Monday, December 28, 2020

「自由への遠い道」から A Passage from “Long Walk to Freedom”

 

「自由への遠い道」から

ネルソン・マンデラの自叙伝「自由への遠い道」を読んでいたら、次のようなな考えさせられる文に出くわした。当時、彼は37歳前後で、南アフリカのヨハネスブルグで弁護士をしていたが、次のような出来事があった。

これを読むと、南アフリカの白人がいかに黒人を見下していたかが分かる。白人女性は、マンデラが小銭欲しさに車を動かしたと思っていたようだ。

------------------------------

ある日、私たちの弁護士事務所の近くで、白人の老婦人の車が、二台の車に挟まれていました。私はすぐに駆け寄って車を押し、挟まれている車をその外に出しました。婦人は私のほうを見て、英語で「ありがとう、ジョン」と言いました。ジョンというのは、名前の分からない黒人を白人が呼ぶ名前です。それから婦人は私に六ペンス硬貨を渡そうとしました。私は丁寧に断りましたが、婦人はまた硬貨を渡そうとしました。それで私は「いいえ、要りません」と押し返しました。すると婦人は強い口調で、「六ペンスが要らないのは、一シリング欲しいからでしょ。あげるもんですか!」と言って、硬貨を私に投げつけ、車を発進させました。

注(1シリング=12ペンス)

 A Passage from “Long Walk to Freedom”

  I have found a thought-provoking passage in “Long Walk to Freedom” written by Nelson Mandela. He was an attorney in Johannesburg, in South Africa when the following incident happened. He was at that time around 37 years old. It illustrates how black people were looked down on by whites. The woman must have thought Mandela moved her car because he wanted change in return.

***************************************

   “One day, near our office, I saw an elderly white woman whose motorcar was sandwiched between two cars. I immediately went over and pushed the car, which helped free it. The English-speaking woman turned to me and said, 'Thank you, John”—John being the name whites used to address an African whose name they did not know. She then handed me a sixpence coin which I politely refused. She then pushed it toward me, and again I said no thank you. She then exclaimed, “You refuse a sixpence. You must want a shilling, but you shall not have it!” and then threw the coin at me, and drove off. 

Note: one shilling equals 12 pence

Tuesday, December 22, 2020

フランス・モダン・ポスター展  France Modern Poster Exhibition

 フランス・モダン・ポスター展






フランス・モダン・ポスター展(於 パラミタ・ミュージアム 三重県三重郡菰野町)に女房と行ってきた。テレビもラジオもない19世紀末から第一次世界大戦勃発までに創られたポスター約100点の展示があった。ポスターは当時の産業、舞台、オペラ、小説、食品、酒類、鉄道、観光等の宣伝ポスターで、どれも趣向を凝らしていた。

中でも面白かったのは、自転車のポスター(美女が颯爽と自転車に乗っている)、劇場の宣伝ポスター(美人ダンサーが踊っている)、ミステリー小説の宣伝ポスター(敗れた服をまとった美女が獰猛な犬と逃げている)などであった。

テレビのコマーシャルは一分ぐらいで次々に変わるが、ポスターは時間をかけてじっくりその宣伝に浸ることができる。現代は何もかも速く回転しずぎだ。 

すべてフランスのポスターであったから、フランス語を勉強している女房はじっくりポスターを見て、大いにエンジョイしたようだった。

疲れた。

France Modern Poster Exhibition

I visited Paramita Museum in Mie Prefecture with my wife. There were about 100 French posters that were made between the end of the 19th century and the breakout of World War I when there was no radio or television. They promoted industrious products, stages, operas, novels, food, liqueur, railways, tourist spots. Every poster was eye-catching.

   Some of the most interesting ones were: promotion of a bicycle (a beautiful woman riding a bicycle), a stage performance (a beautiful dancing girl), and a mystery novel (a fleeing beautiful woman clad in a torn shirt with two fierce dogs beside her).

   Today, television commercials last for only one minute or so, but the posters do not disappear. You can enjoy their designs and words as long as you want. Today’s promotion pictures on TV changes too quickly to follow.

   My wife seemed to have enjoyed the French posters because she had been studying French.

   I was exhausted.

  



Monday, December 7, 2020

転んでもただでは起きない Turn Everything into Profit

転んでもただでは起きない



20195月、[はやぶさ2は]二回目の着陸準備のため高度50メートルに降下したとき、計器に異常が起きた。はやぶさ2は墜落を避けるため自動的に緊急上昇を始めた。ところが、緊急上昇で予定外のコースを飛んだ。そのときカメラが偶然、着陸に適した場所をとらえた。直径6メートルほどの平らな場所で、ねらいの岩石も豊富に積もっていた。

「これだけ広ければ着陸が狙える」。チームメンバーは喜びの声をあげた。(中日新聞 2020127日朝刊より)

Turn Everything into Profit

The indicators [of Hayabusa 2] started to malfunction when it reached an altitude of 50 meters above the surface of the asteroid Ryugu to prepare for landing. It automatically made an emergency ascent to avoid a crash. While ascending, however, it took an unscheduled course. At that instance, the camera accidentally took some pictures of a flat, 6-meter square area, suitable for landing. It was accumulated with ideal rocks.

“Enough space for landing!” a team member cried with joy. (translation of a quote from December 7, 2020 edition of the Chunichi-Shinbun newspaper)

Monday, November 30, 2020

通訳案内士ガイド試験 Examination for the National Government Licensed Guide Interpreter

通訳ガイド試験

小学校の同窓生のH君が金沢で通訳ガイドとして活躍しているという話が、同窓会通信に載りました。それに対する私の感想です。

 H君の通訳ガイドの話、とてもinterestingでした。私は英語教師現役時代にガイド試験を受けましたが、日本の地理と歴史が不得意で一回目は不合格でした。二回目挑戦の時は、大阪の通訳ガイド予備校(H君のいう店じまいした学校かも)から傾向と対策の本を買って勉強し、さらに大きな日本地図を壁に貼り、日本の北から南までの全ての国立公園の位置と特色や、一級河川や山脈名などを丸暗記しました。十和田八幡国立公園の「初荷峠(はっかとうげ)」という地点もまだ覚えていますが、数年前、初荷峠に行って、「ここが初荷峠か……」とガイド試験で暗記したことを思い出しました。

 私はガイドになりませんでしたが、H君は、水を得た魚のように、通訳ガイドにぴったりの性格だと思います。あのにこやかな顔で"Good morning, ladies and gentlemen, welcome to Kanazawa"とバスの中で第一声を発している姿が目に見えるようです。

 金沢の、いや、日本の文化の紹介もよろしくお願いします。I'm looking forward to reading the part 2, Dear H.

 

Examination for the National Government Licensed Guide Interpreter

 My friend, H, from elementary school told his experience as a tourist guide interpreter in the high school reunion report. The following is my comment about it:

H’s essay about his experience as a tourist guide was very interesting. I also took the guide test about 20 years ago when I was an English teacher. I failed in my first trial which tested the applicants’ knowledge of Japanese geography and history. When I took the test for the second time, I bought a preparatory book for the examination published by a private school for the guide test in Osaka. (Probably, the same school H mentioned in his essay.) I bought a large Japanese map and pinned it on the wall. Looking at the map I memorized the names, locations, and characteristics of all national parks from Hokkaido to Kyushu. I also memorized the names of first-class rivers and volcanic ranges throughout Japan. I still remember Hakka-toge in the Towada Yawata National Park in the northern part of Japan. I visited the place several years ago, and the sight reminded me of the days when I was doing my best preparing for the tourist guide.

   I did not become a tourist guide think H is one of the most suitable persons to be a tourist guide considering his open-minded character. He took the job like a fish to water. I can vividly imagine the scene in which he says with a big smile on the tourist bus, “Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to Kanazawa.”

I hope he will introduce Kanazawa's culture as well as Japan's. I'm looking forward to reading the part 2, Dear H.

Wednesday, November 25, 2020

長靴をはいた茶人 A Tea Ceremony Master in Boots

 長靴をはいた茶人

女房と白鳥庭園に行った。紅葉した樹々がきれいだった。庭園に幅5メートル、深さ20センチぐらいの川が造ってある。

 初老の男の人が、白鳥庭園の名前の入った作業着を着て長靴を履いて、川の中の石を動かしていた。石は幾つもあり、どれも2、30センチぐらいある。あちこちの石を動かし、やっと一仕事終えると、私たちがいる岸に上がってきた。私は質問した。

「なぜ石を動かしてたのですか」

「川の流れを良くしてるんです。川藻が石に堰き止められないように」

「庭師さんですか」

「いえ、私はあそこで茶を点てています」

彼が指差したのは清羽亭の茶室だった。

 私はびっくりした。それまで何度もそこで茶を飲んだことがある。

 いつもは着物を着て正座している人だから、長靴を履いて川の掃除をしていれば、誰が茶人と思うだろうか。

 「人は見かけによらぬもの」という諺を思い出した。


 A Tea Ceremony Master in Boots

    I went to Shiratori Garden Park with my wife the other day. The park was beautiful with autumn leaves. There was an artificial shallow river there with a width of 5 meters and a depth of 20 centimeters.

   I saw an elderly man in boots moving stones 20 to 30 centimeters in diameter in the river. He moved several stones here and there for a while and came up onto the bank where my wife and I were sitting.

   “Why were you moving the stones,” I said to him.

   “I was making the river flow smoothly. Some stones catch the river algae and prevent the smooth flow of the river.”

   “Are you a gardener?”

   “No. I make tea over there,” he said pointing to the tea ceremony house named Seiu-tei.

   I was surprised. I had drunk tea in Seiu-tei several times. The tea ceremony master used to wear kimono and sit on his knees when he served tea.  The same person was cleaning the river. Who would take him for a tea ceremony teacher?

   I remembered the proverb: don’t judge a man by his appearance. 

Saturday, October 24, 2020

枯れたきゅうり A Withered Cucumber

 枯れたきゅうり

名古屋文化事業団主催の"voicy novels cabinet"で、わたしが書いた短編「枯れたきゅうり」が採択され、名古屋の劇団員によって朗読され、ネットに載りました。これで、採択されたのは二作品目です。(一作目は「オトウサンの木」)

よろしければ、次のアドレスにアクセスしてください。

https://nagoya-voicynovels-cabinet.com/%e6%9e%af%e3%82%8c%e3%81%9f%e3%82%ad%e3%83%a5%e3%82%a6%e3%83%aa/

ややこしければ、「voicy novels cabinet 枯れたきゅうり」で検索してください。

ペンネームを「小橋口ひろし」としています。

A Withered Cucumber

 My work, “A Withered Cucumber” was selected as one of the best short stories by the Nagoya Bunka Jigyodan (Nagoya Cultural Corporation). A member of a Nagoya drama group read it aloud. His reading is uploaded on the Internet. This is the second time that my work was uploaded. (The first one is “Otosan no ki” or My Father’s Tree).

You can listen to it if you google “voicy novels cabinet.” 

My pen name is Hiroshi Kobashiguchi



皺くちゃのお爺さん A Wrinkled Old Man

 皺くちゃのお爺さん

近くの保育園の前を歩いていたら、園児が中庭でワイワイと遊んでいました。私は格子の柵のぞばまで行って園児の様子を見ていると、数人の園児がわたしを見つけ、柵のところまで来ました。その中一人の男の子が大きな声で、「あっ、皺くちゃのお爺さんだ」といいました。

他の園児が私の顔を見て、「お爺さん、いくつ?」と、ききました。私は、ちょっと驚かせてやろうと思って「100歳だよ」と言ってやりました。園児は「へー、100歳?」と言いましたが、あまり驚いた様子がありませんでした。それで、わたしは

「100歳でね、あした死ぬんだよ」と寂しそうに言ったら、園児が「そうなの? 可哀そう」と顔をしかめて言いました。

園児は素直で、正直でした。園児が可哀そうになり、「いや、本当は70歳だよ」といいましたが、わからなかったようです。

「じゃまた」と言って、その場を離れようとすると、一人の園児が柵から可愛い手を差し出しました。私はその手を軽く握りました。

温かくて、つるつるで、ふわふわで、弾力のある手でした。

おわり (実話です)

A Wrinkled Old Man

When I was walking along the street in front of a nursery school, I happened to see little children playing in the school garden merrily. I went close to the lattice fence to watch them. Some of them noticed me and rushed to the fence. One of them shouted, “Ah! A wrinkled old man!”

Another pupil looked at me and said, “Dear old man, how old are you?”

“Well, I’m a hundred years old,” I said trying to surprise her.

“Oh, a hundred?” she repeated without any emotion.

“Yes, a hundred. And I have to die tomorrow,” I said dispiritedly.

“Is that so? I’m sorry, poor old man,” she said in a small voice with a sad expression.

   She seemed to be good-hearted and honest. I felt sorry for her.

“Actually, I’m seventy,” I hastily added; she looked puzzled.

“See you later,” I said and was about to leave the fence, when a cute boy stretched out his hand through the fence. I took hold of it. It was warm and soft, smooth and flexible.

(a true story)



Wednesday, September 30, 2020

鉛筆延長器 A Pencil Extender

 鉛筆延長器




 

写真のように、鉛筆をとても小さくなるまで使うことができるようになった。方法は日本の鉛筆をセロテープで二本先端を巻けばいい。

鉛筆削り器は、鉛筆が短すぎると、鉛筆削り器の穴の中に入ってしまって、取っ手をぐるぐる回しても、手ごたえがない。しかし、二本をつなぎ合わせると、短い鉛筆でもきれいに削れる。

削った鉛筆を鉛筆延長器にいれ、しっかり固定すれば、きちんと描くことができる。但し鉛筆延長器は従来の金属製(ジュラルミン?)製でなく、写真のようなプラスチック製がいい。

子供のころ、私の兄が「短くなった鉛筆を捨ててしまうけど、鉛筆の芯がもったいないから、鉛筆の芯は途中まで入れておいて、上のほうは空洞にしておくか、木のままにしておけばいい」と言ったが、おそらく鉛筆を作るとき、穴の開いた鉛筆に、長い芯を入れ込んで、20センチぐらいの等間隔に切断しているのだろう。芯はどうしても入ってしまうから、つなぎ合わせるのが資源の無駄も減るからベストだと思う。

A Pencil Extender

   As you see in the picture, I can use a very short pencil, as short as  2.3 centimeters. How? The method is simple. You just put two short pencils together with scotch-tape.

   Even if you turn the handle of your pencil sharpener, you cannot sharpen too short a pencil, because it is stuck up in the sharpener’s hole. In this case, why not put the two short pencils together? If two pencils are put together and made into a long pencil, long enough for the pencil sharpener, the sharpener works well.

   Put your sharpened pencil in the pencil extender and fasten it tight, and you can write smoothly. A plastic extender is better than an aluminum one, because the former can fasten the pencil more tightly. (See the picture) 

To be continued


Monday, September 21, 2020

オトウサンの木 その二 My Father's Tree Part II

 オトウサンの木 その二

「オトウサンの木」がウェブサイトに掲載された。劇団の方がとても上手に朗読しているので、文章が一語一語いき、命を吹き込まれたように響いた。書かれた言葉は死んでいるが、朗読によって生きるということがわかった。文字を書くときには音声が貼りついていることを考えながら書くべしと思った。

ウェブサイト:

https://nagoya-voicynovels-cabinet.com/otousannnoki/


My Father's Tree Part II

   ”My Father's Tree" has recently been uploaded. Since a professional actor read it aloud very skillfully, every word of the story was given life. Written words are dead, but they revive when read aloud. When you write words, they are inevitably attatched to their sounds. You must remember this when you write.

Monday, August 31, 2020

「オトウサンの木」My Father's Tree

オトウサンの木



 名古屋文化振興事業団主催の短篇小説コンテストに応募して、拙作「オトウサンの木」が採択された。名古屋の劇団の俳優が拙作を朗読して、三週間後ぐらいにウェブサイトで公開するという。いったいどのような朗読になるか楽しみだ。 内容は、国民学校の4年生の男子が主人公で、お父さんへの思いをテーマにした。 

  My Father's Tree

   I applied for the short story contest held by the Nagoya Bunka Shinko Jigyodan (Nagoya Culture Promotion Association). Luckily, my work has been selected. An actor with a Nagoya-based drama group will read my story aloud and will be on the website in three weeks. I am looking forward to listening to it. 
  The protagonist in the story is a 4th-year elementary schoolboy during WWII. The theme of the story is his father's memory.

Sunday, August 30, 2020

最後のキュウリ

 


一ヵ月半ぐらい前に、キュウリの苗と野菜用の土を買ってきて、ベランダ栽培を始めた。

 二、三週間後に黄色い花が咲き、実が大きくなっていき、三つほど収穫があったが、それ以降は、花がいくつか咲いても、また、小指ほどの実をつけても、害虫のせいか、気温が熱すぎるのか、水やりの量が少ないためか、どれもこれも枯れたり、茎から落ちてしまった。

 その後は三週間ほど蔓が上へ上へ伸びていったが、もう実をつけることはなかった。一メートル半ぐらい茎が伸びると、先端辺りに10枚ぐらい青い葉をつけていたが、それより下の葉は全て枯れて茎から落ち、細い長い茶色の茎だけが残っていた。

 これで、このキュウリも終わりかと思った。

 枯れかかった茎を見ていると、自分自身の人生と重なった。この茎は俺と同い年の七十七歳かと思い、せつなくて引き抜くこともせず、そのまま、ほおっておいた。

ある日、先端の葉っぱの茂みを見ると、七、八センチのキュウリが生ってる。

驚いた。

驚く生命力だ。

子孫を残すため、最後の力を振り絞って、最後の一本のキュウリの実をつけたのだ。

 よく頑張った、と思った。

キュウリを見習わなければならぬと思った。

Tuesday, August 11, 2020

スコットの最期の言葉 Scott's Last Engry

 最近、山本有三著の「心に太陽を持て」を読んだ。その本にロバート・スコットのことが書いてあった。

 イギリスの海軍軍人、ロバート・スコットは南極探検隊を率いて1912年に南極点到達を果たすが、スコットが到着する以前にアムンゼンが到着しており、失意の中、基地に帰る途中に死亡した。以下は1912329日。スコットが最後の力をふりしぼって書いた言葉。


 毎日、我々は11マイル先の基地に向かって出発しようと思うのだが、テントの外は猛吹雪だ。今や、この状態が良くなるとは思えない。我々は最期まで頑張りぬくつもりだが、当然、体がさらに衰弱しており、死は目前に迫っている。残念ながら、これ以上書くことはできない。

                                                              R.スコット 

最後に一言 

どうか我々隊員の遺族のことをよろしく頼みます。


 Scott's Last Entry

   Recently, I read "Kokoro ni Taiyo o Mote" (Embrace the Sun in Your Heart) written by Yuzo Yamamoto, a collection of stories about great people in the world. 
    One of them was a story about Robert Scott. He was a British Royal Navy officer, who led an Antarctic expedition and reached the South Pole on 17 January 1912, five weeks after Amundsen's South Pole expedition.             
    Disappointed and fatigued he died on his way back to the base camp. The following is his last entry in his diary.

"Every day we have been ready to start for our depot 11 miles away, but outside the door of our tent it remains a scene of whirling drift. I do not think we can hope for any better things now.

We shall stick it out

to the end, but we

are getting weaker, of

course, and the end

cannot be far.

It seems a pity, but

I do not think I can

write any more--  

R. Scott

Last Entry

For God’s sake, look

after our people."


Thursday, July 23, 2020

日本語を殺す "Go to トラベル" "Go to toraberu" (Go to travel) Endangers Japanese Language

日本語を殺す "Go to トラベル"

Foolish "Go to Toraberu"

Recently, a strange phrase “go to toraberu” (go to travel) is popular in Japan, but it is problematic. The beginners of English learning may think it is a correct expression, but it is not. “Go traveling” is correct. Similarly, they may think by analogy that “go to shop” is a correct usage, but they say “go shopping.”
Thus, “go to travel” is problematic, but the real problem lies in the Japanese government’s inclination to favor the English language over Japanese or other languages. Why doesn’t the government use Japanese and say, “Tabini deyo” (go traveling)? Moreover, the government uses katakana expression “toraberu.” Is it trying to impress the Japanese people that English is a beautiful language or trying to please them by using an “advanced” nation’s language?
“Soshiaru desutansu” (social distancing) is another strange “Japanese” expression. Why doesn’t the government use the Japanese expression “hito tono kyori” (social distancing), but is obsessed in using English sounding idiotic expressions in Japanese? The government should change the attitude of favoring things European and American. Otherwise, the Japanese language will deteriorate into a non-English and non-Japanese non-nonsense language.

Monday, July 6, 2020

睡蓮たち Lotus Flowers


睡蓮たち

コロナ禍のため家に閉じこもっていては運動不足になるから、時々、午後四時ごろに公園に散歩に出かけていた。公園には大きな池があり真ん中に噴水がある。

六月初旬、池に行ったところ、睡蓮が池一面に群生していた。しかし、花が全部閉じていていた。数日後また行ったが、また閉じていた。その後三回ほど行ったがいつも閉じている。

 ある日、池で魚釣りをしていた少年に「花がいつも閉じているけど」と話すと、「午前中は開いてますよ」という。

 翌日、珍しく朝から晴れており、池に出かけた。池に行くと何百もの白い睡蓮が咲いていた。

 ネットで調べると「睡」は「眠る」という意味だそうだ。そうか、睡蓮たちは私が行くころは眠っていたのか。

 

Lotus Flowers

It would be bad for your health staying home all day on account of the coronavirus. So, I made it a rule to take a walk to a neighboring large pond around 4 o’clock in the afternoon.
   When I walked to the pond in the middle of June, I found a lot of lotus flowers on its surface, but all of them were closed. I went there a few days later, but saw only their buds. I walked to the pond three more times, but every time I was disappointed to see that every flower was closed.
   One day, I said to a boy fishing in the pond, “The lotus flowers are always closed, aren’t they?”
   “They are open in the morning,” he replied.
   The next morning, the sky was clear and sunny, unlike during the rainy season. I hurried to the pond expecting to see the flowers. Then, I saw hundreds of blooming white lotus flowers.
   I studied about “sui-ren” (lotus flowers in Japanese) in the Internet. I found that ‘sui’ meant ‘sleep,’ and ‘ren’ meant ‘flower.’ That’s why they were sleeping.

Saturday, June 27, 2020

「2001年宇宙の」旅」撮影裏話 Making of 2001: Space Odyssey


「2001年宇宙の」旅」撮影裏話


 映画「2001年宇宙の旅」(原作アーサークラーク、監督スタンレー・キューブリック)の最初の場面<人類の登場>を製作するとき、スチュアート・フリーボーンが率いるスタッフたちは類人猿のお面と着ぐるみを造るのに苦労した。

 彼らは動物園に行って猿がどのように牙をむき、食べ、怒り、水を飲むか等、その生態を観察した。映画でメスの類人猿が赤ん坊に授乳する場面では本物の猿の赤ん坊を使った。猿のお面をつけていると息苦しくなるので呼吸がしやすいように小型の酸素タンクを猿のお面の中に取り付けた。また、猿が唇を裏返したとき、舌や歯が本物そっくりに見えるように工夫した。さらに、太陽の光に照らされているように見せるため、100万ワットにのぼる無数の電球を使った。豹が類人猿に襲いかかる場面では、豹を飼いならしておいた。このように、試行錯誤を何度も何度も繰り返してフリーボーンは<人類の登場>の場面を制作した。

 ある日、フリーボーンは、たまたま「2001年宇宙の旅」を見る機会があり、<人類の登場>場面を見たときのことを次のように書いている。

「私は我ながら、なかなか巧くできている、と思ったんだ。すると、ちょうど私の座席の後ろに家族連れが座っていて、奥さんが旦那に「あれって、本物の猿なの?」と訊いた。勿論、私は耳をそばだてたよ。旦那は「そうだよ、本物だよ」「猿にどうやって演技させたのかしら」「そりゃ、なんだね、特別に訓練したのさ」と旦那が言った。これほど素晴らしいことはなかったな。「やった、やった、でかした」と思ったね。苦労した甲斐があったよ」


Making of 2001: Space Odyssey

  
Stuart Freeborn and his staff had a hard time to make the ape masks and suits for the Dawn of Men sequence in 2001: Space Odyssey directed by Stanley Kubrick and written by Arthur Clarke.
They went to a zoo to watch a monkey’s movement and behavior, such as bearing fangs, eating, snarling, and drinking, used a real baby monkey for a scene where a female “ape” fed, put a tiny oxygen tank inside the ape mask for the actor to breathe easily in the mask, and made a false tongue and false teeth to look like a real monkey mouth, which turned inside out, and used a tremendous number of bulbs that amounted to a million watt to make the scene as bright as the sun. and tamed a leopard for the scene of a leopard attack. After innumerable trials and errors, Freeborn, at last, finished the scene.  
One day Freeborn happened to see 2001: A Space Odyssey. Here is what he wrote when he saw the Dawn of Men sequence:
  “I thought, “Oh it doesn’t look too bad, you know?” And then there was this American family behind me, and Ma says to Dad, ‘Are those real monkeys?’ And, of course, my ears pricked up, and Dad says, ‘Hum, Yes, dear.’ ‘How do you get them to act like that?’ ‘Well, you see, they’re specially trained.’ And . . . that was worth anything else. That made it for me. I thought, ‘Well, that’s it! I did it. That’s great.’ So that was reward enough.”

Thursday, June 4, 2020

亀趺と天禄辟邪と私

亀趺きふ天禄辟邪てんろくへきじゃと私



「瓔珞」エンドロールの一場面
東光寺の亀趺
天禄辟邪(輝政公の碑石)

 最近書いている小説(「碑石を立てる」)の資料を読んでいて、亀趺(きふ)と天禄辟邪(てんろくへきじゃ)という難しい言葉に遭遇した。
 亀趺は亀の胴体と龍の頭を持った霊獣で、その背中の上に墓石を載せている。亀は万年の寿命であるので、墓が永劫に持続することを願っている。
 修学旅行で、生徒を連れて萩に行ったとき、東光寺の毛利家の墓所を訪れたことがあるが、代々の毛利家の墓はどれも亀趺の上に立っていた。なぜ亀の上に立っているのだろうと思ったことがあったが、今やっとわかった。
 天禄辟邪は墓石に彫られる二匹の霊獣で、鹿の姿をしている。天禄は角が一本で辟邪は二本ある。天禄はあの世で福禄に恵まれ、辟邪は邪悪を避ける願いが込められている。「禄」と「鹿」は同じ「ろく」という表音文字である。
 今、「瓔珞(えいらく)」という中国ドラマを見ているが、エンドロールの背景に鹿の絵が登場する。福禄の意味が込められているではないか。






浚渫でびっくり A Surprise during Dredging

浚渫でびっくり
                                                                                                          
 家の近くを流れている山崎川沿いに散歩していると、クレーンが浚渫工事をしていた。山崎川は川床が浅く、川幅の半分ぐらいが泥で埋まっている。
 橋のたもとで交通整理をしていた警備員と話をしていて驚いた。彼曰く、浚渫中に川から引き揚げたものが、なんと、自転車、タイヤ、テレビ、茶箪笥、サーフィンのボード、クーラー、机、椅子などだ。
 川に泥が積もるわけだ。金を払って粗大ごみとして市職員に集めてもらう手間を省くために、ひどいことをする奴がおる。けしからん


A Surprise during the Dredging

While I was walking along the Yamazaki River near my house, I saw a crane dredging the river. Its bed was shallow and half of its width was covered with the soil which had been accumulated for a long period of time.
I happened to talk with a traffic control man standing in the bridge. What he said surprised me. According to him, a lot of trash was found during the dredging, including bicycles, tires, televisions, furniture, surfing boards, beer cans, and kitchen utensils.
That was why a lot of mud and soil was accumulated in the river. A Nagoya citizen must pay a certain amount of money to have their oversized trash collected by the city collectors. They threw the trash into the river instead of paying the money. How selfish they are!



Friday, May 8, 2020

現代のヒーロー Today's Hero


現代のヒーロー




今朝の新聞である絵画の写真が目を引いた。少年の絵で、彼は看護師の人形を手にもって、スーパーマンのように空中を飛行させている。看護師はマントを翻して、空を飛んでいるように見える。

イギリスの画家バンスキーさんが病院に寄贈した最新作の絵である。少年も、看護師も、ゴミ屑籠に入れられたバットマンやスーパーマンなども実にうまく描かれている。今、世界中に蔓延しているコロナ禍の時に、スーパーマンに代わる新しいヒーローの登場を現わしている。

看護師の胸にある赤十字のみが赤色で、見る者の目をとらえており、素晴らしい作品だ。

医療従事者は本当に命を懸けてウイルスと戦っている。まさしくヒーローだ。

Today's Hero


A picture in Today’s newspaper caught my attention. It was a picture of the boy who was flying a nurse-doll like a superman in the air. The nurse-doll, looks as if she were flying in the air with her cape waving with the wind.
   This is one of Banksy's latest pictures which he donated to a hospital. The boy, the nurse-doll, Batman and Superman in the waste basket and all the other parts are excellently painted. The nurse-doll symbolizes a new hero who will replace Superman in the harsh time of Corona Virus.
   Only the cross on the doll’s chest is painted red. The red-cross draws attention of the readers. This is a wonderful picture.
   The people engaged in medical jobs are fighting against the virus at the risk of their lives. They are really heroes.

Wednesday, April 29, 2020

コロナ禍に思うこと Life under Corona Virus Pandemic

コロナ禍に思うこと 

 老後は安寧に暮らしていけそうだと思っていたのに、あにはからんや、ひどいことになってしまった。週に三回行っていた英語の講座は延期、月に一度は行っていた映画館は閉鎖、しばしば行っていた図書館も閉館、毎日のように行って珈琲を飲みながら本を読んだりしていたイオンモールのフードコートも閉鎖だ。コンサートも美術館も。古武道の杖道の稽古も無い。政府は外出を自粛せよと言っているが、行くところがないから外出のしようがない。せいぜい散歩する程度だ。


 しかし、コロナ禍のお陰で、見えないものが見えてきた。人間は社会的動物ということだ。人と交流しないで、一人ぼっちでは無人島に漂着したロビンソン・クルソーのような生活になってしまう。ロビンソン・クルーソーだって、後にはフライデーという黒人奴隷と人間的接触をするようになる。戦争の捕虜で質の悪いのは独房に入れられるが、独房の辛さは人と接触できないこともカウントされているのだ。

 次に、人間は地球を我が物顔で汚していたが、最近は二酸化炭素の量が減って空気がきれいになったそうだ。車の運転量が減って、ガソリンを使う量が減ったためだ。海水に浸かっていたベニスの水が澄んできたという。生物たちはほっと一息ついたのではないか。地球温暖化で氷河が溶け始めていたが、少しはおさまったかもしれない。

 私個人の生活も変わった。まずお金を使うところがない。講座の授業料、映画代金、食事代、喫茶代、コンサート、美術館、観劇、その他の支出が減った。また、図書館が閉館で本が借りれず、今まで積読(つんどく)だった本を読むようになった。40年ぐらい読んでなかった坂東三津五郎と武田鉄二の対談「芸十夜」、川端康成「古都」、山本兼一「火天の城」のphne du Maurierの”Jamaica Inn”を読んだ。今はブックオフで買った直木賞受賞の川越宗一著の「熱源」を読んでいる。また溜まりに溜まっていたビデオを見て消化した。さらに、運動不足を補うため、毎日のように山崎川沿いを散歩するようになった。一日平均歩数は三月は6400歩、四月は6750歩だ。その他、短編小説の執筆もしている。最近推敲したのは「シャッターは6時に閉まる」と「邪念の鑿」だ。また、メールやラインで小学校から大学、さらに教員時代の同僚との文通もしている。

 まだコロナ禍は一年ぐらいは続きそうだ。感染しないようにして乗り越え、、コロナ禍が終息したら自由に、行きたいところに行き、会いたい人に会い、食べたいものを食べるぞ。

Life under Corona Virus Pandemic

  I thought I would lead a peaceful life for the rest of my life, but that was wrong. My optimism has been completely destroyed by the pandemic. I used to attend English classes thrice a week, but they were postponed; I used to go to the movies at least once a month, but the movie theaters were closed; I used to go to the libraries at least once a week, but they were shut; I used to go to the food-court in Ion Mall near my house and enjoyed reading books sipping coffee, but it was closed; I can’t go to concerts or museums. The class for practicing martial arts of Jo-do which I had been attending for nearly 30 years was postponed. The government recommends the citizens to stay at home, but where can I go? I have nowhere to go. All I can do is to take a walk.
   However, thanks to the corona virus, I have noticed something I did not notice before. That is, human-beings are SOCIAL animals. The life people are leading is like the one Robinson Crusoe leads, who lives alone in an uninhabited island. Yet, he encounters a black man named Friday at the end of his unusual life. A dangerous prisoner of war is confined in a jail cell. This is to teach him how miserable he will be if he has to lead life alone. That is an additional punishment.
  Next, human-beings, who consider themselves as the owner of the earth, have been polluting the air for two centuries since the industrial revolution, but it has been reported that the air has recently become cleaner due to the decrease of carbon dioxide. Because the automobile traffic has decreased, the use of gasoline has also dropped. The dirty water in Venice has become cleaner, they say. The animals and plants may be happy. The glacier that has been melting these years may have stopped melting.
  As for my life, it has drastically changed. First, I have nowhere to spend money. I don’t have to pay for various classes, movies, converts, theaters, and museums. Secondly, I began to read the books I had kept in my bookshelves intending to read. Recently, I read “Gei Jyu-ya” (Ten Stories on Kabuki Plays), which recorded the dialogue between Banto Mitsugoro and Tetsuya Takeda, “Koto” written by Yasunari Kawabata, “Katen no Shiro” (Castle in the Fiery Heaven) by Kenichi Yamamoto, and “Jamaica Inn” by Daphne du Maurier. Thirdly, I have watched the recorded television videos which I had missed to watch for many months. Also, I began to take a walk every day to take exercise. I usually walk along the Yamazaki River. I try to walk more than 5000 steps a day. The average steps was 6,400 in March and 6750 steps in April. Furthermore, I am writing short stories. I am correcting my manuscripts such as “The Shutter Will Clos at Six,” and “Jyanen no Nomi” (Evil Thoughts and Chisel). In addition to them, I correspond with my old friends from my elementary, junior, senior high schools, and university, and the former colleagues in Nanzan High School through Lines and e-mails.
  The new corona virus pandemic will probably continue about a year or more. I will try not to catch the disease. And after the pandemic ceases, I will go anywhere I want to go, eat anything I want to eat, and meet anybody I want to meet. Until then, endurance, endurance, and endurance.




Thursday, April 23, 2020

大仏殿と萩 the Colossal Hall of the Great Buddha

大仏殿と萩




奈良の大仏殿について調べていくうちに驚いたことがある。それは奈良東大寺の大仏殿は山口県の萩と関係があるということだ。

源平合戦で平氏によって東大寺や興福寺が焼失するが、時の老僧重源が東大寺復興の大勧進職として陣頭指揮を執り、大仏殿の木材を周防の国(現・山口県)から取り寄せた。

重源は、周防の佐波郡徳地の山から切り出した巨木(直径1・5メートル)、長さ27メートル)28本をはじめとして何百本もの木材を筏に組んで阿武川を日本海まで流した。阿武川は海にそそぐ直前に橋本川と松本川に分かれるが、この二本の川に囲まれている町が萩市の中心地だ。日本海から関門海峡を通って瀬戸内海に入り、瀬戸内海を通って、大阪湾に達し、そこから淀川を遡り、支流の木津川をさらに遡り、奈良の近くの陸地に引き上げられ、一本の丸太が牛120頭で東大寺まで運ばれたという。気の遠くなるような話だ。

かように大仏殿と萩は木材によってつながっているのだ。

 the Colossal Hall of the Great Buddha

While I was reading a book about Daibutsu-den (the Colossal Hall of the Great Buddha) in Nara, I was surprised to know that it is connected with Hagi City in Yamaguchi Prefecture.
Back in 1181, Todaiji Temple and Kofukuji Temple were burned down during the Genji and Heike Battle. An old Buddhist priest named Chogen directed the re-construction of the temple as daikanjin or the director of the re-construction. He ordered a great number of logs in Suo (present Yamaguchi Prefecture) to be sent to Nara.
   Surprisingly, 28 giant logs (diameter 1.5 meters and height 27 meters) and hundreds of other huge logs chopped in Tokuchi, Sawa-gun in Suo went down the Abu River in the form of rafts for about 60 kilometers. The river splits into two near the sea: Hashimoto River and Matsumoto River. The two rivers now surround the main part of Hagi City. The raft-logs were pulled by boats and went through the Kanmon Strait into the Seto Inland Sea. They were pulled to the Osaka Bay, and from there, each huge log was pulled by four boats up the Yodo River and Kizu River. The logs were dragged onto land near Nara. Then each of the logs was pulled by 120 cows to Nara. Isn’t this amazing? 
     Thus, Daibutsu-den and Hagi are connected.

Friday, March 27, 2020

「ロミオとジュリエット」とペスト "Romeo and Juliet" and Plague


「ロミオとジュリエット」とペスト


コロナ禍で世界中が恐怖におののいている最近、ある英国人が次のような話をしてくれた。
「ロミオとジュリエット」の最後の場面でロミオは毒を飲み、ジュリエットは自刃するが、これは黒死病(ペスト)のためであった。というのは、修道士が書いた手紙(「ジュリエットは仮死状態だが42時間後には生き返る」という内容)を使者がロミオのところに届けようとするが、途中で、使者は乞われてある病人の家に立ち寄る。ところがその病人が黒死病で、村人がその家を使者ともども封鎖してしまう。そのため手紙はロミオに届かない。一方、ロミオはうわさでジュリエットが死んだことを知り、墓に駆けつけてみるとジュリエットが死んでいた。ロミオは悲嘆にくれて、途中で買った毒を飲み死んでしまう。死んだあとに生き返ったジュリエットもロミオが死んでいるのを見て、ロミオの短剣で自分も死ぬ。
--------------------------------------------

 「ロメオとジュリエット」は1595年にロンドンで初演されたが、ロンドン では1592年に黒死病のために劇場が閉鎖された。ロンドンでの黒死病流行は1592-1594年とされている。シェクスピアはハムレットという名前の息子と妹二人も黒死病で亡くしている。そういう状況で彼は「ロミオとジュリエット」を書いた。観衆もこういう状況でこの戯曲を見たのだから身近に感じたことだろう。




"Romeo and Juliet" and Plague


People all over the world are fearful of the pandemic Corona Virus. A British man told me the following story concerning “Romeo and Juliet.”:
At the final scene of “Romeo and Juliet,” Romeo takes fatal poison and Juliet commits suicide with his dagger. This tragedy is caused by plague because Friar John fails to hand Romeo the letter which Friar Laurence wrote. In the letter was written the following message: Juliet is in a state of apparent death, but she will wake up in 42 hours. John visits a sick man on his way to Romeo, but this man is infected by plague. Finding the man is infected by the death disease, the villagers lock down the sick man and John in the house. Thus, the letter does not reach Romeo. Meanwhile, Romeo hears the rumor of Juliet’s death, he rushes to her tomb and finds her dead. In despair, he takes the poison he has bought on his way to the tomb and dies. After his death, Juliet wakes to find her beloved Romeo dead by her side and commits suicide with his dagger.

------------------------------------

“Romeo and Juliet” was first performed in London in 1595. The theater was  closed owing to the plague in 1592. The plague raged in London from 1592 to 1594. Shakespeare’s two sisters and his son named Hamlet died because of the plague. Under the circumstances, the spectators of the tragic play cursed by plague must have been moved all the more.

Sunday, March 1, 2020

学ぶのに年齢はない Never Too Old to Learn


学ぶのに年齢はない

今日の朝日新聞のテレビ・ラジオ番組の感想欄で、素晴らしい投稿を発見した。以下はその投稿。

**********************************************************
いくつになっても


「高校講座」(月~金曜、Eテレ)を視聴するようにしている。時代と共に変わりゆく知識。人間いくつになっても学ばなければならない。特に私が楽しみにしているのは、歴史と地理。物理と化学も面白い。書道にも興味が湧いてきた。

(東京都OO市・年金生活・92歳)

**********************************************************
92歳にして、この向学心! 見習わなければならない。



 Never Too Old to Learn 


I found a wonderful contribution in the television and radio review column in the Asahi Newspaper this morning. The following is the contribution. 

**********************************************************
However Old You Are
I make it a rule to watch the NHK educational television program, “Koko koza” (Senior High School Course) that is broadcast from Monday to Friday. Because old knowledge is renewed over time, you must continue to study however old you are. The subjects I find delightful are history and geography. I am also interested in physics and chemistry. Recently I have been attracted in Japanese calligraphy.
(XX City in Tokyo, a pensioner, 92 years old)

**********************************************************
I am amazed that a 92-year-old man has a strong desire to learn. I must follow his example.


Thursday, February 20, 2020

今日は私の誕生日 Today Is My Birthday

今日は私の誕生日

今日は私の誕生日だ。77歳になった。私の父は76歳のときに脳梗塞になり、半身不随で6年間も病院生活を送り、82歳で亡くなった。だから父の健常者としての生活は76歳で終わったことになる。また、私の祖父は75歳で亡くなっている。

こう考えると、77歳の今,私は父よりも、祖父よりも長く生きたことになる。76歳というのは、若いころはずいぶんと年寄りと思っていたが、実際その年齢になると、そうは思わない。今のところ私は元気だから、父も祖父もこんなに若くして亡くなったのかと思うと、早すぎたと思う。

幸い私の曽祖父は90歳まで生きたから、父と祖父を乗り越えた今、曾祖父よりも長く生きることを目指したい。


Today Is My Birthday


Today is my 77th birthday. My father suffered cerebral infarction at the age of 76 and suffered partial paralysis for six years, and died at the age of     82. His healthy life, I should say, ended at the age of 76. My grandfather died at the age of 75.

Considering this, I am 77 and survived them. When I was young, I thought 76-year-old people were very very old, but I don’t think I am so old. Luckily, I am healthy. I think my father and grandfather died too early.

Fortunately, my great grandfather died at the age of 90. My aim now is to survive my great grandfather.

Thursday, February 13, 2020

「パラサイト」の疑問点 Some Questions about “Parasite”


「パラサイト」の疑問点 




 韓国映画「パラサイト」が四部門でアカデミー賞を受賞した。賞賛されるにふさわしい作品だとは思うが、私は意見を異にする。勿論、「パラサイト」は持てる者と持たざる者のギャップをうまく描写している。パク家は呑気でリッチな生活を送っている一方、キム家は生きるか死ぬかの生活である。階段を駆け下りるシーンは上級階級と下層階級の象徴としてうまく提示されている。またキム家が半地下の家に住んでいることは、家の上半分(地上に出ている)は太陽の光が差し込むが、家の下半分は暗闇である。パク家の邸宅は陽の光を一杯浴びている。グエンセは、地下室に住んでいるから完全に光の恩恵を被っていない。要するに、裕福であればあるほど太陽の光の恩恵に預かるのだ。

しかしながら、映画のエンディングは残忍すぎ、凄惨すぎ、残酷すぎ、殺戮的すぎで、映画館を出ると吐き気がした。カラバッチョの血なまぐさい絵画を見た後、美術館を出た後の気持ちと同じであった。



 このほかに、三点疑問点がある。

  映画の終わりにキムは地下室からモールス信号を息子に送るが、彼は何時、どうやってモールス信号を習ったのか。

  ダサンの誕生日パーティーにキム家の全員が招待されるが、彼らは綺麗な、乾いた、きちんとした服を着ていた。しかし、彼らの服も家具もすべての持ち物が大雨に濡れ台無しになっているはずなのに、どうやってあの清潔な服を着ることができたのか。

  インディアンのテントにいたダサンは居間にいる父親とモールス信号で更新する場面があるが、この場面は何のためにあったのか。クライマックスでダサンのモールス信号が効果的に使われていない。伏線でも何でもなかったのには落胆した。監督はなぜ少年にモールス信号を使わせなかったのか。



Some Questions about “Parasite” 

The Korean movie “Parasite” won four Academy awards. It may be worthy of admiration, but I have a different opinion.

I admit that the movie depicts the gap between the haves and have-nots very well. The Parks spend a nonchalant and luxurious  life while the poor Kims are on the verge of life and death. The staircase scene is well presented as a symbol of the high class and the low class. Also, their subterranean dwelling shows that they are half blessed with sunlight and half "blessed" with darkness, while the Park family enjoys abundance of sunshine. Geun-Se, living in the basement, is totally deprived of sunshine. In short, the richer you are, the more sunlight you have access to.

However, the ending of the movie is so brutal, so savage, so cruel, so murderous that I felt like vomiting after I left the theater. I felt the same unpleasant feeling when I left the museum where I saw Caravaggio’s bloodshedding paintings.

Furthermore, I have three more questions:
(1) At the end of the film, Kim sends the Morse code to his son in the basement, but how and when did he learn how to send the Morse code?
 (2) When the whole members of the Kim family are invited to the birthday party for Da-sang, they attend the party wearing clean, dry, decent clothes, but all their belongings including clothes were ruined and drenched with the torrent of rain. How did they get the clean clothes?
(3) Da-sang, who is in the Indian tent, communicates with his father, who is in the living room. His skill should be used in a climax, but it was not utilized effectively. Why did the director have the boy use the Morse code?