Tuesday, December 30, 2014

カンボジアで「時そば」 TOKI-SOBA STORY IN CAMBODIA

カンボジアで「時そば」

 昨日(29日)、教え子の忘年会があり参加した。集まった12名は41歳で、私は彼らが中学2年生のとき英語を教えた。その内の一人、S君はこんな話をしてくれた。
「国際協力機構(JICA)のスタッフとしてカンボジアに行ったとき、日本の面白い話をしてくれと頼まれたので、落語の「時そば」をクメール語で話したところ大いに受けました。中2の時に先生がスコットランドで「時そば」の話をしたという話を思い出したのです」
 私の授業が27年後、役に立ったことを知りうれしく思った。

以下は、当時、英字新聞「マイニチ・デイリー・ニュース」(1988年7月13日付)に載った私の投稿の抜粋。

「数年前、私はスコットランドで開かれた英語教員セミナーに参加したが、セミナーには非英語国の英語教員が約50人参加した。ある晩、各参加者が自分の国の笑い話を紹介することになり、私は落語の「時そば」を話した。これは大いに受け、落語を多くの外国人に紹介できて良かったと思っている。」(南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 5 July 17, 1988より)

落語「時そば」あらすじ

 ある寒い夜、男が屋台でそばを食べ、16文の代金を払う段になって、一文銭を一枚ずつそば屋に渡しながら、「一(ひい)、二(ふう)、三(みい)、四(よう)、五(いつ)、六(むう)、七(なな)、八(やあ)」と数えたところで、「今なん時でい!」と時刻を尋ねる。そば屋が「へい、九(ここの)つでい」と応えると、「十(とう)、十一、十二、十三、十四、十五、十六、御馳走様」と勘定を払って立ち去った。
 一部始終を見ていた別の男が、真似しようと思い、そばを食べ、代金を払う段になって一文銭を払いながら「一、二、……八、今なん時でい」と尋ねると、主人が「へい、四つでい」と答える。そこで男は「五、六……」と数え続ける。

TOKI-SOBA STORY IN CAMBODIA
 
  Yesterday I attended my ex-students’ year-end party. There were twelve of them, all 41 years old. I taught them English when they were eighth graders (14 years old). One of them, S-kun told me that he had told “Toki-soba” story in Khmer in Cambodia. He went there as a staff member of The Japan International Cooperation Agency (JICA). He said to me, “When the Cambodians asked me to tell a Japanese funny story, I remembered your lesson where you told us about “Toki-soba” that you had told in Scotland.”
   I am glad that “Toki-soba” story I told in my class helped S-kun in Cambodia.

   The following is an excerpt from my essay published in THE MAINICHI DAILY NEWS, July 13, 1988.

 “A few years ago, about 50 English teachers from about 30 non-English speaking countries attended a summer seminar for English teachers in Scotland. I was one of them. One night when some 15 participants, including me, were drinking, one of us suggested that each person tell a funny story of his or her own country. One by one a funny story was introduced and when my turn came, I told the “Tokisoba rakugo” story. All the people there laughed and enjoyed it very much. I was glad that I communicated something Japanese to them.”

   Here is “Toki-soba” story:

One cold night, a man ate noodle at a noodle vendor’s. When he finished eating and was paying 16 cents for the price, he gave one-cent coin one after another to the vendor, counting, “One, two, three, four, five, six, seven, eight.” He abruptly stops counting, and asks, “What time is it now?” The vendor says, “It’s nine.” Then the man continues to count, “ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, sixteen. That’s good noodle!” and he left.
  Another man who has witnessed the whole thing wants to imitate the man. He eats  noodle and when he was paying the 16 cent-price, he begins to give one-cent coins one by one to the vendor, counting, “One, two, three, four, five, six, seven, eight.” Here he stops counting and says, “What time is it?” The vendor replies, “Four.” So the man continues to count, “Five, six, seven….”

Monday, December 22, 2014

最優秀翻訳 THE BEST TRANSLATION

最優秀翻訳

NHKラジオテキスト「ビジネス英語」2015年1月号のライターズ・ワークショップで最優秀者に選ばれた。こんな嬉しいことはない。訳した英文が風化しないように、ここに記録しておきたい。

和文英訳課題

 ヴェネツィアに下り立つと、激しい雨足が跳ね返り、水路から溢れ出した海水がひたひたと路上を覆っている。足元からも、襟元や袖口からも、湿気は容赦なく入り込んでくる。
 1501年ここヴェネツィアにて、出版史に残る小型本が印刷されたという。
刊行したのは、アルドス・マヌティウス。
 私はアルドスについて何も知らなかったばかりか、500年前のヴェネツィアで出版が行われていたことも知らなかった。
くるぶしを越える冠水の中を歩きながら、この町と本との意外な組み合わせを思う。
 水と紙
  アルドゥスは、いったいなぜこの町で印刷業を営んだのだろう。
  現地で取材するにあたり、海図が頭に浮かんだ。
記録に残る古い海図には、ヴェネツィアで刷られたものが多い。
交易業で栄えたヴェネツィアの明暗は、海の向こうをどう処していくかにかかっていた。1300年代前半に航路と異国の様子を紙に記録し後継できるようにしたのは、同時代の海運国のなかでヴェネツィアだけだった。実利的な気質のヴェネツィア人は、優れた実務能力を発揮して、類のない繁栄を遂げることができたのである。
 ヴェネツィアの変遷を海峡や干潟を通して観察している友人は、古い海図にも詳しい。
 海と紙と印刷。
 この町の古書に繋がる情報も持っているかもしれない。
「アルドゥスのことなら、国立図書館の元館長に訊くといい」
 友人は、開口一番に言った。
(「考える人」2014年夏号 新潮社 文:内田洋子)

   以上NHKラジオテキスト「ビジネス英語」より引用


THE BEST TRANSLATION

It was raining hard when I arrived in (stepped out onto a) Venice street. The rain was hitting the street, (was) splashing. The seawater overflowed from the channels and (barely) covered the street. The humid air relentlessly soaked me from below and through my collar and cuffs.
    It is said that Aldus Manutius published pocket-size books here in Venice in 1501. It was an epoch-making event in the publishing history.
I had not known about him, much less about the fact that books were published (publishing was done) in Venice 500 years ago.
Walking in the water higher than my (the) ankle, I wondered about the unlikely relation between this city and books.
    Water and paper.
    Why did Aldus start publishing business in Venice (this city)?

Marine charts flashed into my mind as I was gathering information about him in the City of Water.
    Most of the existing old charts were published in the city.
    Venice had prospered through trading. Whether Venice would rise or fall depended on how it dealt (to deal) with (overseas) countries overseas. Among many maritime nations in those days, Venice was the only (nation) that recorded the shipping routes and affairs of foreign countries on paper in the early 1300s in order to hand down the information to future (the next) generations. Practical as they were, Venetians achieved an unprecedented prosperity through their exceptional business ability.
    A friend of mine, who observed the history of Venice by studying the straits and (the) lagoons, was well-versed in old charts.
The sea, paper, and printing.
I thought he might have information that was related to the city’s old books.
When I inquired him about Aldus Manutius, the very first thing he said was, “When it comes to Aldus, you should ask the ex-director of the national library.”
一部修正あり。イタリックスは加筆。( )内の単語は削除された。
 

Tuesday, December 2, 2014

人面おでき Human-faced Tumor

  

人面おでき
中国奇談集(岡本綺堂)翻案
 今から150年ぐらい前、岐阜県の池田村に甚平という男が住んでいた。奇妙なことに、知らぬ間に左の腕に人間の顔をしたおできができていた。痛くないので、そのままにしておいた。
 ある日、からかい半分に人面おできの口に酒を注いでやると、酒を飲み干し、顔を酔っぱらいのように赤くした。甚平が食べ物を与えるとなんでも食べた。たくさん食べたあとは腕が太り、少ない場合は肘が麻痺して腕が動かなくなった。
 医者に行くと医者は「なんでも食べさせてください」と言った。そこで、甚平はおできにいろいろなものを食べさせた。ところが、ゆりの一種のバイボだけは、顔をしかめ、口を閉じて食べようとしなかった。
 「でかした。薬がわかった」と医者は言って、芦の管で無理やり口をこじ開けて、中にバイボの汁を流し込んだ。
 数日後、おできは干からびて消えた。

Human-faced Tumor

  About 150 years ago, there lived a merchant named Jinbei in the village of Ikeda, Gifu Prefecture. Strange to say, a human-faced tumor was formed in his left arm before he knew it. As it was not painful, he did not care about it.
  One day, he poured sake in its mouth for fun. The human-faced tumor drank all of the sake, and its face became red as if it were drunk. When Jinbei gave it food, it ate almost anything. When it ate much, the arm became fat, and when it ate little, his elbow grew numb and he could not move his arm.
  When he went to see a doctor, the doctor said, “Let it eat everything from soup to nuts for trial.”
  Following the doctor’s advice, he gave the tumor all kinds of food. It ate all of them except the grass named “baibo,” a kind of lily. When Jinbei gave baibo to the tumor, it frowned and closed its mouth tight and would not eat it.
  “Good. That is the medicine,” the doctor said.
The doctor forced the tumor to open its mouth with a tube of a reed. He poured the juice of baibo through the tube. Several days later, the tumor dried and disappeared