国宝「瓢鮎図」
先日、京都の妙心寺の塔頭・退蔵院を訪れた時、「瓢鮎図」の水墨画を見た。1415年頃に描かれた国宝である。
男が瓢箪を持って鯰を捕らえようとしている。水墨画に書かれている文言は「空を飛ぶものは矢に糸を付けた射包(いぐるみ)でからめ捕り、水中を泳ぐものは網でとらえる。これが漁や猟の常法である。中が虚ろで丸く、コロコロした瓢箪で、鱗がなくネバネバした鮎を深い泥水の中で抑えつけることなど、一体できるであろうか」
この禅の公案に31人の禅僧が画賛を書いている。その図が「瓢鮎図」である。図書館で芳沢勝弘著『「瓢鮎図」の謎』を借りて来た。
10人ぐらいの画賛を読んだが、全て禅問答で、ちんぷんかんぷんであった。
National Treasure "Hyonen-zu" (Calabash and Catfish)
A passage in “Neko to Shozo to Futari no Onna” (A Cat,
Shozo, and Two Women) written by the famed Japanese author, Junichiro Tanizaki
(1886-1965), reads: “[The protagonist] was pretending to be listening to her
like a ‘hyotan-namazu’ (a calabash-catfish) until he was driven into a corner.”
A dictionary defines ‘hyotan-namazu’ as a catfish that is slippery and
difficult to catch because it is impossible to capture one with a calabash.
The other day, I saw an ink wash painting named Hyonen-zu
(a calabash-catfish picture) in a sub-temple, Taizo-in, when I visited
Myoshinji Temple in Kyoto. It was painted in 1415 and is a National Treasure.
In the painting, a man holding a bottle gourd is trying to
catch a catfish. The inscription above the painting poses a Zen question: you
catch a bird flying in the sky with an arrow attached to a thread; you catch a
creature swimming in the water with a net. These are orthodox ways to catch
birds or fish. However, how can you possibly hold down a slippery and
scale-less catfish in muddy water with a round and empty gourd?
Each of the 31 Zen monks wrote a poetic inscription in an
attempt to answer the question. The scroll painting of the Zen question and
answers is called Hyonen-zu. I borrowed “The Mysteries of Hyonen-zu” written by
Katsuhiro Yoshizawa from a library.
I read a dozen poetic inscriptions, but they were all Zen
riddles. They were too difficult for me to understand.
No comments:
Post a Comment