

                        大相撲 
                        ガッツポーズに 
                        物言いつき