Monday, December 30, 2013

無形文化遺産 和食 WASHOKU JAPANESE TRADITIONAL CUISINE

無形文化遺産 和食 

 母がまな板をたたく音を思い出す。湯気の立つ味噌汁のにおいと白いご飯に漬けもの。決して高価ではないが、季節の魚と野菜。
 そのちゃぶ台を一家で囲んだ少年のころが懐かしい。<和食 日本人の伝統的な食文化>が国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)の無形文化遺産になった。
 これが何も贅を尽くした日本料理などにかぎった話でないのがいい。地域ごとの多様性、正月など年中行事と密接に関連して発展、家族や地域の絆を強めてきたことなどが評価された。
 いささか大仰に言えば、日本人それぞれのおふくろの味も含め日本の食の質が世界に認められたと胸を張りたい。<読売新聞(12月6日)>

以下は英訳したもの。

The following is my translation of an article about "washoku" in Yomiuri Shimbun (Dec. 6).

WASHOKU JAPANESE TRADITIONAL CUISINE
I remember the sound of the kitchen knife hitting the cutting board as my mother was preparing meals; the smell of steaming miso soup and white rice with pickles, and seasonal fish and vegetables—they were not too expensive considering they are considered delicacies in Japan.
I feel a pang of nostalgia to remember the days when I sat at the table with my family in my boyhood. The Japanese traditional cuisine or “washoku” has recently been added to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization’s Intangible Cultural Heritage list.   
It is nice that the honor has been given to “washoku” not only because it is beautiful to look at and rich in seasonal ingredients but also because it has longstanding conventions: its abundant variety of cuisine depending on the locality, its ages-old close tie to annual rituals such as New Year’s celebrations, and its contribution to strengthening familial and community bonds.
It may sound exaggerated, but I am proud that the quality of the Japanese traditional cuisine, varying in tastes according to each family, was globally appreciated.

Monday, December 23, 2013

キャプテン・フィリップス Captain Phillips

キャプテン・フィリップス

Tom Hanks主演の映画「キャプテン フィリップス」を見た。息を付かせぬ展開でハラハラドキドキのしっぱなしであった。ソマリア人が海賊をしなければならない貧困さも描いてあり、一概にソマリア人を悪者にしていない。しかし、貨物船に発砲してくる海賊に対して、貨物船は単に消防放水だけで応戦するとは馬鹿げている。なぜ、貨物船の船員は自衛のために鉄砲を撃つことができないのだろうか。敵に対して発砲できるのは軍艦だけなのだろうか。貨物船や商船は武器を使って応戦してはいけないという規制があるのだろうか。
CAPTAIN PHILLIPS


I saw “Captain Phillips” starring Tom Hanks. The film was exciting and thrilling from the beginning to the last. It explaiins how Somalia’s poverty drives men to rob ships off the coast of Somalia; I think the director does not blame the Somalians 100 percent. (Poverty is evil.)
In the movie, Captain Phillip’s huge cargo ship is assaulted by several armed Somalians on board a tiny boat. They relentlessly shoot the ship, but to my surprise, the cargo ship’s crew do not shoot back. All they do is to discharge water in all directions around the ship. It is ridiculous. Why don’t they shoot at the pirates? They have the right use guns to defend themselves. Do only the warships have the right to shoot guns and cannons? Is there any law against the use of guns by cargo ship crew?



Monday, December 9, 2013

プロレスラーのサンプル A SAMPLE OF A PROFESSINAL WRESTLER



 
A SAMPLE OF A PROFESSIONAL WRESTLER
 
While browsing the Internet, the King of XYZ Star came across a professional wrestling match and was enchanted by it. He wanted to watch the matches live. He ordered his servant to fly to the earth and collect some samples of wrestlers. The servant, disguised as a man, is carrying a sample to the spaceship.

プロレスラーのサンプル

XYZ星の王がインタネットをブラウズしていて、偶然プロレスの試合を見て魅了されてしまった。王はプロレスを目の前で見たいと思い、部下に地球に飛んで、プロレスラーのサンプルを集めてくるように命令した。部下は、男性の姿になって、今サンプルを宇宙船に運んでいるところ。
               (CNN ENGLISH EXPRESS 一月号 最優秀)

Saturday, November 30, 2013

ラプラプ対マゼラン Lapu Lapu vs. Magellan

ラプラプ対マゼラン 
マゼラン軍とラプラプ軍の決戦が行われたマクタン島海岸(セブ州)に立つラプラプの像。1979年建立。ラプラプはフィリピンセブ州マクタン島の族長で、スペインに隷属することを拒絶し、そのため1521年マクタンの戦いが勃発し、マゼランはこの戦いで殺された。Statue of Lapu Lapu in Mactan, Cebu


10月28日、名古屋市民大学「歴史」講座(皇学館大学 深草正博教授)を受講し、改めてヨーロッパ人(スペイン人、ポルトガル人)が大航海時代(14、15世紀)に極悪非道であったかを再認識した。以下は講座で配布された資料である。

『マゼランが来た』本多勝一 朝日新聞社 1989

「新大陸」の全土に生きついでいた何千万ともしれぬ先住民や、マリアナ諸島の何万もの先住民の目で見るとき、ヨーロッパ人という「大野蛮人」(先住民パスカルさん)は、民族滅亡を招く「悪魔」(その祖母)以外の何ものでもなかった。虐殺された何千万ともしれぬ魂にとっては、白人たちの「偉大な」芸術も科学も宗教も国家も、一切が事実として無意味(ナンセンス)だったし、今も無意味であろう。それはコロンブス以来500年間途切れることなく続き、今なおアマゾン川やパラグアイ川の奥地で進行中なのだから。
「マゼラン」とは何であったか。右の事実に疑いのない以上、マゼランに「来られた側」からみれば、事実として民族(人間)絶滅の尖兵たる悪魔の使者であった。そしてマゼラン艦隊世界一周のころ、新大陸にとって最初の悪魔の使者コロンブスが来たカリブ海周辺の人口稠密地帯では、続々来襲した悪魔どもによる未曾有の大虐殺と奴隷狩りがすでに進行の最中であった。

Lapu Lapu vs. Magellan

Lapu Lapu, a chieftain of Mactan in Cebu, the Philippines, refused to bow to the sovereignty of the king of Spain, and the Battle of Mactan ensued which led, in 1521, to the killing of Magellan.
  I attended a history class of Nagoya Citizens’ University sponsored by Nagoya City. The lecturer was Professor Masahiro Fukakusa of Kogakkan University. After listening to his lecture, I realized again how cruel and diabolical Europeans (especially, the Spanish and the Portuguese) were during the Age of Geographical Discovery (15-16th centuries). The following is a part of documents used during his class.

Magellan Came by Katsuichi Honda, published by Asahishimbun in 1989

  Seen from the viewpoint of tens of millions of the native inhabitants in the “New Continent” and the Mariana Islands, Europeans or “Savage Barbarians” (according to a native inhabitant, Pascal) were nothing but devils that brought about the extinction of the tribes. White people’s “great” art, science, religion, and nations were nonsense to the tens of millions of natives who were murdered. They are nonsense today, too, because the same nonsense has been repeated in the remote parts of the Amazon and the Paraguay for 500 years since Columbus’s “discovery.”
  What was Magellan? He was an envoy of the Devil, a vanguard charged to extinguish the tribes from the view of those who “were visited” by Magellan. Furthermore, while the Magellan fleet were circling around the world, unprecedented genocide and slave hunting by the invasion of devils in the densely populated Caribbean islands were already underway. (Translation by Hiroshi Matsuoka)
 

Friday, November 29, 2013

かぐや姫の物語 THE STORY OF PRINCESS KAGUYA

 
 
かぐや姫の物語

 
 高畑勲監督「かぐや姫の物語」を見た。
  竹取の翁が光る竹の根本に赤ん坊を見つけ、家に持って帰り、妻と育てる。成長して、とても美しい姫になると、5人の貴公子が結婚を申し込む。かぐや姫はこの世にない宝(龍の玉、金の木、火鼠の布など)を持ってきた人と結婚しても良いと言う。しかし、誰も期待に沿うことができない。ある日、姫は満月の夜になったら月に帰らなければならないと言う。兵士が姫を警護するが、月からの使者が雲に乗って姫を迎えに来ると、兵士は目がくらみ、身体が麻痺してしまう。やがてかぐや姫は月へと旅立つ。
  この漫画はウオルト・ディズニー作品と比べて絵の描き方が違っていた。中国の古来の水彩画のようなタッチがあり、ソフトで、穏やかであり、派手さを抑えていた。また、画像に水墨画のような余白があり、草木や花、小川や動物などの自然描写が、母親のように心を癒してくれたので懐かしく感じた。
 その他の点では、この漫画はあまり良くなかった。
 第一に、人間の奥深いところをえぐり出していない。少々の脚色はあるが、単に昔話を忠実になぞっているだけである。結末を知っているからなんの感動もなかった。元の昔話とは一味違う作品だろうと思っていたが、そうではなかった。
 第二に、捨丸とかぐや姫との関係が掴みにくく、観衆が納得するように描かれていない。なぜかぐや姫は追っ手から逃げてきた捨丸を自分の牛車にかくまわなかったのか。なぜ捨丸が映画の終わりになって突然登場するのか。二人の関係がロミオとジュリエットのような関係であったなら、月に帰るとき、もっと感動的な作品になっていただろう。
 第三に、エンディングがお笑いだ。なぜ釈迦が最後に現れるのか。なぜ釈迦が月から現れるのか。なぜ迎えに来た使者の親分になっているのか。原作を脚色するのはいいが、「かぐや姫の物語」は仏教宣伝映画ではない。釈迦の登場はバカバカしく、滑稽で、頭が混乱した。

THE STORY OF PRINCESS KAGUYA

  I saw an animation film “Kaguya-hime no Monogatari” (The Story of Princess Kaguya) directed by Isao Takahata. It is based on one of the oldest Japanese folktales:
  An old bamboo cutter discovers a baby inside the stalk of a glowing bamboo plant, takes her to his house, and raises her with his wife. As she grows, she becomes so beautiful that five noble men propose to her. She says she will marry the man who brings such an unearthly thing as a dragon’s ball, a golden tree, or a fire-mouse’s cloth, and etc. They fail to fulfill her expectation. One day she says she must return to the moon on the next full moon night. The noble men's subordinates try to defend her, but when the messengers from the moon come on the clouds, they are blinded and paralyzed. Soon she leaves the earth for the moon.
  The animation was unlike Walt Disney’s. The picture was like an old Chinese painting in water colors because it was soft, mild, and subdued. Also, it had blank space like a Chinese ink-painting. The picture of nature in the film--flowers, trees, brooks, grass, and small animals--were as comforting as your mother. It moved me so much that I felt nostalgic.
  Other than this, the animation was not interesting. First, it did not reveal human nature. It just faithfully followed the folktale with a little embroidery here and there. There was no surprise nor suspense because I knew the story. I had expected that the film would show a different version of the original.
  Secondly, I do not find any significant relation between Sutemaru, the young man, and Kaguya-hime. The film does not depict their relationship well. I do not understand why she does not hide him in her cow carriage when he is being run after. I do not understand why he appears at the end of the story so abruptly. If the two had closer relationship with each other like in “Romeo and Juliet,” the viewers would be moved at the last departing scene.
  The ending was irrelevant. Why does Buddha appear in the end? Why does he come from the moon? Why is he the commander of the mission to bring Kaguya-hime back to the moon? Embroideries of an original story are all right, but Kaguya-hime Story is not propaganda for Buddhism. The Buddha was laughable, comical, and confusing.


Thursday, November 28, 2013

寂光院の紅葉 RED LEAVES IN JAKKOIN TEMPLE

寂光院の紅葉
 
先日、家内と愛知県犬山にある寂光院に行ってきた。寂光院は美しい紅葉で有名な寺だ。
 実は、3年前にこの寺を訪れたことがあり、紅葉が光を浴びて燃えているかのように見え、とても感動した。赤い炎は山を覆い、息を呑むほどに美しく、圧倒された。
 しかし、昨日は薄曇りで、モミジの葉は思ったほど鮮やかではなく、ややくすんんだ赤で、がっかりした。3年前のような素晴らしい秋の紅葉はもう二度と見られないかもしれない。
 
RED LEAVES IN  JAKKOIN TEMPLE
 
Yesterday I went to Jakkoin Temple in Inuyama, Aichi Prefecture with my wife. The temple is famous for its beautiful autumn maple trees.
   I visited the temple three years ago. I was greatly moved to see the red leaves reflecting the bright sunlight. They looked as if they were burning. The scenery of the flames covering the mountain was stunning and overwhelming.
  Yesterday, however, the sky was slightly overcast. The leaves were not so vivid as I had expected. They were rather darkish red. I was disappointed. I am afraid I will never see such splendid autumn leaves as I saw three years ago.

Sunday, November 3, 2013

不沈号 THE UNSINKABLE

ロバートは豪華客船「不沈号」で10日間のエーゲ海クルーズに出かけました。彼の船室は船底でした。考えられないことに、出航二日目にして船は沈んでしまいました。何故って? 実は、彼はシャワーを浴びてから浴槽の栓を抜いたのです。生存者が彼を非難しました。彼は「警告! 栓ヲ抜クベカラズ」という標示を無視したからです。
CNN ENGLISH EXPRESS 応募作品)

Robert went on a 10-day cruise on the Unsinkable around the Aegean Sea. His cabin was on the bottom. On the second day, the unthinkable happened. The ship sank. Why? Because he pulled the bathtub plug after taking a shower. The survivors accused him. He ignored the sign: WARNING! DO NOT PULL THE PLUG.  

Thursday, October 31, 2013

ジャンパーも嬉しかった  MY JACKET WAS HAPPY, TOO

  
トロントでカナダ航空に乗ったとき、機内は寒いと思ってジャンバーを着ていましたが、飛び立ってから3、4時間後に暖かくなり、ジャンパーを脱いで頭上のキャビネットにしまいました。
 数時間後、飛行機は成田空港に着いて、飛行機をおりましたが、その時ジャンパーのことはすっかり忘れていました。成田は予想以上に暖かく湿気があったのです。空港で3時間待ってから、JALで中部空港に飛びました。
 
若ければ
覚えてたかな
ジャンパーを
 
家に帰ってカバンを開けて始めてジャンパーを機内に置き忘れたことに気がつきました。その時、もうカナダ航空の飛行機はカナダに引き返して飛んでいるころだからジャンパーは戻らないと諦めました。
 そのジャンパーは身体にぴったりで、ポケットが4つあり、軽くて小さく折りたためるものでした。気に入っていたので、がっかりしました。
 
お土産を
電車の棚に
置き忘れ
 
 翌朝、いちるの望みをかけて成田のカナダ航空に電話しました。電話に出た人は客室担当に連絡しますと言って、便の番号、座席の位置、ジャンパーの特徴、私の名前、電話番号と住所を尋ねました。
 その日の午後になって、カナダ航空から電話があり、ジャンパーが見つかりましたので、着払いで送りますと言ってきました。嬉しいことに、翌朝早々とジャンパーが届きました。
 この場を借りて、カナダ航空の皆様にお手数をおかけしたことを感謝致します。ありがとうございました。
 
リユニオン
ジャンパーも
嬉しそう
MY JACKET WAS HAPPY, TOO

  When I got on a Canadian Airlines flight at Toronto Airport to fly back to Japan, I was wearing a quilted jacket because I thought it would be cold on board. The plane, however, became warm after three or four hours’ flight. So, I took it off and put it in a cabinet above my head.

After several more hours passed, the plane landed on Narita Airport. I got off the plane completely forgetting about my jacket. It was unexpectedly very warm and humid in Narita Airport compared to the climate in Toronto. I waited for three hours in Narita and took a Japan Airlines flight to Chubu Centrair Airport.

were I young
would I have remembered
the jacket?

It was only after I returned to my house and opened my baggage that I realized that I had left my jacket in the CA plane. I was disappointed. I thought I could not retrieve it because I guessed that the plane had already flown back to Canada by that time.

I missed the jacket. It fitted my body perfectly. It had four pockets. It was light and compactly foldable. I loved to wear it. I regretted to have left it behind in the plane.

leaving
the souvenirs
on a train shelf

The next morning I called the Canada Airlines at Narita Airport with a ray of hope. A staff member on the other end of the line responded that she would contact with the passenger section. She asked me the flight number, my seat location, and the characteristics of my jacket. She also asked my name, telephone number, and address.

Later that afternoon, she called me saying that they had found my jacket and that they would send it to me cash on delivery. To my surprise and joy, a mailman delivered the jacket to my house the next morning. I paid only 950 yen for the delivery.

I would like to express my thanks for the trouble the Canadian Airlines staff went throught.

I was happy
so was my jacket
to unite with me

Wednesday, October 30, 2013

ケベック旅行 A VISIT TO THE PROVINCE OF QUEBEC

ケベック旅行
公用語はフランス語
トロント空港を離陸するとき、機内アナウンス(シートベルトを締めよ。電子機器の電源を切れ、禁煙等)は、まず英語、それからフランス語の順だった。しかし、モントリオール空港に着陸するときは、先にフランス語、それから英語になった。どうして順序が逆になったのか。
 ガイド曰く「フランス語憲章が1977年に制定されて以来、ケベック州はフランス語が公用語になっています」ガイドによると、当時英語を使っていた約600の会社がケベック州外に移転し、ケベック州に多大な経済的打撃を与えたという。驚くことに、言語警察なるものが登場し、州民がフランス語憲章を遵守しているか見回り、もし英語の看板を見つけたら撤去し、関係者を処罰したという。
 現在ケベック州は道路標識からレストランのメニューに至るまで全てフランス語で書かれており、街ではフランス語が話されている。フランスに来たのかという錯覚に陥った。
 
 ウェールズ語ダメ
 琉球語ダメ
 方言札
 
ナポレオンとメープルシロップ
カナダの国旗はメープルの葉っぱだ。カナダではメープルの木がいっぱい生えているからだ。なぜそんなに沢山生えているのだろう。
 ガイドによると、19世紀の始めイギリス軍と、ナポレオン率いるフランス軍が戦かった。イギリス軍は軍艦を作るために多くの木材を必要としたが、イギリスにある木材は限度があり、イギリスは植民地、カナダの木材に目をつけた。
 当時、カナダの山には白松がたくさん生えていたのだが、造船用に切り倒され、日陰になっていたメープルの木が太陽の光を浴び、急速に生育しだした。数十年後、メープルの木はカナダの山々を覆うようになり、かの世界的に有名なメープルシロップをもたらしたのだ。
 
メープルの木に
囲まれて
落ちる葉
 
4000分の1
クベックのアッパータウンで撮った写真。この砲丸は250年以上もメープルの木の根元に食い込んだままだ。1759年、イギリス軍とフランス軍が戦った「ケベックの戦い」の遺物だ。英国軍はケベックに4万発も砲丸を打ち込んだと言われている。
 
語り合う
玉と大木
250
 
 FRENCH AS THE OFFICAL LANGUAGE
   When the Canadian airplane was taking from the Toronto Airport, announcements such as “Fasten your seat belt,” “Turn off your electronics,” and “no smoking, please” was made first in English and then in French. However, when the plane was arriving at the Montreal Airport, the announcement was made first in French and then in English. I wondered why the order of the two languages had been changed.   
The tourist guide in Quebec said that the Charter of the French Language was enacted in 1977 and since then the official language in the Province of Quebec was French. According to her, more than 600 foreign companies which used English moved out of the province, causing great damage to the economy of the province. Surprisingly, “the tongue troopers” patrolled to see if the people in Quebec were observing the official language rule. If they found English signboards, they immediately removed them and punished the people responsible.
In the city of Quebec today, everything from signboards in the streets to menus in the restaurants are written in French. Quebeckers are speaking French. I thought I had come to France.
Welsh Not
Okinawan language Not
around the neck
                                                                    
                                               
                                                   
NAPOLEON AND MAPLE SYRUP
 
  The design of the national flag of Canada is a maple leave, because a lot of maple trees grow in Canada. Have you ever wondered why there are so many maple trees there?
The tourist guide gave me the answer:
When Britain and France led by Napoleon fought in the early 19th century, Britain needed a lot of wood to build warships. Since the amount of wood in Britain was limited, Britain decided to use the wood in Canada, the then colony of Britain.
In those days a lot of white pine trees grew in the mountains in Canada. When they cut them to build warships, maple trees, which had long been in the shadow of the white pine trees, suddenly received more sunlight and began to grow rapidly. And decades later maple trees began to cover the Canadian mountains, producing the world-famous maple syrup.
surrounded
by maple trees
the sound of a fallen leaf

ONE OUT OF 40,000

  I took this photograph in a street in the Upper Town of Quebec. This cannonball has been wedged in the base of a maple tree for more than 250 years. It was left during the Battle of Quebec, which was fought between France and Britain in 1759. The British army is said to have fired some 40,000 cannonballs into Quebec.
 
the tree and the ball
talking with each other
250 years
 

Wednesday, October 16, 2013

水がないナイアガラの滝 THE DRY NIAGRA FALLS

  
 
 
 
 

          水がないナイアガラの滝
先週、44年ぶりにナイアガラの滝を見た。1969年に見たときは、アメリカ側の滝には水がなくて、横幅300メートル、高さ30メートルの横長の岸壁があるだけで、水が数本ちょろちょろと流れ落ちていた。岸壁が崩壊しないように修復しているとのことであった。
 ウキペディアを調べたら、次のように書いてあった。「米軍のエンジニアグループが川を堰止め、滝壺にある岩を取り除き、川床を調査し、断層にボルトを入れて強化し、崩壊を止めた」
 44年前のアメリカ滝は美しくも感動的でもなく、ただグロテスクなだけであった。ガイドが「水のない滝の見物とは運が悪いですが、めったにないチャンスと思って、水があるときにまた来てください」と言った。
 それから、やっと先週(2013年、108日)水のあるアメリカ滝を見た。莫大な量の水が絶え間なく流れ落ち、雷鳴を立て、水煙をあげていた。感動した。前と全然違う。なんと美しい滝! 水がない滝がどのようであったか知っているからこそ、その分美ししかった。
 ガイドが私に言った「私はナイアガラの滝を27年間ガイドしています。アメリカ滝がせき止められたということは聞いたことがありますが、あまり昔のことで、伝説みたいなものです。あなたは伝説の人ですね」

     THE DRY NIAGRA FALLS

Last week I visited the Niagara Falls for the first time in 44 years. When I visited the falls in 1969, the American side of the falls was dry as in the pictures. I only saw a long stretch of bare red cliff about 300-meter long and 30-meter high with a few lines of water coming down over the cliff. I heard that they were restructuring the American Falls to prevent the further erosion of the cliff.

 According to the Wikipedia, the U.S. Army Corp of Engineers dammed the falls to clear rock from the base of the falls, and studied the riverbed and mechanically bolted and strengthened a number of faults to delay the gradual erosion of the American Falls.

Therefore, the sight of the American Falls 44 years ago was not beautiful, nor impressive. They were ugly and grotesque. The tourist guide said, “It is unfortunate of you to visit the dry falls, but this is a rare occasion to see the falls like this. I hope you will come again when water is falling.”

   And I returned to the Niagara Falls last week. I saw a tremendous amount of white water dropping incessantly making thunderous sound and raising mist high into the air. I was very much impressed. How different! And how beautiful! The waterfalls was all the more beautiful because I knew how they looked decades ago.

  The tourist guide said to me, “I have been guiding tourists around the Niagara Falls for the past 27 years. I have heard there was a time when the American Falls were dry. The story of the dry American Falls is so ancient that it is a legend. You are a man from it.”

Sunday, September 29, 2013

シェクスピアからのヒント HINTS FROM SHAKESPEARE

              シェクスピアからヒントを得る
創作のヒントになるだろうと思って、最近BBCのシェクスピア作品を11本見た。(「ヘンリー6世」「間違い喜劇」「タイタス・アンドロニカス」「じゃじゃ馬馴らし」「ヴェローナの二紳士」「恋の骨折り損」「ロミオとジュリエット」「リチャード3世」「真夏の夜の夢」「ジョン王」「ベニスの商人」)
 ヒントの一つは人間の本性を赤裸々に描くことだ。悲劇を書くなら、悲劇の最たるものを描かなければならない。喜劇なら、100%面白いものでなくてはならない。裏切りの話なら、徹底的な裏切りの話に仕立て上げなければならない。そうして初めて、読者に言わんとすることが伝わるのだ。伝えようとすることが中途半端であったり、不明瞭であれば、伝わるわけがない。加えて、言葉というものは信頼できないし、不便なものである。言葉は考えを完全な形で伝えることはできないのだ。
 「間違いの喜劇」を例に取るならば、この作品は徹底的に面白い。双子が犯す間違いにより、おかしみが生ずるのだ。「タイタス・アンドロニカス」は残酷さが徹底している。ラビナがレイプされ、犯人が誰か伝えられないように舌と手を切り落とされる。犯人の母親は、自分の息子たちの肉とは知らずに宴会に出た料理を食べる。「じゃじゃ馬馴らし」では、カテリーナは荒くれ女から最高に従順な女性に百八十度転換する。
 もうひとつのヒントは言葉の力を巧みに用いていることだ。シェクスピアは嘘をドラマの中でうまく使っている。人間は嘘を言うことができる。真実と虚偽を区別できない。顔で笑って心で憎んでいる。ここに多くの悲劇と喜劇が生ずる。言葉の力をうまく操れるなら、読者を魔法にかけることができるのだ。
 あと20本ぐらいまだ見ていないシェクスピアの作品がある。全部見終わる頃には、少しはましなフィクションが書けるといいと思っている

Hints from Shakespeare
I have recently watched eleven BBC’s Shakespeare dramas to get hints for creative writing. They are: Henry VI, Comedy of Error, Titus Andronicus, The Taming of Shrew, The Two Gentlemen of Verona, Love’s Labour’s Lost, Romeo and Juliet, Richard II, A Midsummer Night’s Dream, King John, and The Merchant of Venice. 
  One of the hints is to provide the reader with a downright description of human nature. If you want to write a tragedy, you must present its extreme form. The story must be completely tragic. If your work is a comedy, it must be 100 percent comical. If your story deals with betrayal, it must be a story of betrayal through and through. Only after that, the reader will get your message. If it is unclear or halfway, how can you expect the reader to get it? Besides, words are unreliable and inconvenient. They are unable to convey all of your idea.
Take Comedy of Error for example. It presents the extremity of funniness, which arises from the mistakes the twin protagonists make. Titus Andronicus reveals an extreme example of cruelty; after Lavina is raped, the scoundrels cut off her tongue and hands so that she cannot tell who raped her. Furthermore, the queen eats her sons’ meat during a feast without knowing it. In The Taming of Shrew, Katherina’s character changes 180 degrees from a most violent woman into a most obedient one.
  Another point is the skillful usage of the power of words. Shakespeare utilizes lies well in his dramas. Human beings are capable of telling a lie. They cannot distinguish true words from false ones. They smile at you on surface even though they hate you at heart. The surface is different from the content. That is how so many tragic or comical dramas have been produced. If you master the magical power of words, you can cast a spell upon your readers.
I have more than 20 other Shakespeare’s works to watch. By the time I finish watching them, I hope I will be able to create better fictions.