Saturday, December 31, 2016

 ママ、体重どれだけ? HOW MUCH DO YOU WIEGH, MOM?

ママ、体重どれだけ?


母親と娘の会話。娘は八歳で、重さの換算を習ったばかり。

娘「ママの体重、何グラム?」
母「グラムだと軽すぎよ」
娘「じゃあ、何トン?」

朝日新聞(12月31日付)「あのね」より

HOW MUCH DO YOU WIEGH, MOM?
 
Conversation between a mother and her 8-year-old daughter, who has just studied the conversion of weight at school.

Daughter: How much grams do you weigh?
Mother: A gram is too small a unit to measure my weight.
Daughter: Then, how many tons?

Based on “Listen” in the Asahi Newspaper published on December 31.
 

Saturday, December 17, 2016

Haibun Todayに入選 CHOSEN BY HAIBUN TODAY

Haibun Todayに入選 

私が書いた英文の俳文「菊」がアメリカのHaibun Todayに入選した。掲載されているwebsiteは以下の通り。

My haibun has been chosen in Haibun Today Contest. The website that carries my haibun is:

http://www.haibuntoday.com/ht104/H_Matsuoka_Chrysanthemums.html

 俳文の訳は以下の通り。This is the translation of my haibun into Japanese.

今日お墓参りをした。菊を供えてお参りを済ませると、隣の墓で女性がお祈りをしていた。その墓は60年前に亡くなった少年の墓で、彼は野球観戦中に折れたバットがスタンドに飛んできて、彼にあたり亡くなったのだ。彼の墓が偶然松岡家の墓の隣に建てられたのである。

「こちら、山田守さんの墓ですね」

「はい」女性は驚いて返事をした。

「私の兄が、守さんの事故について話してくれたことがあります」と私は言った。

女性は守さんの甥の奥さんであった。守さんには会ったことはないが、今日たまたま親族の方に会うことができた。

菊の花
兄の棺に
すがる母

 (注:私の兄は18歳の時、病死しました)
My elder brother died of disease at the age of 18.

 

転んでもただでは起きない TURN IT INTO PROFIT

転んでもただでは起きない

風邪をひいてこの二週間ほとんど寝ていた。東大寺や春日大社を二時間近く歩いたから引いたのだ。その日はそんなに寒くはなく、喫茶店やうどん店やレストランなどで何度も休憩したから、家に帰ったときはそんなに疲れたとは思わなかった。

ところが、翌朝、喉は痛いし、声はかれているし、身体がだるい。風邪の細菌が身体に既に入り込んでいて、弱みにつけ込んで暴れ始めたのだ。

お陰で、いろいろ欠席する羽目になった。古武道の杖道の稽古を二回、英語創作講座、英語短編読解講座、歴史講座、シェクスピア原書講座だ。

しかし、寝ていたおかげで、You-tubeで「老人と海」(英語と日本語)、カフカの「変身」、坂口安吾の「不良少年とキリスト」などを聞くことができた。風邪をひいたおかげだ。

TURN IT INTO PROFIT
 
I caught a cold and spent most of my day lying in bed for two weeks. The reason I picked up a cold is that I walked around Todaiji Temple and Kasuga Shrine for almost two hours. It was not a cold day and I took a break several times at a coffee shop, a noodle shop, and a restaurant. I didn’t feel tired when I came back home.
 
The next morning, however, my throat was sore and my voice was husky. I felt sick. The virus which I had had in my body got power and began to get wild.
 
I was absent from several classes, including two jodo martial art classes, an English creative writing class, a short story reading class, a history class, and a Shakespeare reading class.
 
However, I had a chance to listen to readings of many stories such as The Old Man and the Sea (both in English and Japanese), Kafka’s The Transformation, and Furyo-shonenn to kirisuto by Ango Sakaguchi on the U-Tube. I would not have listened to them if I had not had a cold.
 

Sunday, November 27, 2016

阿吽の仁王像 BUDDHA GUARDIAN STATUES

阿吽の仁王像
南大門
阿形像足
吽形像足
南大門模型(阿吽像が正面向きの構造)
重源の俊乗堂
 阿形像
 
吽形像
 
***************************************************
阿吽の仁王像

11月27日(日)、奈良の東大寺に行ってきた。
この3か月間、南大門の金剛力士像に関する短編小説を書くためにいろいろな資料に当たってきた(小説4冊、運慶関係数冊、歴史や仏像関係、ネット検索、YOU-TUBE等)。
しかし、いくら関係資料に当たっても、この目で実物を見なければ本物の小説が書けないと思い、昨日奈良に行ってきた。
遠くから南大門を見たとき感動した。まるでエジプトのピラミッドを初めて見たときに覚えた感動と同じだった。阿吽の二像は本当に大きい。見上げると首が痛くなるくらいだ。残念なことに胴体から上は暗くて顔がはっきり見えなかった。(写真は彩度を修正)
短編は手直ししなければならないところがいろいろ見つかって良かった。
東大寺から春日大社まで歩き、それから近鉄奈良駅までまた歩いたから全部で1時間30分は歩いた。
しかし、今日の奈良は得るところが大いにあった。


BUDDHA GUARDIAN STATUES

I went to Todaiji Temple in Nara on November 27 to see Niozo or the Temple Guardian statues in Nandaimon Gate. I had been collecting materials to write a story about the statues. They included four novels and several books on Unkei, the sculptor who carved the guardians, history books and the Internet websites related to him.
I thought I could not write a good story about the guardians however much I might collect the materials. Therefore, I went to Nara to see the guardians firsthand.

Nandaimon Gate was as moving as when I saw Pyramids for the first time in my life. The two guardians were tremendously huge. They are almost 30 feet tall. Your neck will be sore if you look up at them for just one minute. Sad to say, however, I failed to see their faces clearly because the statues stood in dark places.
I walked from Todaiji Temple to Nara Station via Kasuga Shrine. I walked for more than an hour and a half.

I was tired, but it was a fruitful trip because I found several important parts of the story which I should improve.


 




Thursday, November 24, 2016

中国ドラマ 武則天

中国ドラマ 武則天
今、中国ドラマ「武則天」を見ている(BS12 午後6時~7時)。唐の時代、後宮に入った女官、武如意の物語。側室が多数登場するが、全て美人ばかり。特に武如意を演じている才人は目を見張るほどの美人(ファン・ビンビン・范氷氷)。建物、部屋、調度品、庭、衣装などの舞台装置も豪華絢爛、樹木や草花、鳥の声など常に画像が美しい。また話の内容も、嫉妬、裏切り、陰謀、画策など人間の裏腹を描写している。登場人物が多くて、話が前回ぐらいから複雑になってきたが、火曜から金曜まで毎回女房と楽しんで見ている。

A CHINESE TV DRAMA "BUNYOI"
I am enjoying watching a Chinese TV drama “Bunyoi,” which is broadcast from Tuesday to Friday evenings from 6 to 7 o’clock on BS channel 12. It is a drama about a concubine named Bunyoi, who waits on the emperor. The concubines are all beautiful women, but the actress (Fan Binbin), who plays the role of Bunyoi is breathtakingly beautiful.
 
The palace, the emperor’s room, court rooms, furniture, costumes are all gorgeous. The green plants, pink and red blossoms, and flowers in the gardens are beautiful, too. The story is loaded with envy, betrayal, conspiracy, and trickery. The drama also depicts the complexity of human minds.
 
The development of the story has recently become difficult, but my wife and I enjoy the drama.
 

Monday, October 31, 2016

ポケモンGO Ban Pokemon Go


ポケモンGOを禁止せよ
10月26日 愛知県一宮市で小学校4年生の則武敬太君9歳が、トラックを運転し男性(36)に轢き殺された。男性は運転中にポケモンgoをしていた。私にも小学生の孫がいる。親御さんやら祖父母さんの嘆きはいかばかりか。

同様の事故死がすでに2件ある。 

8月23日 徳島市で軽ワゴン車の運転手(39)が、女性二人にぶつかり、70代の女性が死亡。60代の女性は腰の骨を折って重傷。
8月26日 春日井市で自転車に乗っていた20代の女性が、男性(20代)が運転する車にはねられ死亡
わき見運転の罰金は6000円だそうだ。米国ナイアンティック社は凶器のポケモンgoの製造販売を中止すべきではないか。死亡事故に至らなくてもポケモンgoによる事故が相次いでいる。政府は何をしているのか。日本では全面禁止にすべきだ。

Wednesday, October 26, 2016

もう一人の左甚五郎 ANOTHER GENIUS CARVER


 「幕末維新懐古談」が面白い。著者は西郷隆盛の銅像を造った仏師、彫刻家の高村光雲。本の一節に、光雲が少年の時にいたずらで彫った鼠の話がある。
 光雲は「師匠からあてがわれた仏様の方をやるのは無論であるが、それだけではたんのう出来ないような気持で」思いついたものを彫りたくなり、鼠を彫った。彫った檜の鼠に着色して、仏師の店頭の棚にのせて眺めていたら、急用を頼まれてそのまま店を出た。
 留守の間に老僧が店に来て師匠と話をしていたが、坊様は「さっきから、あの棚の上に鼠がいるので妙だなと思っていたのだが、あれは本当の鼠ではないのですね。彫りものなんですね」と言って、手のひらにのせて見ながら、「これは誠によくできている。本物と見間違えたのもむりはない。誰が彫ったのですか」と訊いた。師匠は「これは、あの幸吉のいたずらでしょう」と答えた。
 坊様は子年生まれでとても気に入り、譲ってもらいたいと申し出た。師匠は「お安いことです」と言って紙に包んで差し出すと、坊様はお礼に一分銀を師匠に渡した。
 師匠は、修行中の幸吉に金子を渡したものかと考えて、その金で蕎麦を買い、一家中で食べていた。そこへ幸吉が帰ってきて、何も知らぬまま幸吉が蕎麦を食べていたが、皆がくすくす笑って、鼠が蕎麦に化けたのだと打ち明けた。
 まるで左甚五郎の話ではないか。

ANOTHER JINGORO HIDARI


Bakumatsu Ishin Kaiko Dan written by a wooden Buddha carver, Koun Takamura is interesting. One of the chapters of the book tells an incident when he was an apprentice to a Buddhist sculptor

One day, because he was tired of carving a Buddha statue day after day under his master, he carved a mouse for pastime. After completion, he painted it and put it on a shelf in the master’s craft studio. While he was looking up at it, his teacher asked him to run an errand.

While he was away, a priest came to the studio and talked with his teacher. After a while, the priest stopped talking and said, “I thought there was a mouse on that shelf, but it is not a real mouse, but a carved one, isn’t it?” He went to the shelf, took the mouse from it, and looked at it carefully. “What a surprise! It looks like a real mouse. No wonder I mistook it for a real one. Who made this?”

“Kokichi must have carved it for fun,” my master said.

The priest liked the mouse very much and told him that he wanted it. My master said, “No problem,” and wrapped it in paper and handed it to him.

The priest gave him one bugin (about 3000 yen) for it.

My master thought it wrong to give the money to me because I was only an apprentice. So he ordered soba (buckwheat noodle) and his family were eating the noodle, when I came back from errand. I sat at table and was eating noodle too. Soon everyone at table began to laugh at me. MY master told me that my mouse had turned into the noodle.
This resembles a story about a genius woodcarver in Edo era, Hidari Jingoro, whose carved mouse is said to have moved around in a basin.

Thursday, September 29, 2016

後悔先に立たず IT IS TOO LATE

 私は48歳から73歳まで、25年間「神道夢想流杖道」という棒を使う武道を習ってきた。先生は66歳で、杖道をはじめ武術、拳法、空手、柔術、体術、居合術、槍術、兵法術、古忍術、二刀術などの免許皆伝者だ。
杖術は、直径2.4センチ、長さ1.2メートルの棒が武器だが、この棒を使って敵の太刀に立ち向かうのだ。棒の使い方が少しでも狂うと指が切られることになる。勿論、首だって、足だって、体だって切られる。太刀に対して棒一本ではあるが、棒で相手の頭やこめかみを強打したり、目やミゾオチを突いたりする。
この25年間、杖道の60の型を習い、ほかに神道流剣術、一心流鎖鎌術、内田流短杖術、一角流十手術、伊勢ノ守流短剣術を習ってきたが何一つとして満足に武器を使うことができない。
昨日、先生が「明日から一年ほど稽古に来れなくなる。師範代に従って稽古しなさい」と言われた。先生はこのところ足を痛めて歩行用の杖をついていた。正座ができない。癌の手術もされて体が弱ってみえる。もしかすると、復帰できなくなるかもしれない。
後悔先に立たずだ。まだまだ習うべき技がいっぱいあるのに、やっと技をどう使うかが分かってきたのに、もう指導してもらうことができなくなってしまう。いつも先生自らが手本を示してくださって、同じ間違いでも、何度も何度も根気よく指導してくださった。どの指導も納得のいくもので、「そうか、だから棒(太刀)をこのように動かすのか」と何度思ったかしれない。
昨日「影」という種目の「左貫」という型の太刀の使い方の誤りを指摘された。
「相手の指を切ればいいのだから、太刀をそんなに深く切り込まない」
最短距離と最短時間で敵に打撃を与えるのだ。
残念ながら、これが最後の指導になるかもしれない。もっともっと真剣に先生の身体の動きを注視して、自分の身体に覚えさせておくべきだった。



NO USE CRYING OVER SPILT MILK
  I have been practicing Japanese martial arts, jodo or technique of using a stick as a weapon for 25 years since I was 48 years old. My teacher is a 66-year-old master of various martial arts such as karate, judo, Iainuki (swordplay), spear techniques, warfare and ninjyutsu, and nito-ryu (two-sword techniques).
  Jo is a long piece of wood, 1.2 meters long and 2.4 centimeters in diameter. You defend as well as attack your opponent with a jo stick. Even a slightest mistake in timing is fatal.
  I have learned 60 styles of jodo techniques besides other techniques such as ken-jyutsu (swordplay), kusari-gama (sword and chain), tan-jo (short stick) and jitte (hooked truncheon), but I am not satisfied with my level of technique in any one of them.
  Yesterday my teacher said, “I cannot teach you for about a year. You should practice jodo under the assistant teacher.” In addition to his recent operation for cancer, his leg has been injured and he cannot walk without a walking cane nor sit on his heels. I am afraid he cannot resume teaching jodo.
  It is no use crying over spilt milk. I still have a lot of jodo techniques to learn. It was only recently that I thought I had learned the basic movement of jo. My teacher repeatedly corrected my jo movement. I have recently realized that every movement of jo has meaning.
  Yesterday, my teacher pointed out my mistake in the movement of a sword. “You don’t have to move your sword so closely toward your opponent; all you need is just to cut his finger.”
You should try to attack your opponent as quickly as possible.
  Yesterday’s instruction might be his last. I should have watched his movement more carefully and studied his techniques much more.






Friday, September 16, 2016

シンゴジラ 最低の映画  SHIN-GODZILLA ONE OF THE WORST


シンゴジラ 最低の映画


世間の評判につられて「シンゴジラ」を見てきたが、ひどい映画だ。

1.会議が多すぎ

内閣、自衛隊、東京都議会、警視庁、政府高官、対策本部等の会議が次から次へと出てきて、前半は対策会議で引きずられた。飽きるほど。肝心のゴジラは何所へやら。この映画のメッセージは組織内の人間葛藤か。

2.変なゴジラベビー

なんだあのおかしなゴジラの幼虫は? 可愛くしてあるが、いただけない。もったいぶってゴジラを登場させないつもりだろうが、ベビーゴジラは何の意義もない。カットすべきだ。

3.矛盾だらけ

自衛隊のロケット弾、アメリカ軍のミサイルが何百と打ち込まれてもびくともしないゴジラが、新幹線が足に当たり、ビルが倒れて、それでゴジラも倒れてしまう。あのように強いゴジラが、あんなに弱いとはお笑いだ。

4.タイミングが良すぎる

倒れたゴジラは口をバカーンと開けて、さあどうぞ、凝固剤を注入してください、と言わんばかり、薬剤の注入中は微動だにしない。口を開けててね、と打ち合わせがしてあったよう。注入が100パーセント完了するなんてぇのはタイミングが良すぎる。現実離れしている。ハラハラドキドキがない。

5.感動がない。

ゴジラが現れて、凝固剤を注入されて、くたばる。なんというあほらしい話の展開だ。感動がない。1954年の第一作のゴジラは感動的だ。科学者が命を犠牲にしてゴジラをやっつけるんだから。シンゴジラは今はやりのポケモンGOだ。

6.イケメン男優におんぶ

ゴジラをやっつける長谷川博己がイケメンだから、「シンゴジラ」は人気があるのだ。映画の中身でなく、男優におんぶしているのだ。その証拠に「シンゴジラ」を女性だけの鑑賞会なるものがある。ゴジラ君もイケメンには負けるよね
 


SHIN-GODZILLA, ONE OF THE WORST

  I saw Shin-Godzilla directed by Hideaki Anno. It was a much-talked-about movie, but it did not satisfy my expectations. It is one of the worst films that I have ever seen.

1. Too many conference scenes:
Most of the first half of the movie is spent describing how the Cabinet members, the government officials, the self-defense-forces officers, metropolitan government officials, and the UN Security Council members discuss how to destroy the monster. I was tired of hearing discussion after discussion.

2. An unsuitable toddler Godzilla
A baby Godzilla appears at the beginning of the movie. It is sickening and creepy, and never attractive. It undergoes ecdysis. It may be the director’s idea to use the toddler but it does not suit a Godzilla film. A Full fledged Godzilla should appear at the outset of the movie.

3. Contradiction
Hundreds of self-defense-forces rocket bombs and dozens of the US missiles fail to injure Godzilla. However, it falls down on the ground when it is hit by unmanned bullet trains and collapsing skyscrapers. Isn’t this contradictory? The creature which survives missiles attacks succumbs to the falling building. Why is it so weak?

4. Timing was too good
Godzilla keeps its mouth wide open till all the planned freezing chemical material is inserted into its mouth. Why doesn’t it close the mouth and destroy the freezing operation machines?

5. No moving scene
The story is not moving. It is too simple: Godzilla destroys Tokyo; chemical substance is inserted into it; and it dies. The first Godzilla movie made in 1954 is moving. A scientist destroys Godzilla at the sacrifice of his life.

6. Thanks to a handsome actor
The movie has gained popularity not because of its quality but because of the handsome actor. The actor is so popular among women that even “Godzilla Screening for Women Only” has been carried out. Surely, the Godzilla doesn’t like it.

Friday, September 2, 2016

守さんの墓石 MAMORU'S TOMBSTONE

 昨日大垣に行く用事ができて、用事を済ませた後、お墓参りをした。
お盆の墓参りは都合で出来なかったので、ちょうど良い機会だと思って出かけた。
墓を掃除して、花を活けて、線香を焚いてお参りして、さあ帰ろうと思って隣の墓を見ると、中年の女性が墓参りに来ていた。隣の墓は私がよく知っている墓で、私が中学3年だったころ、大垣商業高校の野球部の生徒がバットに当たり亡くなるということが起こった。当時は大垣でも大きなニュースで、その亡くなった高校生の名前が〇〇守さんだった。
その後、守さんの墓が私の先祖代々の墓の通路を隔てた隣に建てられたのだ。真新しい墓石に「OO守乃墓、享年17、昭和33年」と彫られていた。その後、私は墓参りをするたびに守さんの墓を見て、事件のことを思い出していた。
ところが、昨日、その墓石の前で30代の女性が墓参りをしていた。思わず私は「失礼ですが、その墓は〇〇守さんの墓ですね」と声をかけた。女性はびっくりしたように「はい」と答えた。
私が当時のことを話すと、女性は守さんの兄弟の孫に嫁いだ人であった。
「野球部の事故で亡くなったと聞いていましたが」と言われた。
別に私は個人的に守さんとは面識がないのだが、このように親族の方と守さんの「思い出話」ができたとは奇遇であった。年を取るのは嫌だけれど、こんな不思議な経験もできるのだと思った。

ENCOUNTER

  I visited my ancestors’ grave today. I decorated the tombstone with chrysanthemums. When I stood up after praying, I saw a woman praying before a neighboring tombstone. It had been erected to commemorate the death of a boy, who was killed when a broken bat flew into the stands and hit him. The accident happened about 60 years ago when I was a small boy. His tombstone was coincidentally built near my ancestors’. It was engraved “Mamoru Yamada. Died at the age of 17 in 1958.”
  “That is Mamoru Yamada’s tombstone, isn’t it?” I said to her.
  “Yes,” she replied, surprised.
  I told her about the incident. She was the wife of Yamada’s nephew. I have never met him, but today I had a chance to meet his relative.

Wednesday, August 31, 2016

加齢

今日大学時代の同級生に電話したら、「最近耳が遠くなって聞きにくい。もっと大きな声で言ってくれ」と言う。今まで電話でそんなことを言ったことがなかったのに、驚いた。相当大きな声で言っても、はっきり伝わらないのだ。何度もゆっくり、はっきり言ってやっと通じたようだ。

老化とは恐ろしいことだ。私は網膜前膜で物が歪んで見えるし、前立腺肥大で尿の出が悪くなったし、不整脈で薬を毎朝薬を飲んでいるし……。

死んでいくのだから仕方がないと言えば仕方がないけれど。目が見えるうちに見たいものを見て、聞こえるうちに聞きたいものを聞き、歩けるうちに行きたいところに行って、味がわかるうちにうまいものを食っておかないといけないなぁなんてケチなことを思うこと自体がなんか情けない。

秦の始皇帝も徳川家康も、父も祖父も、皆、誰しもこうだったのか。



ENJOY WHILE YOU CAN
 
The other day I telephoned a friend of mine from my university days. He said, “I can’t hear well. Please speak louder.” He had never said to me such a thing. I was surprised. I spoke in a loud voice, but still he could not hear me well. I repeated my words clearly and slowly till finally I made myself understood.
  Aging is horrifying. I have difficulty in my eyesight because of the macula malfunction. I have slow urine flow. I take medicine every morning because have an irregular heart beat.
Everybody will die sooner or later. You can’t stop aging. I know. Therefore, I want to see, hear, and walk while I can. I want to eat delicious food while I have a palate.
  Even First Qin Emperor in China and Shogunate Ieyasu Tokugawa were unable to avoid aging. Life is fleeting. Enjoy while you can.

Thursday, August 25, 2016

CG 映画「ジャングルブック」 A CG film, "The Jungle Book"

 CG映画「ジャングルブック」
 
 
昨日、ディズニーのCG映画「ジャングルブック」を見た。荒筋は単純で、オオカミと黒豹に育てられた孤児モーグリが、敵の虎のシア・カーンと戦って勝つというもの。
 この映画のユニークな点は、密林、激流、岩山、滝など全ての映像がCGで描かれているという点だ。映像は本物そっくりで、CGを使っていないのは全ての映像の中で少年モーグリだけだ。最も驚いたのは象、虎、黒豹、鹿、蛇、猿、オオカミ、サイ、ハリネズミなど多彩な動物で、その動物が口を動かして英語をしゃべるのだ。動物の口の動きと英語の発音の口の動きが一致していたからすごいと思った。
 こうなると、映画を作るのにもう動物も山も川も何もいらないわけで、映画制作のためにロケに出かける必要はなくなるわけだ。
 1993年のスピルバーグのSF映画「ジュラシック・パーク」はCGで恐竜を登場させたが、実際の映画はハワイのオアフ島の岩の多い原野で撮影された。その点を考えると「ジャングル・ブック」はCG映画時代の前触れだ。
 13年後の今日、映画を作るためにスタジオから外に出なくて済むのだ。CGで海やら山や、台風や、電車や戦闘機をスタジオ内で製作できるのだ。
 これを突き詰めれば、男優も女優もいらなくなる。だって、監督の望むように演技をする理想的な映画スターを製作することができるからだ。

 
A CG FILM, THE JUNGLE BOOK

I saw a CG film, The Jungle Book produced by Walt Disney Pictures yesterday.
The story is simple: an orphaned boy Mowgli, who is raised by wolves and a black panther, fights with his enemy, a tiger named Shere Khan, and defeats him.
What is unusual about the film is that all the images throughout the film, such as the vast jungle, rough rivers, rocky mountains, and water falls were drawn by computers. They looked so real. The only exception was the boy. What surprised me most were the images of various kinds of animals such as elephants, a tiger, a black panther, deer, a bear, a snake, monkeys, wolves, rhinoceroses, hedgehogs. They all moved their mouths when they spoke English. The movement of their mouths was coherent with the pronunciation of the English sound.
So, you don’t need any animals, or mountains, or rivers to make a film. You can make a film without going to locations for filming.
Jurassic Park used CG technique to create dinosaurs, but the film was made in a rocky field in Oahu Island in Hawaii. The film heralded the CG age. Today, 13 years later, you don’t have to go out of a studio to make a film. You can create the sea, mountains, typhoons, trains, and fighter jets in the studio.
Ultimately speaking, you don’t need any actors or actresses, because you can produce ideal stars that move exactly as the director wants them to move.

Tuesday, August 9, 2016

プリウス窃盗犯逮捕 ARREST OF CAR THEIF

今日、天白警察署から電話があった。昨年秋に私のプリウスを盗んだ犯人が捕まったという。
犯人は50歳で、窃盗した車はプリウスやハリアなど約30台。二人組。盗んだ車はそれを買い取る組織があり、そこに売った。犯人は裁判中で、刑務所行きは確実とのこと。
捕まっても、車が見つかっても、今はどうしようもない。犯人に弁償せよとも言えないし、憤まんやるかたない。まあ、捕まったことで良しとするしかない。交通事故で大けがをしたり、テロで殺されるよりはましだから。何とも割り切れないところが残るが。

ARREST OF CAR THEIF
Today the Tempaku Police telephoned and told me that the thief of my Prius had been arrested. The policeman said, “The thief was 50 years old and has stolen it with his accomplice and about 30 other vehicles including Harriers and Lexuses. They have sold the stolen cars to brokers and are now on trial. They will be jailed.”
Although the thieves have been arrested, I can’t order them to compensate me for my car. How frustrating! It may be good news that they had been caught, but my Prius won’t come back to me.
To have my car stolen is better than to meet a serious traffic accident or to be attacked by terrorists. I know, but emotion is stronger than reason.


Sunday, July 31, 2016

公園が乗っ取られた A HIJACKED PARK


公園が乗っ取られた
 

昨日午後4時半ごろ鶴舞図書館に行った。鶴舞の地下鉄駅を降りて驚いた。スマホを持った若者が、駅から公園に出る地下道に溢れている。階段を上がってまた驚いた。公園一帯はポケモンゴーの若者だらけ。いつもなら公園は樹木が茂って、閑静で、空気も新鮮で、散歩にちょうどいいのに、なんということだ。そこら中に若者がいる。園内の道路と言わず、木立の間と言わず、図書館の玄関前までスマホ人間がいっぱいいるのだ。
今までは鶴舞公園は心の落ち着くところであったが、こう若者が多くては落ち着くどころかお祭り騒ぎだ。変なものが流行ってきた。なんというはた迷惑な。

A HIJACKED PARK
 
I went to Tsurumai Library around 4:30 in the afternoon yesterday. When I got off the subway train at Tsurumai Station and began to walk toward an exit leading up to ground, I was surprised to see many young people walking, looking at smartphones in their hands. I was more surprised when I stood on the ground because I saw a lot of people in Tsurumai Park. Almost all of them, some walking, others standing, were looking at the gadget. They were apparently absorbed in the newly popular Pokemon Go game. Usually the park is full of tall green trees, quiet, with fresh air, and suitable for taking a walk, but that day the scene was quite different. No quietness, but restlessness. Pokemon people occupied the park streets, the space around the spring, and promenades among trees. About 15 Pokemon people were hanging around even in front of the library entrance gate.
  Tsurumai Park used to be a nice place to take a walk and collect yourself, but now it is a place for festivity and gaiety. “Pokemon Go” is an unwelcome intrusion.
 

Wednesday, July 27, 2016

トランプ夫人とケネディとリンカーン Mrs. Trump, Kennedy, and Lincoln

トランプ夫人とケネディとリンカーン

  大統領候補トランプ夫人、メラニアさんが共和党大会で行ったスピーチが槍玉に挙がっている。オバマ大統領夫人、ミッシェルさんが2008年に行ったスピーチに酷似していたからだ。しかし、メラニアさんを非難するなら、ケネディー大統領やリンカーンを非難するべきではないか。彼らも先人のスピーチの台詞をパクッているからだ。

A.ケネディーの大統領就任演説での台詞「あなたの国があなたに対して何ができるかを問うな。あなたがあなたの国のために何ができるかを問え」

パクリ元
(1)1884年、米国最高裁判所判事オリバー・W・ホームズ氏はスピーチで次のように言っている。
「――今や、私たちの国が私たちに何をしてくれたかを思い出し、お返しに私たちが私たちの国に対して何ができるかを問え」

(2)レバノンと米国の二重国籍を持つ、哲学者カーヒル・ギブラン氏は1925年「ニューフロンティア」で次のように書いている。
「あなたは、あなたの国があなたに何をしてくれるか問う政治家ですか、それともあなたがあなたの国に対して何ができるかを問う熱心な政治家ですか」

B.リンカーンのゲティスバーグでのスピーチの台詞:
「人民の人民による人民のための統治」

パクリ元
(1)英国哲学者、ジョン・ワイクリフが翻訳し、1394年に初めて世に出た聖書の序文には次のように書いてある。
「聖書は人民の、人民のための、人民による統治だ」

(2)1858年のセオドール・パーカー牧師の説教の一説に次のように書いてある。
「民主主義とは全ての人民の、全ての人民による、全ての人民のための自治だ」


  Mrs. Trump, Kennedy, and Lincoln
 
Melania Trump’s speech during the 2016 Republican National Convention was severely criticized because it was strikingly similar to Michelle Obama’s speech during the Democratic Convention in 2008, but if you blame her, why not blame John F. Kennedy and Abraham Lincoln? They also plagiarized their forerunners.

A. Kennedy’s well-known phrase: “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

(1) Supreme Court Justice Oliver W. Holmes, Jr. said in a speech in 1884: “…it is now the moment…to recall what our country has done for each of us, and to ask ourselves what we can do for our country in return.”

(2) A Lebanese-American philosopher, Kahlil Gibran wrote in the New Frontier in 1925, “Are you a politician asking what your country can do for you, or a zealous one asking what you can do for your country?”

B. Lincoln's famous phrase: "government of the people, by the people, for the people."

(1) The Prologue to an English philosopher, John Wycliffe’s first English translation of the Bible, which first appeared in 1384 includes the phrase: “This Bible is for the government of the people, for the people and by the people.”

(2) an 1858 Parker sermon reads: “Democracy is direct self-government, over all the people, by all the people, for all the people.”
 

Tuesday, July 12, 2016

中国劇「崑劇」 CHINESE CLASSICAL DRAMA, KON-GEKI

中国古典劇「崑劇」


昨日、宗次ホールで中国古典劇「崑劇」をみた。これは中国明の時代の劇で600年ほど古く、ユネスコの世界無形文化遺産に指定されている。昆劇は京劇をはじめ、日本の歌舞伎や能狂言にも影響を与えている。
解説によると、京劇は戦闘ものが多いが、崑劇は喜劇や恋愛劇が多く、詩歌が豊かで、文学性がある。
私が見た劇は酔っ払い劇の「紅梨記」、令嬢と侍女が花園をめでる「牡丹亭」、恋に落ちた若者が酒を飲む「占い花魁」だった。どれも鉦や笛の伴奏が付き、いかにも中国劇を見ているような気持になった。すぐ隣の中国劇であるのに衣装も仕草も歌舞伎や狂言とまるで違う、異質な劇であった。
最も異質であったのは、登場人物の台詞である。京劇の登場人物のような甲高い声を出すのだ。オペラのソプラノのその上を行くような甲高さだ。テレビやラジオで女性のアナウンサーがキンキン声で話すことがあり、私は往生するのだが、昨日の昆劇の登場人物の声と言ったら、アナウンサー嬢の10倍ぐらい甲高いのだ。耳がつんざく、鼓膜が破れる、これでもか、これでもかと私の耳を傷めつけた。あまりにも異質で楽しめなかった。
第二部でティンティンさんが中国琵琶で「蘇州夜曲」と哀愁曲「心心令」を演奏してくれたからほっとした。

CHINESE CLASSICAL DRAMA, KONGEKI
 
I saw “Kongeki” (Chinese classical dramas) at Munetsugu Hall yesterday. This is a type of dramas played during the Ming Dynasty (1368-1644), and is registered on the World Heritage List. Kongeki has influenced Kyogeki (modern Chinese dramas), Japanese Noh, Kyogen, and Kabuki dramas. Unlike Kyogeki, which mainly deals with battle dramas, Kongeki specializes in love dramas full of lyrical and literary taste.
  I saw “Koriki” (a drunken man’s humorous story); “Botantei” (a noble lady and her maid strolling a flower garden); and “Uranai Kato” (a young man drinking sake suffering from love sickness). The three dramas were accompanied by Chinese classical instruments: a drum and a whistle. They lead me deep into the world of old Chinese music. Although the dramas are products of a neighboring country, the clothes, body movements, and music were quite different from those of Japanese classical dramas.
  The most different part was the tone of the lines spoken by the characters. They spoke with a high-pitched, ear-piercing voice, higher than a soprano singer’s tone. I sometimes suffer from high-pitched announcements by young TV female announcers, but the lines spoken in Kongeki were ten times as high as their announcements, torturing me incessantly. The Kongeki dramas were so foreign that I did not enjoy them.
  The only consolation I had was the pieces of music(Soshu-yakyoku and Shin-Shin Rei) played by Tin Tin, a Chinese classical lute performer. (the woman clad in red in the picture)

Wednesday, June 29, 2016


Vサインの別の意味 VICTORY SIGN HAS ANOTHER MEANING

 Vサインの別の意味
 
 

 ウインストン・チャーチルが人差し指と中指を立てて、ヴィクトリーのVサインを示したが、今では、日本人でも写真を撮られるときなど、よくVサインを出している。
 しかし、あのジェスチャーは掌を相手の方に向けている。では、同じジェスチャーでも、手の甲の方を相手に向けてVサインを示したらどういう意味になるか。私はその意味を全然知らなかったが、最近分かった。
 きっかけは、杖道の弟子が外人に稽古をつけているとき、「じゃ、今度は二番目の型」と言う意味で、二本指を立てたところ、外人は嫌な顔をしたという。それが何度もあったので、弟子は二本指を立てるのは何か意味があるのだと思って私に質問した。私は分からないので、知人のアメリカ人に聞いたら次のように説明してくれた。
 昔、イギリスとフランスが戦っていたころ、イギリス軍の弓の射手は弓を引くとき人差し指と中指で弦を引いた。射手がフランス軍に捕えられたときにフランス軍は、射手の二本の指を切った。射手は指を切られると何の役にも立たなくなる。その後、イギリス人の射手が敵兵を威嚇するとき、「俺は二本の指をちゃんと持っているぞ、恐れ入ったか」と、二本の指を見せびらかした。結局、「俺はお前より強い、お前は弱虫だ」 すなわち相手を馬鹿にするジェスチャになったという。
 へーえ、ちっとも知らんかった。
 
VICTORY SIGN HAS ANOTHER MEANING
A victory sign formed with the index and middle fingers was made popular by Winston Churchill during WWII. The sign is often used by Japanese people, especially young ones, when they pose for photographs. The gesture is made with the back of your hand toward your body, but what does the same gesture mean when it is made with the palm toward your body?
   The other day my friend, Sano, was practicing Jodo (Japanese martial art) with a foreigner. After finishing a certain technique, Sano wanted to practice the same technique once again, so Sano, unable to speak English, showed him hisTWO fingers to tell him, “SECOND time.” During the practice, Sano made the same gesture with his palm toward his body several times, but every time he made the gesture, the foreigner seemed to hate to see it. Sano did not understand why he abhorred it.
Later, Sano asked me why. I didn’t know the answer, so I asked an American. The following is based on what he told me and Wikipedia:
   During a war between Britain and France (probably the Battle of Agincourt), British archers used the index and middle fingers to pull the bowstring. When they were captured by the French, they had the enemy cut off their two fingers so that they could not operate their longbows. Therefore, displaying the two fingers to the enemy meant, “I can pull the bow string. I can kill you.” The gesture showed defiance against the enemy. Thus, after many years it came to signify contempt and derision.
   I learned something new.

 

テレビドラマを書く WRITING DRAMA SCENARIO

 日本脚本家連盟主催、第50回放送脚本新人賞に応募して、第一次選考を通過した。(応募数92編、第一次選考通過26編)
過去三年間、毎週月曜日にシナリオライター芳賀倫子先生の「シナリオを書いてみよう」と言う講座を受講し、テレビドラマの書き方を勉強した。
選考委員は5人。各委員が、素材、構成力、台詞、ト書き、登場人物のキャラクター、テーマ、脚本の表記の7項目につき、A, B, C, D, E段階で評価をつけた。
ある審査員は私の作品「燃える般若心経」を読んで、Aが四つ、Bが三つと高評価をつけたが、別の審査員はCが一つ、DとEそれぞれ三つという低評価をつけた。同じ作品でも審査員によってこうも評価が分かれるとは十人十色だ。

シナリオを書いて分かったこと:
1. シナリオも短編小説と同じ。出だし、葛藤、クライマックス、結末の流れが必須
2. 登場人物に、場にふさわしい台詞を言わせる。誰でも言いそうな台詞はつまらない。また話の筋を説明するような台詞はだめ。
3. 若者は若者言葉がある。私が現代ものを書いた場合、台詞が昭和人間のような台詞になった。平成人間の言葉になっていない。だから、時代物の方が書きやすかった。
4. ドラマの主人公は誰かを明確にする。視聴者を、主人公に感情移入させるため。
5. ドラマは葛藤、葛藤がドラマだ。葛藤の後の浄化、心のバランスが大事。

原稿用紙十枚の作品をほぼ毎回提出した。創作した作品のテーマは与えられていたが、創作したシナリオは合計四十作品となった。(「MAT短編と脚本」ブログ参照)
以下に創作したテーマを列挙。

カリキュラムI
1魅力的な男(女) 2出会い 3喧嘩/ラブシーン 4別れ 5窓 6一年間 7憎しみ 8嫁姑 9旅 10卒業
カリキュラムII
1ハンカチ 2マッチ 3帽子 4写真 5鏡 6時計 7すすき 8湖 9姉妹(兄弟) 10 親子 11ヒモ 12よろこび 13かなしみ 14おせっかい 15盗む
カリキュラムIII
1 結婚式2 葬式 3 雪 4 雨 5 古傷6 再会 7 裏切りの一瞬 8 憎しみの一瞬 9 愛する一瞬 10 別れの一瞬 11記者 12 刑事 13 教師 14 医者 15 弁護士

一杯書いたが褒められたのは一つか二つぐらいだった。シナリオを書くのは難しかったが、短編小説で登場人物が発する台詞をどう書いたらいいかを勉強するために受講したが勉強になった

WRITING DRAMA SCENARIOS

  I am glad that my TV drama scenario “A Burning Sutra” passed the preliminary selection for the 50th Broadcasting Scenario Contest sponsored by Nihon Kyakuhon-ka Renmei (the Japan Scenario Writers Federation). 26 scenarios were selected out of 92.
The selection committee consisted of five members. They made a five-grade evaluation from A to E, based on seven categories: subject matter, organization, dialogues, stage direction, characters, theme, and writing style.
The evaluation of my scenario differed among the selection members as the saying goes: many men, many minds. While one gave me 4 As and 3 Bs, another gave 1 C, 3 Ds, and 3Es.
I studied how to write scenarios from Noriko Haga, a scenario writer, for three years. Here are what I studied in her class:

1. Writing scenarios is similar to writing novels. They have an opening or setting, followed by conflict, climax, and ending.
2. The character should speak the lines suitable to his/her personality, position, and the situation. Avoid ordinary, boring lines, and clichés.
3. Young characters should speak today’s Japanese. The teacher often pointed out that the young characters in my scenarios spoke the Japanese used decades ago. It was difficult for me to use young characters in my scenarios. Therefore, many of my works took place in the past.
4. It is important that the viewers can understand who the main character is. Otherwise, they have difficulty in identifying themselves with the main character.
5. Drama is a conflict and conflict is drama.
6. The ending is important. It must give the viewers a sense of psychological balance. Discharge pent-up emotions so that the viewer feels catharsis.
I wrote a ten-page scenario under a given theme every week for three years. The themes were:
Curriculum I
1. Attractive man (woman) 2. Meeting 3. Quarrel/Love scene 4. Parting 5. Window 6. One year 7. Hatred 8. Mother-in-law and Daughter-in-law 9. Travel 10. Graduation
Curriculum II
1. Handkerchief 2. Match 3. Photograph 4. Mirror 5. Clock/Watch
6. Susuki (Silver Grass) 7. Lake 8. Brothers and Sisters 9. Parents and Children 10. Hat/Cap 11. Sugar Daddy 12. Pleasure 13. Sorrow 14. Butt-in 15. Theft
Curriculum III
1. Wedding 2. Funeral 3. Snow 4. Old Scar 5. Reunion 6. Rain 7. Moment of Hatred 8. Moment of Love 9. Moment of Betrayal 10. Moment of Separation 11. Reporter 12. Detective 13. Teacher 14. Doctor 15. Lawyer
I wrote 40 scenarios, but my teacher praised only a few of them. My purpose of studying scenarios was to improve the dialogue parts in my novels. I think it has been somehow accomplished 

Sunday, May 22, 2016

ミュージカルを楽しむ方法 HOW TO ENJOY JAPANESE MUSICALS

ミュージカルを楽しむ方法 

 5月6日、中日劇場でミュージカル「エドウィン・ドルードの謎」を観てきた。日本の本格的なミュージカルを観たことがないので (ロンドンで「オリバー」をみたことがあるが)、歌やらダンスやら舞台劇やらで、最初はなじめなかったが、第2部から面白くなってきた。
 観客は30歳前後の女性が多く、皆舞台の演技に歓声や笑い声をあげていた。何が面白いのやら、わたしはさっぱりわからなかったが、彼らは舞台俳優のことを知り尽くしているのだ。女房が劇場案内人から聞いたところによると、舞台俳優たち(山口祐一郎、壮一帆など)は宝塚出身者や劇団四季の俳優で、「オペラ座の怪人」などに出ているようだ。だから、舞台の俳優の動作や台詞が観客に歓声を上げさせるのは、別の舞台のパロディーを演じているからなのだ。舞台を楽しむためには、舞台俳優のバックグランドを知っていれば知っているほど面白くなる。幕が終わって、わたしの席の前に並んでいた若者4人が一斉に立ち上がってスタンディングオベイションをした。それぐらい彼らにとっては楽しかったのだ。
 考えてみると、これは歌舞伎鑑賞に似ている。贔屓の歌舞伎役者や有名な役者が出てきて、クライマックスになると「待ってました!」と声がかかる。歌舞伎通は舞台のことは何でも知っているのだ。わたしだって、先代の勘三郎、三津五郎、松緑、梅幸亡くなった団十郎のことは海老蔵のころから知っている。
 そうなんだ。私がミュージカルを楽しむには、もっと見て、俳優のバックグランドを知ることだと思った。

HOW TO ENJOY JAPANESE MUSICALS
 
I went to the Chunichi Theater with my wife to see a musical The Mystery of Edwin Drood” (Japanese version) based on the Charles Dicken’s novel.
The audience were mostly women in their 30’s. They seemed to be enjoying the musical very much, laughing, shouting, and clapping their hands. I did not understand why they were so excited.
Actually, I did not enjoy the musical at first, partly because I had never seen a Japanese one before (I saw “Oliver” in London), and partly because the dances, the songs, the revised story, and the actors and actresses were foreign to me. I thought I would rather leave the theater. However, after the intermission, I began to enjoy it.
My wife told me what she heard from an usher during the break. She said, “Most of them come from the Takarazuka Dancing Team or the Gekidan Shiki Drama Company. The main characters are Yuichiro Yamaguchi and Kazuho Sou. They have recently performed in ‘Phantom of the Opera.’”
I realized that most of the audience knew many things about the actors and actresses. I thought the performers must have spoken similar phrases or showed similar actions from their previous plays like “Phantom of the Opera.” They must have performed the parodies, which entertained them.
It is natural that the more you know about the actors, the more you enjoy their performance. When the musical ended and the finale started, the four people sitting in front of my seat gave a standing ovation, clapping and waving their hands hard.
It is the same of Kabuki plays. When your favorite Kabuki actors appear on the stage, you applaud and sometimes encourage them by shouting, “The Best in Japan!” or “We’ve been waiting for you!” Kabuki fans know everything about them: their family backgrounds, their previous performances, their childhood lives. I know many things about the late Kanzaburo and his two sons, the late Shoroku and his big eyed son, and the late Danjuro and his son, Ebizo. I enjoy Kabuki plays all the more for the knowledge of their backgrounds.
   The knack of enjoying Japanese musicals is to know about the actors.
 
 
 

 

Monday, May 2, 2016

プリウスとご対面 GOOD-BYE, PRIUS


プリウスとご対面

 
今朝は10時から天白警察に行って盗まれた懐かしのプリウスとご対面。わたしの車に相違なかった。ナンバープレートが取り換えられていたが、あとはどこも傷んでいない。確認後に指紋を取られ、調書をかかされ、いくつかの書類に印鑑を押して、一時間半もかかって、疲れてしまった。盗難保険金を貰ったから、あの車はわたしの手から離れて、保険会社の物。廃棄処分になる。

泥棒はいい気なもんだ。こちらがこんなに迷惑している事、全然感知してないのだから


GOOD-BYE, PRIUS

 My wife and I went to the Tenpaku Police Station to “meet” our beloved car. We confirmed that it was our car. It was intact except that the number plate had been replaced with a different one. After the confirmation, they took my wife’s and my fingerprints—all five fingers and our palms—asked us many questions, and finally I set my seal on each of the three interrogation documents. It took us about an hour and a half to finish all the procedures.
 We were very tired surrounded and interrogated by policemen for such a long time. Although they were polite, I felt like I was a criminal. Since I got the insurance money, I do not own the car. It will soon be scrapped. What a pity! Good-bye, Prius.
The thieves do not know how exhausted we have been both mentally and physically for the past six months. I hope they will be caught and punished severely.


 



Thursday, April 28, 2016

プリウス発見される THE PRIUS HAS BEEN FOUND

プリウス発見
6カ月前に盗まれたプリウスが出てきた。26日に天白警察から電話があり、「あなたの車が発見されたので、確認に署に来てください」と電話があった。塩釜口に長いこと放置してあったそうだ。もし私の車ならば、車のキーは暗証番号が書き換えられているから使えないし、ナンバープレートも変えられているから、道路を走れないので、レッカー車で移動することになるという。
もうとっくの昔にロシヤかカンボジアぐらいに売り飛ばされて走っていると思っていたのに、目と鼻の先に放置してあったとは。しかし、もう遅いのだ。新しい車を買うときに、保険金を保険会社から支払われ、そのときにプリウスの所有権を放棄してしまっている。せめてあと3カ月前に発見されれば新車を買わなくて済んだのに。
 車のデイーラーに相談したら、車は保険会社が引き取ることになるという。また引き取った車は即座にスクラップになるとのこと。女房はプリウスに愛着があり、「可愛そう」と言う。持ち主の私と盗難届を出した女房の二人が天白警察署に出頭することになった。出頭は5月2日。刑事の取り調べが一時間から一時間半もかかるらしい。

 なんで、盗られて苦労して、やっと忘れかけたのに、また苦労しなきゃならないのか。

 
 
THE PRIUS HAS BEEN FOUND
The police found my Prius which had been stolen from the parking lot of my apartment about six months ago. They found it at a coin-operated parking lot near Shiogama Subway Station.
The officer said, “Even if it were your car, you could not drive it because your key to the car would not work since the thief (thieves) had changed the code number for starting the engine. Also the number plate has been substituted with another one. It must be removed with a tow truck.”
  I thought the car had already been exported to Russia or Cambodia or some other country and was running along a road, but it was found not in another country but in a place about a 20-minute drive from my house.
  However, it is too late. I received the theft insurance money and abandoned my claim to the car. If they had found the car only three months before, I would not have bought a new car.
  The car dealer told me that since the car belonged to the insurance company, it would be scrapped it after they got it. My wife, so attached to the car, said, “It’s a pity it had to be scrapped.”
  My wife and I have to report to the police on May 2 for the confirmation. I have begun to forget about the car and healed the wounds after these six months and now, suddenly, I have to face the pitiful car. What a severe reality!

 



Wednesday, April 27, 2016

中国神韻舞踊 CHINESE SHUN YUN DANCE

 中国神韻舞踊
 
4月20日、「神韻藝術團」の舞踊を見てきた。この舞踊団はニューヨークにある中国古典舞踊劇団だ。舞台では男女各20人ぐらいのダンサーが、伝統衣装を着てオーケストラの演奏に合わせて古典舞踊や民族舞踊を披露した。舞台いっぱいのデジタルスクリーンを背景にした女性の古典舞踊は、竜宮城の乙姫達のようでうっとりした。
 最も印象的だったのは背景スクリーンのデジタル映像と舞台のダンサー達の一体感だ。最初、巨大スクリーンに描かれている月から、蜂の群れのようなものが飛び出してきたかと思ったら、それが20人ぐらいの小さな天女に代わり、月から離れてどんどん舞台に近づいてきて、人間の大きさとなり、舞台に降り立った瞬間に舞台のダンサーとなって踊りだすのだ。
 ミュージカル「孫悟空」でも同じであった。最初、背景スクリーンに描かれた遥か彼方の大きな山(写真参照)の頂にいた小さな孫悟空が、ピョンピョンと低い山に飛んでくるたびに身体が大きくなっていき、舞台に近づき、ついに舞台に降り立つと、孫悟空のダンサーに変わるというものだ。

 

 

CHINESE SHUN YUN DANCE
 
I enjoyed the music and dance performed by Shun Yun Performing Arts, a classical Chinese dance and music company based in New York, at Aichi Arts Center on April 20. Dozens of dancers, both female and male, clad in classical or modern Chinese costumes, danced accompanied by a live orchestra. The women’s classical dances were especially enchanting with stunning digital stage backdrops.
  The most impressive part of the performance was the perfect interaction of the dancers on the stage and the digital image on the backdrops. I was amazed to see dozens of tiny heavenly maidens coming down toward the stage from the moon in the backdrop. When they first appeared in the moon, they were tiny, but they gradually became larger and larger until finally they approached the stage. The moment they alighted onto the stage, they turned into the real dancers on the stage.
  In another musical drama, The Monkey King, a legendary Chinese monkey, stands on the top of a distant mountain in the backdrop (as shown in the picture). The monkey jumps to lower mountains two or three times, becoming larger and larger and finally jumps onto the stage turning into the real stage dancer disguised as the monkey. I had never seen such a perfect collaboration between the image and the stage.


Monday, March 28, 2016

直島・豊島美術館 NAOSHIMA & TESHIMA ART MUSEUMS

直島・豊島美術館 

Open Field
 
Time Timeless No Time
 
 Teshima  Art Museum
 
3月23日から25日まで、瀬戸内海の直島、豊島、犬島、小豆島をアートの旅で訪れました。

直島の地中美術館で印象に残ったのは「オープン・フィールド」という幻の青いスクリーンです。てっきりこれ以上は先に行けないと思っていたのに、中に入れてびっくりポンでした。幻想的空間で、ああいう芸術作品ははじめて経験しました。また直方体の部屋に置かれた直径2.2メートルの大理石の球体の美術空間も心の落ち着く不思議な世界でした。球体の上の部分が天井に開けられた長方形の穴から差し込む光を反射していて、眺めていると心が落ち着きました。

特に心が落ち着いたのは豊島美術館の真っ白な楕円形のドーム空間です。はじめ、なんじゃこれは、と思ったのですが、なんと床にこぼれている水溜まりや水滴が芸術作品とは、驚きました。水が静かに床から湧き出て、蓮の葉の水滴の玉のようになって転がり、さらに大きな水滴と合流して、水たまりとなり、水琴窟のようなかすかな響きを立てて落下していく。なんて素敵な空間でしょう。私は床にあぐらをかいてしばし水の動きに見とれてました。瞑想というか。

犬島と小豆島にも行きましたが、外人が多くて、中国人、フランス人、台湾人、イギリス人、中国人、アラブ系の人、韓国人がいました。私はイギリス人と、日本語のできる台湾人と話しました。

今回は40人の団体旅行でしたが、男性は私を入れて3人だけ、あと37人は、おば(あ)ちゃんばかりでした。

NAOSHIMA & TESHIMA ART MUSEUMS


My wife and I visited Naoshima Island, Teshima Island, Inujima Island and Shodojima Island in the Seto Inland Sea to visit the art museums and artworks in the islands from March 23 to 25.
  The artworks that impressed me in the Underground Art Museum in Naoshima Island were James Turrell’s “Open Field” and Walter De Maria’s “Time Timeless No Time.” The former is a fantastic blue screen (as shown above) on the top of steps into which you can, surprisingly enough, enter. In the space behind the screen is a magical fluorescent blue light where you see no shadows or hear no sounds.
  The latter is a polished granite sphere of 2.2 meters in diameter situated at the top of steps in a large cubic room. The top of the giant granite ball reflects the light coming down through the rectangular opening in the ceiling. It was serene and soothing to look at the ball.
  The most impressive artwork is the Teshima Art Museum, which is a simple white concrete pod shell, 60 meters long and 40 meters wide, devoid of any pillars. On the flat surface of the floor, as smooth as glass, you see drops of water traveling across it. They join other drops making them larger and finally they drop down through a tiny hole, one centimeter in diameter, making a fait, almost inaudible sound, similar to the sound suikinkutsu (underground water harp) in Japanese gardens. The slight tinkling sound was so peaceful and comfortable that I sat on the floor meditating for a while.
  I saw a lot of foreigners in the islands such as Chinese, French, Taiwanese, British, Korean, Arabian people. The islands were more international than Nagoya.
  The tourist group we joined consisted of 37 women, mostly elderly, and three men including me.


 

Tuesday, March 22, 2016

ちょっといい話1 心は老いぬ YOUR HEART NEVER GETS OLD

ちょっといい話1

心は老いぬ

中日新聞(3月22日付)に次のような内容のコラムがあった。
昨年92歳で亡くなったアメリカ文学研究者、加島祥造さんによると、自宅の近くに樹齢300年の桜の老木があり、その老木の花びらと自宅の庭に咲く若い桜の花びらを見比べたら、全然見分けが付かなかったそうだ。加島さん曰く「人間だって同じだ。花びらは人の生命力や精神力であり、年老いても同じ花びらを付けることができる。いくつになろうと心は老いぬ」
なんという人生の応援歌!

A PIECE OF GOOD NEWS 1
 
Your Heart Does Not Get Old
 
A column in the Chunichi Newspaper last week read:
  According to Shozo Kashima, a scholar on the American literature, who died at the age of 92 last year, there was a 300-year old cherry tree near his house. He compared the cherry blossom petals of the old tree and those of the young cherry tree in his garden. He could not distinguish the old petals from the young ones. He said, “The same is true with human beings. Blossom petals are their vitality and spirit. However old you become, you can bear the same petals. It means your heart never gets old.
  How encouraging!

 

Monday, March 21, 2016

変な電話がかかってきた A STRANGE TELEPHONE CALL

変な電話がかかってきた

昨日、電話が鳴って、受話器を取り上げると、いきなり「お宅、自転車盗まれてませんか」という中年女性の声。ええっ、今度は自転車か(昨年車を盗まれた)、と思って、「どちら様ですか」と尋ねると、金山にシルバーの新しい自転車が放置してあるという。最近シルバーの自転車を買ったばかりで、あわてて自転車を確認すると、盗まれていない。
「盗まれてませんが、どちら様ですか」と言うと、女性は名前を言わずに、放置してある自転車の登録番号は「13あXXXXXX」だと言う。どこに放置してあるのかと尋ねると「金山のマンションのそば」だと言う。マンション名を聞くと「○〇〇〇マンション」で、マンションと民家の間に放置してあるという。変な電話だと思いながら、とにかく自転車が盗まれていないから私のじゃないと言って電話を切った。
今日、金山に行って、「○〇〇〇マンション」を探したら、ちゃんとそのマンションがあり、シルバーの埃が被った自転車があった。これかなと思って登録番号を控えて交番に届けたら夕方電話があり、持ち主はその「○〇〇〇マンション」の住人だとのこと。
どうして、中年女性は放置自転車のことで、我が家に電話をかけてきたのだろう。新手の詐欺か? 女性の頭が変なのか?

A STRANGE TELEPHONE CALL

  The other day, the telephone rang and I picked up the receiver.
  “Has your bicycle been stolen?” a middle-aged woman said without introducing herself nor confirming who she was talking to.
  “Again? This time, my bicycle?” I thought, for my car, a Prius, was stolen last October.
  “Who is this, please?” I said.
  “A new silver bicycle has long been left unattended in Kanayama,” she said without identifying herself.
  I had recently bought a new silver bicycle. I hurried to the bicycle parking lot and found it there.
  “My bicycle hasn’t been stolen. Who am I talking with, please,” I said.
  “The registry number is 13-A-xxxxxxx. Isn’t that your bicycle?” she said.
  I wondered why she called me. How did she set my telephone number? It couldn’t have been written on the bicycle body. Was the bicycle somehow connected with me?
  “Where is the bicycle, anyway?” I asked.
  “It’s near XXX Apartment House in Kanayama,” she said.
  “That’s not my bicycle. Thanks,” I said and hung up.
  Later I called the police and told them about the strange call and the registry number. Soon they called me back.
  “The bicycle with the registry number is not stolen. The owner of the bicycle lives in that apartment house,” they said.
  I still do not understand why she called me. Is it a new type of a scam? Or, maybe she was mad.
 

Sunday, February 28, 2016

女子高生と風呂に入る父親? A HIGH SCHOOL GIRL TAKES A BATH WITH HER DAD?

女子高生と風呂に入る父親?

 先日、友人が「どっきりカメラ」の話をしてくれた。ある父親が、家族が仕組んだ芝居に嵌ったのだ。
 ある晩、高校生の娘が「お父さん、一緒に風呂にはいらない?」と言ったので、父親は気が動転して誘いを断った。ところが、娘は「一緒に入るの、流行ってるのよ。知らないの?」と言って、高校生の弟の方を見て、流行っているか訊いた。弟は「うん、流行ってる、女の子、みんなお父さんと風呂に入ってる」と答えた。奥さんも「あなた、入ったら? 流行遅れになってしまうよ」と勧める。父親は急にトイレに行って長時間出てこなかったが、トイレから出てきて一大決心をしたように「よし、入ろう」と言った。娘は「そうこなくっちゃ、じゃ、お父さん先に入ってて、わたしもすぐ入るから」と言う。父親は風呂に入り娘が入ってくるのを待っていた。ややあって、ドアをノックする音が聞こえる。父親は「いいよ」とワクワクドキドキする気持ちを抑えて答えた。ドアが開くと目の前に大きなテレビカメラが出現。「どっきりカメラでーす!」
 あとで、テレビ局の人が、父親がトイレに入っている時間が長かったのはどうしてかと尋ねると、父親は「スマホで、流行ってるのかどうか調べていたんだ。そんなサイトはなかったよ」と答えた。
 なんてひどい番組。父親に同情するよ。ショックだったろう。私なら心臓が止まったかもしれない。(ちなみに私の子供は二人とも男性)


A HIGH SCHOOL GIRL TAKES A BATH WITH HER DAD?

  One of my friends told me the other day about a TV program Candid Camera. According to her, a man was set up by his family members.
  One evening his daughter, a senior high school girl, said to his father, “Dad, let’s take a bath together.” Totally embarrassed, he refused her proposal. However, she continued to say, “Taking a bath with one’s father is popular among high school girls, don’t you know that?” She asked her brother, a high school boy, whether it was true or not at his school. The boy responded, “Yes, it’s in vogue. Every girl in my class takes a bath with her father.” His wife also recommended him to do so saying, “Why not? You shouldn’t miss the wave.” The father then went to a restroom and after a long time, he came back and said as if he had made a lifelong decision, “OK, let’s take a bath together.” His daughter said, “Thank you. That’s the spirit, Dad. Why don’t you go into the bathroom first? I’ll join you soon.” So he entered the bathroom and waited for her. Soon a knock on the door was heard. He said with a suppressing excitement, “Come in.” When the door opened, he saw a TV camera in front of his face and heard, "Surprise, you're on Candid Camera!"
  Later, one of the TV staff members asked him why he had taken so long a time in the restroom. He said, “I went there with my smartphone and googled whether it was in vogue, but I didn’t find any persuasive websites.”
  What a cruel program this is! I sympathize with him. He must have been shocked. If I had been him, my heart would have stopped. (By the way, my two children are boys.)