Monday, August 30, 2010

[74] 商売根性 SHREWD SALESMANSHIP

       商売根性 

 あくどい商売根性ほど嫌なものはない。
この夏、天竜ライン下りの舟に乗った。乗船時間は40分。6メートルほどの舟に20人ぐらいの乗客が、舟に敷かれたゴザの上に寿司詰めになって船が出た。舟は混んでいたが、わたしは景色や水しぶきをエンジョイしていた。
 「いいねぇ。波といい、緑の木々といい。空気もうまいし、名古屋の雑踏からおさらばだ。至福の時だ」わたしは景色に溶け込み、自然と一体になっていた。川沿いの景勝を説明するガイドの声が快い。両岸には大小さまざまな奇岩が突き出ている。「左手に見えますのは龍角峯、こちらが浴鶴巌でございます」なるほど、なるほど、龍の角に似ているなぁ、ああ、こっちの岩は鶴の形だ。
 しかし、自然に抱かれた平安が、ガイドの案内でぶち壊しになってしまった。ガイドが「舟は途中で龍神神社に寄ります」と言う。しばらくすると、小さな神社と鳥居が川岸に見えて来た。舟が近づいた。神社は高さ1メートルぐらい。ちゃちな神社で、鳥居の朱色の塗料は禿げ落ちている。鳥居の前には長さ2メートルぐらいの白い舟が横付けになっている。私の乗っている舟は速度を落として、その舟に横づけになった。舟の中には賽銭箱があった。ガイドが「こちらは幸運を招く龍神神社でございます。賽銭を投げると幸運に恵まれます」と言う。わたしの座席は右舷の真ん中で、賽銭箱は手で触れるくらいのところにある。座席が賽銭箱に永久に釘付けされてしまったかのように感じた。プレッシャーがかかった。何人かの乗客がお金を投げた。舟はその場を離れない。ガイドはわたしを観察していて、わたしがお金を投げるのを今か今かと待っているようだ。「俺は川の景色を楽しむために川下りをやってるんだ。賽銭を投げるためじゃあない」と思った。長い長い時間が過ぎた。舟はまだ動かない。お金を投げるべきか….。30分も経ったかと思われる時間が過ぎて、やっと船が出た。ほっとした。
 楽しいはずの舟下りも商売根性でぶち壊し。わたしは考えた「ガイドの言うように10円玉を投げれば良かったのか。たったの10円だ」でも、無理やり投げさせられるのは御免だ。神社を今すぐ離れたいと思っても、舟に乗っているから離れるわけにいかない。舟から川に飛び込む馬鹿はいない。わたしは不愉快な舟に嫌でも乗っていなくてはならない。賽銭など投げる気になる方がおかしい。
 おかげで川の景色も楽しくなくなった。舟は何もなかったかのように岩や緑の木々の間を下っていった。ところが、また商売根性の弾が飛んできた。
 20分ぐらい経つと、ガイドが乗客にせんべいをサービスで配りだした。神社のことで嫌な気分になっていたので、せんべいが回って来て、少し気分も和らいだ。「グッドタイミング、丁度何か食べたいと思っていたところだ」わたしはせんべいを食べ、船着き場で買ったペットボトルのお茶を飲んだ。乗客のほぼ全員がせんべいを食べ終わった頃を見はからって、ガイドが言った。「今からジュースを売っている露店に行きます」5分後、舟は川岸にある露店に近づき、速度を落として露店の前で停まった。露店なんかに寄りたくなかったが、舟はわたしの身体を露店まで運んだ。舟が川岸に停まるとガイドと二人の船頭が舟から川岸に飛び降り、舟を支柱にロープでつなぎ、ジュースやビールや菓子を売りだした。数人の客がジュースを買った。舟はなんと親切にも10分もそこに停まっていてくれて、お客さんが心ゆくまで買ったり飲んだりできるようにしてくれた。何と言うこころ配り。怒れてきた。わたしは露店に横付けになった舟に無理やり乗せられており、自然の音を聞く代わりに、「いくら? ビールは?」の掛け声の中、じっと黙って座っていた。雑音や俗世間のやり取りから逃れ、自然を楽しむために川下りをしているのに。
 天竜川下りは40分かかった。しかしその3分の1はチャッカリ根性丸出しの時間だった。
 賽銭箱にお金を投げる人もいるだろう。ビールを飲む人もいるだろう。わたしが頑固なのか、船会社が商売根性丸出しなのか。

 
 静けさも カネカネカネで ぶち壊し

          Shrewd Salesmanship

  Nothing is more frustrating than shrewd salesmanship.
  I took a 40-minute boat tour down the Tenryu River this summer. Around 20 passengers sat jam-packed on the straw mats spread out in a 6-meter-long boat. Though the boat was crowded, I enjoyed the scenery and rippling water.
  “Isn’t this wonderful? The waves, green woods, fresh air, and the peace away from the hustle and bustle of Nagoya City. This is bliss,” I thought. I was absorbed in the scenery. I was one with nature. The guide girl’s voice explaining the scenic spots along the river sounded pleasant. On both sides of the river stood rocks of various sizes and shapes. She was saying, “That’s Dragon Rock on your left side. Now on your right side is Crane Rock.” I said to myself, “Yes, that looked like a dragon face and this looks like a crane.”
  My unity with nature was broken, however, when the guide said, “We are going to visit a shrine on the way to our destination.” Soon I saw a tiny shrine with a red torii gate erected on the shore. The boat approached it. It was a one-meter-high shabby shrine. The red paint on the torii beams and pillars was worn out. A small white boat about two meters long, which the guide called Lucky Boat, was anchored close to the shrine. Our boat slowed down and moored alongside the lucky boat. There was a donation box in it. The guide recommended the passengers to make monetary offerings and pray to the god for luck. My seat was in the center of the boat on the starboard side. The offertory boat was right next to my seat. I could have touched the box. I felt like my seat was eternally locked to the box. I was under heavy pressure to throw a coin into it. Some passengers threw coins. Our boat stopped for such a long time that I thought the guide was waiting for me to throw a coin. I took the boat tour to enjoy the scenery, not to offer money. A long time elapsed, but our boat would not leave. I felt nervous; to make an offer or not to make an offer. After what seemed to be half an hour, our boat finally left the shrine to my relief.
  My enjoyment of the tour was damaged by the shrewd salesmanship. A few minutes later, I asked myself, “Why didn’t you just obey the guide and throw a coin? It’s just 10 yen.” I could have offered 10 yen, but I hated to be forced to do so. I wanted to leave the shrine as soon as possible, but I couldn’t. Who would have dared to jump from the boat to get away from the shrine? I had to stay in the unpleasant boat for an endless amount of time. That discouraged me from making an offering.
  With bad feelings in my mind, I was no longer in the mood to enjoy the scenery as much as I had before. The boat floated down among the rocks and thick trees as if nothing had happened. Then I was bombarded with another salesmanship bullet.
  About 20 minutes later, the guide began to deliver the passengers complementary Japanese senbei crackers. Since I had been a little disgusted with the shrine incident, I felt better. “That’s nice. I want to eat some snacks,” I thought. I ate the cracker and drank some tea from the PET bottle I had bought at the pier shop. When almost all the passengers seemed to have eaten their crackers, the guide said, “We are going to sail to a juice and beer stand.” In five minutes, the boat reached the stand on another shore of the river. The boat slowly approached the stall and stopped close to it. I didn’t want to go near the stand, but despite my will power not to, the boat compelled me to go there. When the boat came close enough to the shore, the guide and two oarsmen jumped onto it, tied the boat to a pole, and began to sell juice, beer, and candies. Several passengers bought them. The boat stayed there for more than 10 minutes so that the passengers could fully appreciate the guide’s kindness to give them plenty of time to buy and drink. I was angry. I was forced to stay next to the stand for a long time in the midst of the noisy mercantile transaction instead of viewing the beautiful scenery. I had come here to be away from the noise, away from the human transactions, and to be one with nature.
  The Tenryu River boat tour took about 40 minutes, but more than one-third of the time was wasted on worldly business.
  Some people may love to offer money and drink beer cheerfully, but I don’t. Am I too stubborn or is the tour company too concerned with salesmanship?

     HAIKU
     peace of mind
          broken by
             money, money, and money

Wednesday, August 11, 2010

[73] 負け戦 A LOSING BATTLE

   負け戦

バイキング お前は巨大な 怪物だ
料理が一杯 目が眩む
食の砲撃 避けられない

タコいかビーフ 寿司スープ
スパゲッティに パンご飯 
さかなエビかに タコにイカ
うどんマカロニ ピザトマト
ジャガイモなすび ホウレンソウ
トウモロコシに 梨リンゴ
パイナップルと オレンジメロン
コーヒー紅茶 ウーロン茶
ジュースとコーラ ミルクとケーキ
アイスクリーム タルトパイ
ストロベリーに グレープみかん
これもだこれも ついでにあれも

これが食べずに いられるか
これが飲まずに いられるか

真夜中に 食べた半分 吐いたじゃないか
腹痛め 食べ過ぎないと 決めたじゃないか
入口で 誓ったはずだ 取り過ぎないと
プレートを 取る時言った 独り言
腹八分 医者いらず 

肥満大敵 万病の元
高血圧に コレステロール
糖尿病と 心臓病

分かっているよ そんなこと
ちょっと見てみろ、カリカリの こげ目のついた
ソーセージ よだれが垂れる 唾が出る
これでほんとに 終りにするよ
プレートに のせてみるだけ のせるだけ
食べないったら 食べないよ



A LOSING BATTLE

buffet-style meal is enormous monster
overwhelming dishes bombard you

fish, crab, and oysters
shrimp, octopus, and squid
beef and sushi, soup and noodles
rice, bread, spaghetti and macaroni
pizza and corn, tomatoes and potatoes
spinach and egg-plants, bananas and apples
oranges and pineapples and melons and coffee
black tea and Japanese tea, juice and coke
milk and cakes and pies and pudding
ice cream and tarts, and and and
and and and, and and and and

how can you ignore them?
how can you resist them?

In the middle of last night
didn’t you vomit half of what you had eaten?
Feeling your stomach ache
didn’t you make up your mind
not to eat too much?
just before entering the buffet room
weren’t you determined not to take too many dishes?
when you picked up a plate
didn’t you say to yourself
moderate eating keeps the doctor away?
You know, obesity is the cause of all diseases:
high blood pressure and high cholesterol
diabetes and cardiovascular disease

I know, but
look at this crispy brown sausage
doesn’t it look delicious?
this is the very last thing
Let me put it on my plate
I won’t eat it
I’ll just put it on my plate
I won’t eat it

Saturday, July 24, 2010

[72] 「7番目の男」 の誤訳 INCORRECT TRANSLATION OF "THE SEVENTH MAN"

 「7番目の男」
 
 “昨日iTuneで村上春樹の「7番目の男」の英語版を聞きました。今日は運良くその翻訳テキストがインターネット上で見つかり、プリントアウトしました。翻訳はクリストファー・アリソンさんによるものです。日本語版も読みたくて、図書館で借りてきました。
 日本語と翻訳を比較していて、誤訳が多いのに気がつきました。翻訳者の日本語力が足らないのです。日本語ができないのによくもまあ英語に訳せるものだ。例えば、「40年以上故郷の町に戻らずに……」をI’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown(私の年は40歳を過ぎていて、故郷に帰ったことがありません)と訳してあるのです。これはひどい。アリソンさんにメールを送ろうとしましたが、インターネットには同名のサイトが一杯ありました。
 誤訳を公開するのは失礼かもしれませんが、今後アリソンさんが翻訳を続けようとなさるなら、正確に訳して欲しいものです。ですから公開することにしました。アリソンさんがこのブログを見てくれるといいですがねぇ。
 (私訳を載せました。拙い訳ではありますが、誤訳ではありません)

  Yesterday, I happened to listen to an iTune podcast English story, “The Seventh Man” written by Haruki Murakami. Luckily today, I found the translation text on the Internet and printed it out. It was translated by Christopher Allison. Also, I went to a library and borrowed the original Japanese story.
  As I was studying how the Japanese was translated into English, I found quite a few incorrect translations. I was surprised the translator’s lack of Japanese ability. How dare he translate Japanese into English with such a poor ability of Japanese? For example, one of his translations is: “I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown,” but the correct translation should be: “I’ve never been back to my hometown for more than 40 years.” This is unbelievable. (See the collection of incorrect translations below.) I wanted to send e-mail to him but I failed to find his mail address; there are too many Christopher Allisons on the Internet.
  I know it would be rude to publish the bad translations here but since I want him to be more careful in his further translation of Japanese novels, I decided to make his wrong translations public. I hope he will have a chance to access this blog. 
  I have added my own translation. I know it is not perfect, but it is free from incorrect translation.

   誤訳一覧 Collection of Incorrect Translations

みんなに一目置かれていた
WRONG TRANSLATION(誤訳): Anybody can see right away
MY TRANSLATION(拙訳): Everybody gave me due respect

授業について行くのがやっと
W: going to class was troublesome for him
M: He had a hard time catching up with others at school

強風による被害が大きく
W: there was a lot of danger from strong wind
M: The strong wind caused a lot of casualties

どこからか鳥の鳴く声が聞こえてきます
W: You couldn’t hear a single sound; not even the crow of distant birds.
M: You couldn’t hear a single sound, but the crow of distant birds was heard.

地上を思いっきりなぎ払ったような光景
W: The sight looked like a giant hand…calmly wiped across the surface of the earth.
M: The sight looked like a giant hand…wiped out with full blast the surface of the earth

いやにがらんとして見えました
W: It looks unbearably empty
M: It looked quite empty

波打ち際
W: When the waves struck
M: on the edge of the surf

あたりの様子をうかがいながら
W: keeping my eye on the sky
M: looking around carefully

白い砂浜が私達の目の前に見渡す限り広がっています
W: The white sand beach was getting wider as we watched
M: The white sand beach expanded as far as I could see

10センチ
W: 8 inches
M: 3 inches

肉食獣が草原のどこかで息を潜めてみたいです
W: the wind lurked somewhere in the fields
M: holding its breath somewhere in the fields

すぐに何かに夢中になって
W: As if in a dream
M: easily devoted himself in things

かがみ込んで
W: He just stood there
M: He just stooped there

地の果てで誰かが思いっきり絨毯を引っ張ったみたいに見えた
W: It looked as if someone had stretched a giant wool carpet at the extreme edge of the land
M: It looked as if someone at a far corner of the earth had pulled a giant wool carpet

平泳ぎでのんびりと沖合で泳いでいます
W: I swim across the flat water far out to the sea
M: I swim breast stroke leisurely offshore

40年以上故郷の町に戻らず
W: I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown
M: I’ve never been back to my hometown for more than 40 years


W: tide
M: lake

恐らく両親が
W: I think K’s parents had given
M: I think my parents had given

懐かしい気になる
W: with a feeling of longing and remorse
M: with a sweet sense of deja vu

体の中にしみ込む
W: they permeated quietly into the center of my body.
M: they permeated my body quietly.

商店が立ち並び
W: The area … was now crowded with merchants
M: The area … was now crowded with stores

ずっと前からそこはもう私の町ではなくなっていた
W: It had been so long since this town had been my own
M: This town had not been my own for many years

私の中で朽ち果てた家のように
W: like my old desiccated house being demolished
M: like a decayed house in my mind

息づかいさえ聞こえなかった
W: There wasn’t a sound in the room except for the faint whisper of breathing
M: There wasn’t a sound in the room, not even the faint whisper of breathing

私達の人生で真実怖いのは
W: the true fear for us as human being is….
M: the true fear for us in our lives is….

Tuesday, July 13, 2010

[71] かしましおばさん  DROWNING OUT

  かしましおばさん

喫茶店で
本を読んでたら
中年おばさん4人組
話に夢中
キャー、キャー アハハ
ギャー、ギャー、ガハハ
騒音公害だ
何で逮捕しないんか
亭主の悪口、嫁の悪口、
隣人のうわさ、いない人のうわさ

やれ、助かった、やっと出てくぞ
これで平和だ

読書再開
耳をつんざく音楽
店中に鳴り響いてる
おばさんのおしゃべりで
音楽が聞こえんかったのか

   DRWONING OUT

coffee shop
I am reading a book
four middle-aged women
talking, talking, and talking
too loud and too much laugher
public nuisance
"Why don’t they arrest them?"
complaints about husbands and neighbors and
daughters-in-law and other absentees

"Thank god, they are leaving
at last peace will prevail"

I resumed reading;
I heard loud music
resonating through the shop
their noise had drowned out music

Monday, June 21, 2010

[70] 伝説の魔術師 A LEGENDARY MAGICIAN

The delagation ship reaches China. 遣唐使船中国に到着

伝説の魔術師

 皆さんは吉備 真備(きび の まきび)を知っていますか。奈良時代の学者・公卿です。716年遣唐使として唐に渡り、唐の先進文化を学び、735年に帰朝します。その時吉備は碁、刺繍、琵琶などの唐文化を日本に持ち帰りました。後に東大寺建造長官となり、765年には右大臣になりました。

Kibi is confined in a tall house.吉備、楼閣に幽閉される

 吉備は伝説的人物でもあります。唐の長安に行った時、朝臣が吉備を殺そうとして鬼が住むという楼閣に幽閉しました。ところが鬼は遣唐使であった阿倍仲麻呂の霊で、吉備を救います。またあるとき、吉備は難解な詩を玄宗皇帝の前で解読する羽目になりますが、鬼の助けで前もってその文献を読むことができました。吉備は宮廷に呼ばれた時、あたかも初めて見る詩のように見せかけつつ、難なく解読し朝臣たちを驚かせました。次に、皇帝は碁の勝負を挑みます。吉備は碁のことは何も知りませんでしたが、阿倍の霊が碁の打ち方を教えてくれました。吉備は部屋の天井の格子を碁盤の目に見立てて碁の練習をしました。玄宗と碁の勝負をしているとき、吉備は負けそうになって、皇帝がわき見をしているとき碁石を飲み込んで碁に勝つのです。朝臣は吉備が碁石を飲み込んだのではないかと疑い、吉備に下剤を飲ませ、糞便を調べますが碁石を見つけることができませんでした。吉備が碁石を胃の中に留めておくという魔術を使ったのです。今度は、朝臣は吉備を毒殺しようとしますが、吉備は双六の道具を使って月と太陽の動きを封じました。吉備は万物の運命をつかさどる陰陽道の達人だったのです。朝臣は驚いて吉備を日本に帰しました。

Kibi plays go with the emperor.玄宗皇帝と碁の勝負

 この伝説は12世紀に「吉備大臣入唐絵巻(きび だいじん にっとう えまき)」という絵巻物になりました。現在、アメリカボストン美術館の所蔵品です。

A LEGENDARY MAGICIAN

  Do you know Kibi Makibi? He was a Japanese scholar and noble during the Nara period (AD 710-794). He went to China as one of the Japanese official diplomatic delegations to China during the Tang dynasty in 716 and returned to Japan in 735. The mission of the delegations was to import Chinese advanced culture. Kibi is supposed to have brought back a number of things including the game of Go, the art of embroidery, and the biwa (a kind of lute). He was the project leader of the construction of Tōdai-ji Buddhist Temple. He took the office of Udaijin (second rank minister in the court) in 765.
  Kibi became a legendary figure. When he went to Changan (present Xian), the capital of the Tang Dynasty, the courtiers, intending to kill him, confined him in a high palace house where a demon lived. However, the demon was actually the spirit of late Abe Nakamaro, one of the delegations to Tang. The demon saved him. At another time, he had to read one of the most difficult documents before the Tang emperor but the demon again helped him by letting him read the document beforehand. When he was called to the court, he pretended as if he had seen it for the first time, and surprised the nobles by reading it easily. The emperor then wanted to play Go (Chinese chess game) with him. Kibi did not know anything about Go, but the spirit taught him how to play go. Kibi practiced go by looking at the grid-patterned ceiling of his room. During the game, Kibi was nearly losing the game, but when the emperor was looking aside, he gulped down a Go stone and won the game. The emperor’s men, suspecting him, made him to take a laxative. When they checked his stool, they failed to find the stone. Kibi had used magic to keep it in his stomach. Next, Tang nobles tried to poison him, but he used tools of sugoroku (Japanese backgammon) and stopped the movement of the moon and the sun. He was the master of the Way of Yin and Yang, which influenced the destinies of creatures and things. The courtiers were surprised and allowed Kibi to return to Japan.
  The legend was made into Kibi Daijin Nitto Emaki (narrative pictorial handscroll of Kibi Minster in Tang) in 12 century. It is in the collection of the Museum of Fine Arts, Boston.

    *********************

Friday, June 18, 2010

[69] バラに刺あり (その2) NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 2)


 このブログはひとつ前のブログ:[68] バラに刺あり(その1) NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 1)の続きです。先に[68]をお読みください。

 先日「英語-教えて!goo」という英語の質問と回答サイトを見ていて人助け?をしました。
 ある質問に「5.7feet,fair in completion,i saw your profile・・・」の意味が分からない。誰か教えてください」とあった。
 私はfair completionは、fair complexionの間違いで、色白と言う意味ですと答え、さらに、あなたが受け取ったメールは詐欺臭いから注意して下さいという回答を送りました。
 質問者から「人を疑いたくない、もう少しメールのやり取りをしたい」という返事がきました。私は詐欺メールの例と「メールの相手はハンサムな男性の写真を貼付していないか」と尋ねるメールを送りました。質問者は「詐欺ではなさそうで、内戦で国外に亡命しているという内容の真面目なメールで、相手は同じ女性からです」とあった。
 「内戦」? これで詐欺に決まりです。
 しばらくして、質問者から「ビンゴ!詐欺でした。ありがとうございました」とメールが来た。第3者が私達のやり取りをgooで読んでいて「回答者の名推理に脱帽」というコメントがありました。
 推理ではなく論理的に考えたまでのこと。

参考までに、以下に質問者と回答者(松岡)のやり取りを引用しておきます。

[69] NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 2)

  This is the continuation of the previous blog titled “[68] NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 1).” Please read [68] first.

  A few days ago, I was glad to be of some help to a woman who had asked a question in the website “Teach Me English! goo.” She wanted to know the meaning of “5.7feet,fair in completion,i saw your profile….”
  I answered her, “fair completion is a misspelling for fair complexion. It means “light-colored skin.” By the way, I would like to warn you that the email you received might be a scam.”
The questioner replied, “I don’t want to be suspicious of the email. I want to continue emailing for some more time.” I sent her some sample scam emails and asked if she had received a photograph of a handsome man. She replied, “It doesn’t seem like a scam; the person who sent me an email is a woman and is having a hard time because of a civil war.”
  A civil war? That’s it. It’s a scam!
  Several days later, she sent me an email, “Bingo! It was a scam. Thank you very much.” A third person read our email exchange on the website, and wrote, “My compliments to the excellent inference of the answerer!”
  I am glad I have turned my bitter experience to her benefit.

(The following is a copy of the original the email exchange between the questioner and me in Japanese.)

   ***************************************************************
質問者:
初めまして。ペンパルから届いた文章で、どうしても分からないところがありまして…。“5.7feet,fair in completion,i saw your profile…”のfair in completionって、どういう意味でしょう?単語が打ち間違えているのでしょうか? どなたか、教えて下さい~

回答者(松岡):
a fair [dark] complexion 色白[色黒] ということです。complexionのつづりの間違いです。
あなたが受け取っているメールは臭いfishyです。多分インチキ詐欺メールです。美人(またはハンサム)の写真が添付されていませんか。また次のような変な英文に似ていませんか。これはromance scamという相手をその気にさせて銀行口座の暗証番号を聞き出す第一歩の手紙です。ご用心あれ。
How are you today ?,My name is Glory (glorrygab@yahoo.com)i was born and brought up in a respective and a discipline home,I\'m 5.7 feet,fair in completion ,i saw your profile today and after going true of it i was moved with the quality of human i found in your profile,and i became instant interested in knowing you more

質問者
ご指摘、ありがとうございます。私は女性なのですが、普通に女の子からの写真が送られてきたのですが…。それでも、怪しいですか? 確かに、上記文面に似ているメッセージを1番最初にもらいましたが、次は、わたしのことを知って欲しいと、自分の国の状況を教えてくれました。確かに、海外からのメールですので、用心に越した事はないと思っていますが、私的に相手を疑いたくないと思っています。fishyメールなのかどうか、もう少しやり取りして判断したと思います。

回答者(松岡):
あなたのペンパルはscam(詐欺)の可能性があります。scammerはHow are you today ?,My name is miss augusta 5.7 feet,fair in completion ,i saw your profile today on という文をばらまいて獲物を狙っています。ご用心あれ。

質問者:
ご回答、ありがとうございます。上記質問をしてから、彼女からメールが来ました。とても詐欺を働いているように見えません。…といいますのも、国内で紛争があり、とても大変な思いをしている…といったようなメールが届きました。もう少しメール交換してから、相手を判断したいと思います。ご指摘、ありがとうございました!

回答者:
私のところに来たメールはルワンダの内戦でセネガルに難民として移住しているというものでした。国外に移住しているから、莫大な?貯金を下ろせないので、あなたの口座番号を教えてほしいとつづきます。次回のメールをお楽しみに(笑)。

質問者:
ビンゴでした。お金を送れって言われました。…分かりやすい詐欺で、ビックリしました。いや~、勉強になりましたよ。ありがとうございました。

第3者:
回答者さんの名推理に脱帽! 質問者さんのコメントを読んで、「確かに怪しすぎる!」と思いました。ふつーは、初対面の人に国内の内紛でナンタラコンタラなんてこと言いませんよ。コリャ詐欺ですね。

質問者:
こりゃ、本当に詐欺ですよ。誰もお金なんて送らないだろうし、口座番号なんて教えないでしょうに…。 労力の無駄だと思います。ははは。ビックリですよ。
************************************************

Monday, May 31, 2010

[68] バラに刺あり(その1) NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 1)



 
 先日(5月23日)「ラング8」と言う、言語学習互助サイトを通じて、ナンシーと言う女性からメールが来ました。以前このサイトに私の年齢、国籍、学習目的、宗教、母語、写真等のプロフィルを登録しておいたのです。
 メールには「あなたに興味を持ちました。もっとあなたのことが知りたいです。私のメールアドレスにメールを送ってくだされば、私の写真をお送りし、私のことをお話しします」と書いてありました。ナンシーのメールアドレスが “uk” で終わっていたので、彼女はイギリスに住んでいると思いました。私は英国には3回行ったことがあるということと、私のどういう点に興味をもたれたのかを尋ねるメールを返信しました。
 翌日(24日)、ナンシーからメールが届き、23歳で独身であること、父は「ダッキーココア産業」の経営者だったが、父も母もルワンダの内戦で亡くなり、今はある神父の世話で難民としてセネガルに住んでいると書いてありました。手紙の最後に「あなたのことをもっと知りたい。あなたの好きなことや嫌いなこと、趣味や、今していることなど。今度の手紙で私のことをもっと話しますと書いてあり、写真を送ってきました。写真を見ると、ナンシーは黒人の娘さんで、青い半袖のシャツで、黒っぽいジーンズをはき、緑色のブレスレットをはめていました。
 正直言って、ナンシーがルワンダ人であることに驚きました。と言うのはてっきりイギリス人からメールが来ると思っていたからです。もっとびっくりしたことは、ナンシーの両親が内戦で亡くなったことです。私はインターネットでルワンダとセネガルを調べました。ルワンダはアフリカ大陸の中央にある小さな国で、セネガルはアフリカの東海岸にありました。私は、どうしてナンシーがルワンダからこのような遠い国に移住するようになったのかと思いました。それで、次の手紙で、私のことを書き、内戦のことやセネガルに移住した経緯を尋ねました。
翌25日、私はNHKのテレビ番組「アフリカンドリーム: 悲劇の国が奇跡を起こす」を見ました。悲劇の国とは、なんと、ルワンダでした。何という偶然! ルワンダはナンシーからメールをもらっていたため、無視できない国になっており、熱心に番組を見ました。
 番組はルワンダのフツ族とツチ族の内戦 (1990-1993) のことを扱っていました。内戦は1994年のルワンダ虐殺事件に発展し、8万人のツチ族が殺戮されました。以前はフツ族(ルワンダ人口の85パーセント)とツチ族(15パーセント)は平和的に共存していたのですが、ベルギーがルワンダを植民地にし、1935年にツチ族に対して優遇措置を取り、フツ族に対しては選挙権を奪い、両部族の共存関係が崩れたのです。虐殺のときに、2百万人のツチ族の人が難民として海外に亡命しました。最近、ツチ族のポール・カガメ氏が大統領に就任して以来、ルワンダの政情が安定し、百万人の「ディアスポラ(離散者)が故国に帰ってきています。
 翌日、私はナンシーにテレビの番組について書き、あなたはツチ族の難民の一人ですかと尋ねました。
ナンシーから次のメールをもらって、全てが詐欺メールであることが分かりました。テレビの番組について何も触れず、私の質問にも答えずに、電話をして欲しいと書いてあったのです。というのは「私(ナンシー)は、亡くなった父の「銀行預金証明書」と「死亡証明書」を持っていて、銀行から預金を引き出せます。預金は9百7千万ドルあります。このお金をあなたの口座に振り込みたいと思っています」と書いてあったのです。
 詐欺だと分かって自分が愚か者だと分かりました。だいたい、私のような年寄りに若い娘さんが興味を持つのがおかしいし、送ってきたメールの英文がでたらめで、相手は私の質問に全然答えなかったのですから。
 私は、ナンシーの父親が経営していたという「ダッキーココア産業」をグーグルで検索してみました。するとひとつだけサイトがあり、サイトを読んでいるうちにびっくりしました。そのサイトにはナンシーから私のところに来たメールと同じ文面が載っていたからです。さらにもっとそのサイトやリンク先をブラウジングしていくうちに何十という魅力的な女性(白人と黒人)の写真付きの詐欺メールのサンプルを見つけました。なんと、ナンシーと同じ写真が別の詐欺メールに貼付してありました。詐欺師はこのようなメールをお人よしの男性や女性に送り、金を巻き上げるのです。この詐欺を「ロマンス スキャム」と言うそうです。以下はウキペディアからの引用です。

「ロマンス スキャム」は犠牲者に対して恋愛感情を装った信用詐欺。相手に同情心を起こさせ、その善意に付け込んで詐欺行為を行う。犠牲者の財産、銀行預金、クレジットカード、パスポート、メールアカウント、国民識別番号をだまし取り、犠牲者の名前で金融詐欺を行う。

 私は詐欺に引っかかるところでした。若い娘さんの甘い声には注意しなくてはいけない。だって「バラにはとげがある」から。
   

  The other day (May 23), I received an e-mail from a woman named Nancy via “Lang 8,” a language exchange social networking website. I had registered on it by giving my profile: age, nationality, purpose of study, religion, native language, and photograph.
  Her mail read, “I became interested in you,I will also like to know you the more,and i want you to send an email to my email address so i can give you my picture for you to know whom i am.” Her email address ended with “uk,” so I guessed she lived in Britain. Because I thought it would be interesting to have an email friend in Britain, I responded to her saying that I had been to Britain three times and asked what about me interested her.
  The next day (May 24), she sent me another email saying that she was 23 years old and single; that her father had been a managing director of DUKKY COCOA INDUSTRIES; and that her parents had been killed in the civil war in Rwanda; and was living in Senegal “as a refugee under a Revrend father's care.” She closed her mail with “I would like to know more about you.Your likes and dislikes,your hobbies and what you are doing presently.I will tell you more about myself in my next mail.” She attached her photograph. She was a young woman wearing a half sleeved blue shirt and dark jeans with a green bracelet.
  I was surprised to know that she was a woman from Rwanda because I had expected to receive a mail from a woman from Britain. What was more shocking was that her parents had been killed in the civil war. I did not know anything about Rwanda, much less about the civil war. I checked Rwanda and Senegal on the Internet and found that Rwanda was a tiny country in the central part of Africa and Senegal was on the east coast of Africa. I wondered why she moved to such a distant country from Rwanda. So I wrote in my next mail about myself, asked about the civil war, and the reason she moved to Senegal.
  On May 25, I happened to watch an NHK TV program, “African Dream: Tragic Country Is Accomplishing a Miracle.” The country was, lo and behold, Rwanda. What a coincidence! Rwanda was not a country I could neglect learning about because I had just received an email from a Rwandan woman. I watched the program with keen interest.
  The program depicted the civil war (1990-1993) fought between the Hutu and the Tutsi tribes. The conflict resulted in the Rwandan Genocide in 1994, which claimed 800,000 Tutsis. Formerly the Hutus (85 percent of the population in Rwanda) and the Tutsis (15 percent) coexisted peacefully until Belgium, the colonial power of Rwanda, promoted Tutsi supremacy and disenfranchised the Hutus in 1935. During the genocide, two million Tutsis fled all over the world as refugees. Today one million “Diasporas” have returned home as the Rwandan political condition stabilized after the Tutsi president Paul Kagame took office.
  The next day I wrote to Nancy about the TV program and asked whether she was one of those Tutsi refugees.
  It was only after I received her next mail that I learned everything about Nancy was a scam. She did not refer to the program nor answered my question, but wrote that she wanted me to call her because “i have my late father's FUND DEPOSIT CERTFICATE and his DEATH CERTIFICATE here with me which shall be used to claim the money from the bank…the amount in question is $9.7 Million. So i will like you to help me transfer this money to your account” (So in original).
  Now that I found out it were a scam, I realized how foolish I was. I was aware of something fishy about her. First, it was strange for a young woman to be interested in such an aged man like me. Secondly, her English was sloppy. And thirdly she never replied to my questions.
  I googled “DUKKY COCOA INDUSTRIES” to know whether it was a real company. I found one website. As I was reading it, I was surprised to realize that it had the same email that had been sent to me. Further browsing of the page and its links revealed dozens of sample scam emails with photographs of attractive women, both white and black. Surprisingly, the Rwanda woman’s picture was used in a different scam email. Such emails are sent to credulous men or women to extort money from them. This type of scam is called “Romance Scam.” (By the way, the company was real except that “DUKKY” should be spelt “DUCHY.”)
  I nearly fell a prey to the scammer, but I learned two things from this experience. First, I learned about Rwanda, its race conflict, and the genocide incident. I think I will pay more attention to Rwanda and Senegal more than before. Secondly I learned about the romance scam. I’ll have to be careful of sweet voices especially from young women because there is no rose without a thorn.