Saturday, February 28, 2015

尾形光琳300年忌記念特別展 OGATA KORIN EXHIBITION

  尾形光琳300年忌記念特別展
2月26日、MOA美術館に女房と一緒に行った。尾形光琳が300年ほど前に描いた二つの国宝が展示されていたからである。一つは「燕子花図屏風」で、もう一つは「紅白梅図屏風」だ。今年は光琳没300年に当たり、光琳を記念して二つの絵が同時に公開された。これは56年ぶりのことだそうだ。

 「燕子図」はもっと鮮やかで心を打つものと期待していたがそうではなかった。何しろ300年も前の絵であるから、残念ながら絵をよく見ると色あせていた。しかし、燕子花はリズミカルで藍色の花と緑の葉が美しかった。「紅白梅図」は息を呑むぐらい見事で期待に応えてくれた。二本の梅の木(一本は白梅、他は紅梅)が金色の屏風に描かれ、その二本の梅の木の間に渦巻く川が流れている図である。

 当日は雨降りにもかかわらず多くの鑑賞客がいた。ガイドによると、週末は超満員で展示室に「どうやってはいろうか」と思うぐらいで、屏風に近づくなんてことは生易しいことではないらしい。私たちは後ろから押されたりせず余裕を持って鑑賞することができた。
 翌27日は青空の広がる晴天で風もなかった。私たちは湯河原駅からバスで梅林公園に行った。紅白の梅が咲き誇り、「紅白梅図」では味わえない、生の梅を見て心が浮き立ち、梅林の下にしばし腰を下ろして早春を満喫した。
 帰りの新幹線から、雪をかぶった壮大な富士山を見ることができた。あのような見事な富士山を見たことがなかった。(車窓から撮った富士山)



PICTURES OF OGATA KORIN
300th ANNIVERSARY OF HIS DEATH 


  I visited MOA Art Museum on February 26 with my wife to look at two national treasure pictures painted by Ogata Korin around 300 years ago. One is “Kakitsubata-zu Byobu” (a folding screen picture of Japanese iris), and the other is “Kohakubai-zu Byobu” (a folding screen picture of a red and a white plum trees) .   
  Since this year 2015 is the 300th anniversary of Korin’s death, the museum exhibited both pictures to commemorate him. They say the two pictures are being exhibited simultaneously for the first time in 56 years.  
   I had expected that “Kakitsubata-zu Byobu” would be more vivid and impressive, but as it was painted more than three centuries ago, some spots in the picture were worn out, to my regret. Yet, the series of iris flowers gave me a rhythmical impression. On the contrary, “Kohakubai-zu Byobu” was unexpectedly breathtaking and beautiful. Two old plum trees, one with white blossoms and the other with red blossoms, are painted on the golden screen, each on either side of it with a swirling river between them.
  That day there were a lot of people although it was rainy. The museum guide said that on weekends the exhibition room was too crowded for the viewers to enter it easily, much less to come close to the pictures. I was lucky enough to appreciate the pictures without being pushed from behind.
  The next day, on February 27, it was a beautiful day with a blue sky and no wind. We visited Plum Tree Park near Yugawara. There, I saw real plum trees full of blossoms, some red and others white. “Kohakubai-zu Byobu” was great, but the real trees were alive and touchable. I sat under the trees and appreciated the beauty under an early spring sky.
  On the return Shinkansen train, I happened to see a breathtaking view of Mt. Fuji. The top of the mountain was covered with snow as is often seen in Mt. Fuji pictures. I had never seen such a beautiful Fuji. This is the picture I took from the train window.

 

 

Wednesday, February 25, 2015

技を引き継ぐ INHERITANCE OF ARTS

  
芸の伝授

 井上八千代の京舞のテレビ番組を見た。八千代を2000年に襲名した八千代5世の特集である。井上流の舞踊は八千代1世により1797年に創作された。

八千代5世によると、43歳の時に94歳の4世から「虫の音」(自刃する男の舞)という舞踊を習ったそうである。「虫の音」は熟年に達した者が踊る舞である。4世がこれを初めて舞ったのは57歳であった。5世が「虫の音」を習ったのはまだ43歳という若い時であった。しかし、4世は老齢であるため、孫の5世に伝えておかないと、舞いの技が消えてしまうと思ったため、若くてもこの舞を伝授したわけである。

 同じような話がある。私が稽古している古武道の杖道の先生があるとき話されたことである。その先生の師範が杖の奥義だったか何かを先生に伝授しようとした時に先生は35歳で、師範は70歳ぐらいであった。先生はまだ若いからいつでも習うことができると思ってそのときは断ったそうだ。しかし程なくして師範は伝授することなく他界してしまわれた。

伝えられるうちに伝えていかないと技や芸は消えていってしまうのだ。

INHERITANCE OF ART

 
  I watched a rerun TV program of Kyo-mai or the Japanese traditional dance of Kyoto. The program featured Inoue Yachiyo V, who succeeded her predecessor, Inoue Yachio IV in 2000. Inoue-style dance was originated by Yachio Inoue I in 1797.
Yachiyo V said that her 94-year-old teacher Yachio IV taught her “Mushino Ne” (Insects chirp) when she was 43 years old. Traditionally, “Mushino Ne” is performed by a matured dancer. Yachiyo IV danced it for the first time at the age of 57. So, Yachio V was too young when she learned it. But since her teacher, Yachio IV, was very old, she thought she must hand it down to her granddaughter, Yachio V. If she hadn’t, the dance would have been lost.
I have heard a similar story. My jodo (Japanese traditional martial arts) teacher once said that he regretted that he had refused to learn some of the difficult jodo techniques from his teacher. At that time he was around 35 years old and his teacher was around 70. When he had the opportunity to study the techniques, he thought his teacher would live for many more years and therefore he thought he would have a lot of chances to study them in later years. But soon his teacher died, without teaching them to my teacher.
Arts must be handed down to our descendants before it is too late.

Tuesday, February 17, 2015

過ぎたるは TOO MUCH IS TOO MUCH




過ぎたるは

28歳のとき、「全日本教員英語スピーチコンテスト」に出場した。会場は東京で、秋だった。持ち時間は7分。それまでに2回出場していた。出場理由は、生徒に英語スピーチコンテストに出場するよう勧めるには、英語教師である自分自身がやって見せなければならないと思ったからだ。それまでに2回出場したことがあったが、最優秀賞は取っていなかった。
 三回目のスピーチのタイトルは「スピーチコンテストで最下位を取る方法」であった。(実は、これといって聴衆に訴えたいことがなかったのでこのタイトルとなった)。わたしは毎日毎日練習して、原稿を丸暗記できるようになった。東京行きの新幹線の連結部に立って、窓の外の景色を見ながら練習もした。
 スピーチのポイントは:
1.聴衆を見てはいけない。天井とか床を見なさい。(このセリフを言う時は、天井や床をじっと見据えた。)
2.何度もどもったり、言い間違えたりしなさい。(このセリフを言う時、実際どもったり、言い淀んだりした。)
3.聴衆に何を言ってるのかわからないようにするため、非論理的な展開にしなさい。(私のは論理的だった。)
 順番が回ってきた。ステージを歩き、演台の前に立った。練習していたようにスピーチを始めた。数十回練習してあったので、流暢に、いや、流暢すぎるくらいに話した。口と舌が勝手に動くので、今何を話しているのかいちいち考える必要はなかった。
 約3分の2ほどスピーチを終えたとき、会場のドアが突然開いてHさんが入ってきた。Hさんは大学教授で、その年の夏のアメリカ旅行の団長であった人である。スピーチをしながら、「あっ、Hさんだ。久しぶりだなあ」と思った。その瞬間、私はスピーチの次のセリフを忘れてしまった。スピーチは中断してしまった。冷や汗が出て、聴衆を見つめた。聴衆も私を見つめた。互いに狼狽だ。沈黙は10秒ほど続いたが、10年ぐらいに感じた。運良く、次のセリフを思い出し、なんとか長い長いスピーチを終えた。文字通り、最下位であった。
 批評会のとき審判の人が「てっきり、わざと忘れたふりをしたのかと思ったよ」と言った。わざとじゃない、本当に忘れてしまったのだ。「習うより慣れろ」ではない。練習の「過ぎたるは及ばざるがごとし」だ。(翌年、最優秀賞を獲得した)




 TOO MUCH IS TOO MUCH


When I was 28 years old, I participated in the All Japan Teachers’ English Speech Contest which was held in November in Tokyo. The allotted time for the speech was seven minutes. I had participated in it twice before because I thought I had to be an example for my students as an English teacher before recommending them to participate in an English speech contest. The first two times I had tried and failed to win the first prize.

   My title for the speech for the third time was “How to Win the Last Prize in a Speech Contest.” (Honestly though, I couldn’t think of a topic that I would appeal to the audience.) I practiced my speech day after day until I memorized all the lines. I practiced it even on the Shinkansen bound for Tokyo standing in the space between the cars looking at the passing scenery out of the door window.

   My speech focused on such points as:

1. Do not look at the audience, but look at the ceiling or the floor while speaking. (I actually looked at the ceiling and the floor while speaking this line.)

2. Mumble or stutter as many times as possible. (I demonstrated mumbling.)

3. Make your speech illogical so that the audience could not comprehend you at all. (My speech was logical, however.)

   My turn came. I walked on the stage and stood at the podium. I began to speak as I had prepared. As I had practiced the speech dozens times, I spoke fluently or, I should say, too fluently. Since my mouth and tongue moved automatically, I did not have to follow the chain of thought.

   When I finished about two thirds of my speech, one of the doors of the hall opened and my acquaintance entered the hall. He was Mr. H, a university professor and the leader of the tour to the United States which I had attended that summer. I thought, “Oh, Mr. H. I haven’t seen him for four or five months. Glad to see him.” Suddenly, I forgot what to say next. I stopped speaking. I sweated. I looked at the audience intently. They looked at me intently. Both of us were being embarrassed. The silence continued for about 10 seconds, which seemed as long as 10 hours. Then, luckily I remembered the next sentence. And thus I managed to finish my long, long speech, literally wining the last prize.

   One of the judges said to me during the review meeting, “I thought you were intentionally demonstrating how to forget a speech line.”

   I did not intend to; I forgot what to say. Practice did not make perfect. Too much practice spoils the broth.
(I won the first prize the next year.)