Saturday, December 23, 2017

短編入賞 SECOD PRIZE IN SHORT STORY CONTEST

 短編で入賞

メディア出版大賞の短編小説部門で優秀賞を受賞した。タイトルは「狂った味覚」だ。これで短編で5回入選したことになる。(これまでに、大垣市文芸大賞、秀作、佳作。岐阜市文芸大賞)
今後も、頑張っていい作品、人の心を動かす作品を書いていきたい。

THE SECOND PRIZE IN A SHORT STORY CONTEST

I won a second prize in a short story contest held by Media Shuppan (Media Pubilishing Company). The title of the story is "Mad Taste." So far I have won five prizes in short story contests. I want to write stories that will move my readers.


Wednesday, December 20, 2017

感情の抑制 SELF-CONTROL

感情の抑制 

 「欧州大陸人は感情抑制ができない人種だから執事になることはできない。感情抑制ができるのは英国人だけである。大陸人は、大まかに言ってケルト人もだが、概して激しい感情を覚えるとき抑制することができないのである」(松岡訳)
 この文章はカズオ・イシグロ著『日の名残り』からの抜粋であるが、これを読んで、英国人と日本人は性格が似ていると思った。というのは、日本人は感情抑制を美徳と考えているからである。この事は新渡戸稲造著『武士道』第11章に書かれている。
 「冷静沈着な振る舞い、精神の落ち着きは、いかなる類の情熱によってもかき乱されることはない」
 「男も女も自己の魂が揺り動かされるのを感じるときは、まず本能的に、その動揺が外に表れないように平静を保とうとする」(樋口謙一郎・国分舞、訳)

SELF-CONTROL

  'Continentals are unable to be butlers because they are as a breed incapable of the emotional restraint which only the English race are capable of. Continentals – and by and large the Celts, . . . – are as a rule unable to control themselves in moments of strong emotion, . . . .'
  Upon reading the above phrase, an excerpt from "The Remains of the Day" written by Kazuo Ishiguro, I thought English and Japanese races are similar in character. The Japanese also value the emotional restraint. Their self-control is well described in Chapter 11 of "Bushido " ("The Soul of Japan") as follows:
  'Calmness of behavior, composure of mind, should not be disturbed by passion of any kind.'
  'When a man or woman feels his or her soul stirred, the first instinct is quietly to suppress the manifestation of it.'


Tuesday, December 19, 2017

死人のようにじっとしている AS QUIET AS DEAD MICE

死人のようにじっとしている
 
 先日テレビで面白い番組を見た。
あなたが電車で座っているとき、目の前に赤ん坊を抱いた母親が立ったとする。あなたは「どうぞ」と言って席を譲ろうとする。彼女は「いえ結構です」と断る。そんな場合、せっかくの親切を断るとは失礼だと思うかもしれない。断る理由は、座ると赤ん坊は往々にして泣きだすのだ。そのことを母親は知っているのだ。
 では、赤ん坊はなぜ泣きだすのか。赤ん坊は母親に抱っこされている方が、すなわち、母親に運ばれている時の方が習性的にじっとしている。なぜか。パンダでもサルでも、哺乳類動物の母親が赤ん坊をくわえて場所を移動するとき、赤ん坊は本能的にじっとしていなければ、母親が運びづらくなることを知っているのだ。場所を移動しなければならないのは緊急事態だ。緊急事態に対処するため、赤ん坊は死んだようにじっとしているわけだ。
 なるほど、断られても不愉快に思ってはいけない。

AS QUIET AS DEAD MICE

  I watched an interesting TV program the other day.
  Suppose you are sitting in a train and a woman holding her baby stands in front of you. You say to her, “Please sit down,” to offer her your seat, but she refuses. You might think she is ungrateful. Why does she refuse? Because her baby tends to cry when she sits down. And she knows about it.
  Then, why does the baby begin to cry? Babies intuitively keep quiet while they are being carried. When mothers of mammal species, such as pandas and monkeys, move to a different place carrying their babies in their mouths, they keep quiet because they know their mothers will have difficulty if they are restless. Mammal mothers move in an emergency. Babies must be as quiet as dead mice so that their mothers can carry them smoothly.
  So, don’t get annoyed.