Sunday, July 31, 2016

公園が乗っ取られた A HIJACKED PARK


公園が乗っ取られた
 

昨日午後4時半ごろ鶴舞図書館に行った。鶴舞の地下鉄駅を降りて驚いた。スマホを持った若者が、駅から公園に出る地下道に溢れている。階段を上がってまた驚いた。公園一帯はポケモンゴーの若者だらけ。いつもなら公園は樹木が茂って、閑静で、空気も新鮮で、散歩にちょうどいいのに、なんということだ。そこら中に若者がいる。園内の道路と言わず、木立の間と言わず、図書館の玄関前までスマホ人間がいっぱいいるのだ。
今までは鶴舞公園は心の落ち着くところであったが、こう若者が多くては落ち着くどころかお祭り騒ぎだ。変なものが流行ってきた。なんというはた迷惑な。

A HIJACKED PARK
 
I went to Tsurumai Library around 4:30 in the afternoon yesterday. When I got off the subway train at Tsurumai Station and began to walk toward an exit leading up to ground, I was surprised to see many young people walking, looking at smartphones in their hands. I was more surprised when I stood on the ground because I saw a lot of people in Tsurumai Park. Almost all of them, some walking, others standing, were looking at the gadget. They were apparently absorbed in the newly popular Pokemon Go game. Usually the park is full of tall green trees, quiet, with fresh air, and suitable for taking a walk, but that day the scene was quite different. No quietness, but restlessness. Pokemon people occupied the park streets, the space around the spring, and promenades among trees. About 15 Pokemon people were hanging around even in front of the library entrance gate.
  Tsurumai Park used to be a nice place to take a walk and collect yourself, but now it is a place for festivity and gaiety. “Pokemon Go” is an unwelcome intrusion.
 

Wednesday, July 27, 2016

トランプ夫人とケネディとリンカーン Mrs. Trump, Kennedy, and Lincoln

トランプ夫人とケネディとリンカーン

  大統領候補トランプ夫人、メラニアさんが共和党大会で行ったスピーチが槍玉に挙がっている。オバマ大統領夫人、ミッシェルさんが2008年に行ったスピーチに酷似していたからだ。しかし、メラニアさんを非難するなら、ケネディー大統領やリンカーンを非難するべきではないか。彼らも先人のスピーチの台詞をパクッているからだ。

A.ケネディーの大統領就任演説での台詞「あなたの国があなたに対して何ができるかを問うな。あなたがあなたの国のために何ができるかを問え」

パクリ元
(1)1884年、米国最高裁判所判事オリバー・W・ホームズ氏はスピーチで次のように言っている。
「――今や、私たちの国が私たちに何をしてくれたかを思い出し、お返しに私たちが私たちの国に対して何ができるかを問え」

(2)レバノンと米国の二重国籍を持つ、哲学者カーヒル・ギブラン氏は1925年「ニューフロンティア」で次のように書いている。
「あなたは、あなたの国があなたに何をしてくれるか問う政治家ですか、それともあなたがあなたの国に対して何ができるかを問う熱心な政治家ですか」

B.リンカーンのゲティスバーグでのスピーチの台詞:
「人民の人民による人民のための統治」

パクリ元
(1)英国哲学者、ジョン・ワイクリフが翻訳し、1394年に初めて世に出た聖書の序文には次のように書いてある。
「聖書は人民の、人民のための、人民による統治だ」

(2)1858年のセオドール・パーカー牧師の説教の一説に次のように書いてある。
「民主主義とは全ての人民の、全ての人民による、全ての人民のための自治だ」


  Mrs. Trump, Kennedy, and Lincoln
 
Melania Trump’s speech during the 2016 Republican National Convention was severely criticized because it was strikingly similar to Michelle Obama’s speech during the Democratic Convention in 2008, but if you blame her, why not blame John F. Kennedy and Abraham Lincoln? They also plagiarized their forerunners.

A. Kennedy’s well-known phrase: “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

(1) Supreme Court Justice Oliver W. Holmes, Jr. said in a speech in 1884: “…it is now the moment…to recall what our country has done for each of us, and to ask ourselves what we can do for our country in return.”

(2) A Lebanese-American philosopher, Kahlil Gibran wrote in the New Frontier in 1925, “Are you a politician asking what your country can do for you, or a zealous one asking what you can do for your country?”

B. Lincoln's famous phrase: "government of the people, by the people, for the people."

(1) The Prologue to an English philosopher, John Wycliffe’s first English translation of the Bible, which first appeared in 1384 includes the phrase: “This Bible is for the government of the people, for the people and by the people.”

(2) an 1858 Parker sermon reads: “Democracy is direct self-government, over all the people, by all the people, for all the people.”
 

Tuesday, July 12, 2016

中国劇「崑劇」 CHINESE CLASSICAL DRAMA, KON-GEKI

中国古典劇「崑劇」


昨日、宗次ホールで中国古典劇「崑劇」をみた。これは中国明の時代の劇で600年ほど古く、ユネスコの世界無形文化遺産に指定されている。昆劇は京劇をはじめ、日本の歌舞伎や能狂言にも影響を与えている。
解説によると、京劇は戦闘ものが多いが、崑劇は喜劇や恋愛劇が多く、詩歌が豊かで、文学性がある。
私が見た劇は酔っ払い劇の「紅梨記」、令嬢と侍女が花園をめでる「牡丹亭」、恋に落ちた若者が酒を飲む「占い花魁」だった。どれも鉦や笛の伴奏が付き、いかにも中国劇を見ているような気持になった。すぐ隣の中国劇であるのに衣装も仕草も歌舞伎や狂言とまるで違う、異質な劇であった。
最も異質であったのは、登場人物の台詞である。京劇の登場人物のような甲高い声を出すのだ。オペラのソプラノのその上を行くような甲高さだ。テレビやラジオで女性のアナウンサーがキンキン声で話すことがあり、私は往生するのだが、昨日の昆劇の登場人物の声と言ったら、アナウンサー嬢の10倍ぐらい甲高いのだ。耳がつんざく、鼓膜が破れる、これでもか、これでもかと私の耳を傷めつけた。あまりにも異質で楽しめなかった。
第二部でティンティンさんが中国琵琶で「蘇州夜曲」と哀愁曲「心心令」を演奏してくれたからほっとした。

CHINESE CLASSICAL DRAMA, KONGEKI
 
I saw “Kongeki” (Chinese classical dramas) at Munetsugu Hall yesterday. This is a type of dramas played during the Ming Dynasty (1368-1644), and is registered on the World Heritage List. Kongeki has influenced Kyogeki (modern Chinese dramas), Japanese Noh, Kyogen, and Kabuki dramas. Unlike Kyogeki, which mainly deals with battle dramas, Kongeki specializes in love dramas full of lyrical and literary taste.
  I saw “Koriki” (a drunken man’s humorous story); “Botantei” (a noble lady and her maid strolling a flower garden); and “Uranai Kato” (a young man drinking sake suffering from love sickness). The three dramas were accompanied by Chinese classical instruments: a drum and a whistle. They lead me deep into the world of old Chinese music. Although the dramas are products of a neighboring country, the clothes, body movements, and music were quite different from those of Japanese classical dramas.
  The most different part was the tone of the lines spoken by the characters. They spoke with a high-pitched, ear-piercing voice, higher than a soprano singer’s tone. I sometimes suffer from high-pitched announcements by young TV female announcers, but the lines spoken in Kongeki were ten times as high as their announcements, torturing me incessantly. The Kongeki dramas were so foreign that I did not enjoy them.
  The only consolation I had was the pieces of music(Soshu-yakyoku and Shin-Shin Rei) played by Tin Tin, a Chinese classical lute performer. (the woman clad in red in the picture)