Tuesday, March 23, 2021

ツユクサとフェルメール Day Flower and Johannes Vermeer

ツユクサとフェルメール





ツユクサとフェルメール

 ツユクサの花とフェルメーㇽの「真珠の耳飾りの女」とゴッホの「夜のカフェテラス」の共通点についてNHKの番組で解説していた。

ツユクサの上部は青色で、下部は黄色だ。「真珠の耳飾りの女」のターバンは青色で、頭の先から黄色の布が垂れ下がっている。「夜のカフェテラス」では青い夜空に、黄色いカフェテラスが描かれている。

ツユクサも二つの絵も人(蜂)の注意を引こうとして工夫しているのだ。

ちなみに、青色の補色は黄色だ。フェルメールもゴッホも、もしかしたら、ツユクサからヒントを得たのかもしれない。

 Day Flower and Johannes Vermeer 

The other day I watched an NHK TV program which asked the following question: what is common with an Asiatic day flower, “Girl with a Pearl Earring” painted by Johannes Vermeer, and “Café Terrace at Night” by Vincent van Gogh?

The answer is the contrast of yellow and blue colors. The upper part of an Asiatic day flower is blue, while the lower part is yellow. The turban of the girl in “Girl with a Pearl Earring” is blue, while a long yellow cloth hanging from the top of her head is yellow. As for “Café Terrace at Night,” the yellow café is contrasted with the dark blue sky.

     The flower is trying to catch the attention of bees, and the two pictures attempt to attract the viewers.

     Let me tell you that the complementary color of blue is yellow. Both Vermeer and Gogh may have got a hint from the flower.

Sunday, February 28, 2021

81歳の女性と90歳の男性 An 81-year old Woman & a 90-year-old Man

81歳の女性と90歳の男性

英語の番組で「モス・ラジオ・アワー」というのがある。これは自分の特異な経験をステージに立って聴衆に向かって話す番組だ。

きのう聞いたのは面白かった。81歳の女性が、70歳のときに小説を出版して、その小説を読んだ人が、黄色いぼろぼろの紙タオルを女性に送ってきた。メッセージに「このタオル覚えていますか」と書いてある。それは、女性が18歳のとき海洋研究室で働いていたが、同僚の研究員の男性にあげたものであった。男性は28歳であった。もう60年以上前のことだ。今、90歳になる男性は60年以上ずっと持っていたことになる。

覚えていると返事をし、それ以来男性と文通するようになった。女性は夫の暴力に耐えられなくて離婚しており、五年前に子供をなくしていた。男性は妻を亡くしており、同じく5年前に子供をなくしていた。二人は同じような経験をしていることから急に身近に感ずるようになった。ある時、男性から七本の番号付きの花が送られてきた(花の名前は英語で私にはよくわからなかった)。最初はHの文字からから始まる花、次がEから始まる花、次にLから、Oから、Vから、Eから、そして最後にSから始まる花であった。

 女性の友達は、ぜひ男性に会いに行くべきだと言う。そして、彼女は最後に話をこうくくった。 

「それでね、みなさん、今私の机の上にはカリフォルニアに行くチケットがのっているのですよ」

 聴衆から大歓声があがった。

 An 81-year old Woman & a 90-year-old Man

 I often listen to an English radio program, “Moth Radio Hour,” in which the speaker talks about his or her unique experience to the audience.

  The program I listened to yesterday was interesting. An 81-year-old woman was the speaker. According to her, she published a book at the age of 72. A man living in California who read it sent her a worn-out yellow paper towel with the message, “Do you remember this towel?” It was the towel she gave to a 28-year-old co-worker at a marine research laboratory some 60 years ago. The man, now 90 years old, had kept it for more than 60 years.

   She wrote to him, “Yes, I remember.” They began to correspond with each other. She had divorced because she could not stand her ex-husband’s violence. She had lost her child five years before. The man had his wife deceased and had lost his child five years before, too.

   She and the man suddenly became close with each other because of the similar experience.

   One day, she received seven numbered flowers. The first letter of the first flower was “H.” (I don’t know their exact names in English.) The first letter of the second was “E,” that of the third was “L,” the fourth “O,” the fifth “V,” the sixth “E,” and the last “S."

   When she told her friend about him, she strongly suggested to her that she should go to California to meet him.

   The speaker finished her talk by saying, “Now, everyone, I have an air ticket on my desk.” The audience applauded enthusiastically.


Saturday, February 27, 2021

北斎と馬琴  Hokusai and Bakin (an illustrator and a novelist)

 北斎と馬琴

狐はどこに描いてあるでしょう

「葛飾北斎伝」(飯島虚心著)に、葛飾北斎が曲亭馬琴と喧嘩をしたと書いてある。

 馬琴は読本作家で、その読本に北斎が挿絵を描いていた。『三七全伝南柯夢』(さんしちぜんでんなんかのゆめ)という三勝と半七が心中しようとする場面で、北斎は勝手に挿絵に狐を描いた。馬琴は狐の絵が気に食わない。話には狐のことには一切触れていないからだ。「狐を削れ」「いや、削らない。二人は狐にとりつかれたように気が狂ったことを現わすために、狐は必要だ」と言い争う。

 北斎はどういう狐を描いたのかと思い、図書館で「三七全伝南柯夢』を借りてきて挿絵を全部調べたが狐の絵はない。ネットでも調べたが、狐はどこにもない。北斎は狐を削ったのかと思ったが、もう一度、丁寧に調べてみたら、あった、あった。小さな狐が七匹ちゃんと描いてある。見落とすところであった。

 北斎と馬琴はこのことで喧嘩をしたのかと思うと、二人とも自分の仕事に真剣だったのだ。

 さて、上の写真で、どこに狐がいるでしょう。

  Hokusai and Bakin (an illustrator and a novelist)

According to “Katsushika Hokusai Den” (Biography of Katsushika Hokusai) written by Kyoshin Iijima, Hokusai once had a quarrel with Kyokutei Bakin.

Bakin was a novelist near the end of Edo period (19th century) and Hokusai was a painter, who drew illustrations for Bakin’s novels. Hokusai drew foxes in a scene of “Sanhichi Zenden Nanka no Yume” in which Sankatsu (a woman) and Hanhichi (a man) tried to commit a love suicide. Bakin did not like the illustration of foxes because he did not mention anything about foxes in the novel, nor did he give permission to Hokusai to draw the animals.  

   Bakin said, “Erase the foxes,” but Hokusai refused saying, “Foxes are necessary because I want to suggest that the couple were as insane as those who were haunted by foxes.”

  I wanted to see the foxes Hokusai drew, went to a library, and borrowed the book aforementioned. I check all the illustrations in it but failed to find the picture of the foxes. I googled the novel, but there were no foxes in it. I thought Hokusai had erased the animals as Bakin wanted him to, but one more time I looked at each illustration with the utmost care one by one, and at last, I found the foxes. There were seven of them and were so tiny that you would miss them.

  Considering the quarrel over the tiny foxes, or in other words, a trivial matter, I admire Hokusai and Bakin because I think they were truly serious about their jobs. They did not make light of even a trifling thing.

  Look at the picture above, can you find the foxes?

Sunday, January 31, 2021

80年前に別れた友思う I Remember My Friend I Parted from 80 Years Ago

 80年前に別れた友思う

  以下は、三重県いなべ市在住の89歳の女性が中日新聞に投稿された文章です。

----------------------

 国民学校高等科一年生だった1944(昭和19)年から私たち三重県員弁郡の五校の生徒は学徒動員で四日市の東洋紡績富田工場に通いました。

終戦直後1945年9月から、元の学校に行くようになり、同県桑名市から転校生がやって来ました。綺麗で身なりも良く都会っ子という印象でしたが、なぜか気が合い、仲良くなりました。彼女は卒業前、一家六人で北海道へ渡りました。その後、彼女からはがきが届きましたが、私はお金がなくて返事を書くことができず、それっきり音信不通になってしまいました。

 私もすっかり年を重ねたからか、彼女のことが懐かしく思い出される今日この頃です。

----------------------

 お金がなくて葉書が買えなかった投稿者は、さぞかし無念だったと思うと、同情を禁じえません。彼女の友達がこの投稿を読みますように。


I Remember My Friend I Parted from 80 Years Ago

The following is a letter to the editor in a newspaper written by an 89-year-old woman living in Inabe City in Mie Prefecture.

ーーーーーーーーーーーー

When I was a seventh-grader of a national school, we, the mobilized students from the five national schools in Inabe-gun in Mie Prefecture, went to Yokkaichi City to work for Toyo Spinning Tomita Factory.

   Immediately after the war, I went back to my school in September 1945. At that time, a new student from Kuwana City in the same prefecture came to my school. She was good-looking, wore nice clothes, and looked like a city-girl. For some reason, soon we became good friends.

   Before graduation, her family consisting of six went over to Hokkaido. Soon after that, she sent me a postcard, but I couldn’t afford a postcard. Since then, I haven’t heard from her.

   Now that I am an old woman, I remember her with fondness these days.

 ーーーーーーーーーーーーーー

I think the contributor was very sad that she couldn’t afford a postcard. I can’ help sympathizing with her. May her friend read the letter!

 


Friday, January 29, 2021

ディアナ号とへダ号

ディアナ号とへダ号



先日NHKテレビで感動的な番組を見た。1854年、日露和親条約を締結するため露西亜のプチャーチン提督が、露西亜艦船ディアナ号(長さ52メートル、2,000トン、大砲52門搭載、乗組員488名)に乗って下田港にやって来た。しかし、停泊中、台風により、艦船は大破し、修理のため、急遽、伊豆西海岸の戸田(へだ)村に航行することになったが、戸田沖で難破し、舵が取れなくなり、沖に流され始めた。戸田の漁民は漁船を繰り出し、艦船を岸の方に曳こうと懸命に努力するが、ついに沈没してしまう。その時漁民はディアナ号の乗組員500人を救助した。

その後、幕府は彼らを露西亜に帰すため、全長25メートルの西洋式帆船を建造し、彼らを無事に帰した。

ディアナ号に乗船していた司祭ワシーリイ・マホフの「ディアナ号航海誌」から。

「事実、私たちは見た。だが、この目が信じられぬほどの出来事だった。 私たちの運命を見守るべく、早朝から1000人もの日本の男女が押し寄せてきたのである。彼らは奇特にも束になって浜辺を走り回り、何やら気遣っているようであった。つまり、私たちのカッターや無鉄砲な救助隊員のことを心配していたのだ! 日本人たちは、綱に体を結び付けて身構えていた。そして、カッターが岸へ着くやいなやそれを捉え、潮の引く勢いで沖へ奪われぬように、しっかりと支えてくれたのだ!善良な、まことに善良な、博愛の心にみちた民衆よ!」

日本人が外国の船員を救助した話は、和歌山県沖でもあり、その時の船はトルコ船であった (「海難1890」2015年12月11日付「MATの目」参照)。このような美談が日本の教科書に載るべきだと思う。

追記 NHK大河ドラマ「晴天を衝け」3月14日放送で、難破したディアナ号の乗組員を救助する場面があった。

 

The Diana and the Heda

 

I was deeply moved when I watched an NHK TV program the other day.

   Admiral Putyatin of the Russian envoy on board the Diana, a Russia's  battleship (52 meters long, 2,000 tons, 52 cannons, and 488 crew members) visited Shimoda Port in Shizuoka Prefecture to conclude the Japan-Russia Treaty of Shimoda in 1854.

However, while in harbor, she was hit by a typhoon and severely damaged. Therefore, she headed for Heda on the western shore of Izu Peninsula, but she shipwrecked off the Heda coast, failed to answer to the helm, and began to drift offshore. The Japanese fishermen from Heda did their best to pull the vessel toward the shore, but she sank in spite of their desperate efforts. Nevertheless, they rescued all the crew members.

Later, Japan’s government built a 25-meter-long western-style ship to send the crew to Russia.

The head priest on board the Diana wrote in his sailing journal as follows:

“In fact, we saw an unbelievable scene. More than 1,000 Japanese men and women had gathered on the shore early in the morning, were running to and fro on the beach, and looked worried. They were actually worried about the fishermen who bravely tried to rescue us, crew members. The people on the shore had ropes tied around their bodies and were ready. And as soon as the ship approached the coast, they fastened the ropes to the ship and pulled her hard toward the shore so that she would not drift offshore. They were good-hearted, truly good-hearted, philanthropical people!”

Japanese people rescued a Turkish battleship, the Ertuğrul off the Wakayama coast in July 1890. (See MAT’S EYE ON THE WORLD Friday, December 11, 2015 SHIPWRECK/125 YEARS MEMORY.) These heartwarming incidents should be written in Japanese school textbooks.

NHK drama, "Seitenn wo tsuke" (Biography of Eiichi Shibusawa) broadcast on March 14 showed the scene in which Japanese people in an Izu Peninsula village were rescuing Russian crew from the Diana.


Tuesday, January 5, 2021

沁みる夜汽車 A Heartwarming Night Train

    沁みる夜汽車

     以下は、心にしみるテレビ番組の内容である。

 

ある日の夜、私は電車に乗っていた。乗客は数人しかいなかった。私の座席の反対側に中年の夫婦らしき人が座っており、顔色が悪く、心配事でもあるかのように見えた。

二人は言い合いをしていた。妻はしきりに「病院に電話してよ」と言っているが、夫は「駄目だ」と言っている。それでも、妻は諦めずに電話をするよう夫に迫っていたが、夫は「駄目だと言ってるだろう」と言い返している。妻は、「危篤でしょ。電話してよ。後悔するよ。会えなくなるかもしれないのよ」と必死だ。

二人の会話から判断すると、夫の父は危篤で、二人は病院に駆けつけるところらしい。妻は夫に電話をするように言っているのだ。しかし、夫は乗客がいる前で電話をするのはみっともないと思ってか電話するのを拒んでいるのだ。

 私は周りを見た。どの乗客も二人のことが気になっており、夫が電話をすればいいと思っているように見えた。私は立ち上がって、夫のところへ行って「電話してください」と言いたかったが勇気がなかった。

いやな時間が続いたが、突然、私の近くに座っていた若い女性が立ち上がり、二人のところに行って「電話をかけてください。構いませんから」とはっきり、優しく言った。

 夫は、一瞬、女性を見つめ、決心したかのように携帯電話を取り出し病院に電話した。

「おやじ、聞こえるか。俺だけど。おやじ。ありがとな。ありがと。おやじが一生懸命働いてくれたからひもじい思いしなかった。もうすぐ着くから。ありがとな。待ってろな」

 電話を終えると、彼は乗客に頭を下げた。

 みんなホッとしたようだった。私と同じように、心温まる思いをしたことだろう。


 I watched a  heartwarming program on TV today. It was an incident that took place on a night train.

----------------------------

   One night, I was riding on a train. There were a few passengers in the car. A middle-aged couple, looking pale and worried, were sitting opposite my seat. They seemed to be quarreling. The wife was saying something like “Please call the hospital.” Her husband responded, “No, I can’t.” She didn’t give up but insisted on his calling. The man said, “I can’t. I can’t.” She said, “But your father is in a critical condition. Please call the hospital. You might regret this. You might never see him.”  

Judging from their conversation, the man’s father was seriously ill and they were on their way to the hospital. She wanted him to call his father now on the train, but the man refused to call the hospital because it was embarrassing to do so in front of the passengers.

  I looked around. It seemed every passenger was worried about the couple and wanted him to call the hospital. I wanted to stand up, go to him, and say, “Please call your father,” but I didn’t have the courage to do so. A depressing span of time lasted for some more time, when suddenly a young woman sitting near me stood up, went to them, and said in a clear and kindly voice, “Please call him. It’s all right with us.”

   The man looked at her for a moment, and resolutely took out his phone and called the hospital.

   “Father, father, can you hear me? This is Tadashi. Thank you. Thank you. Because you worked hard, we didn’t go hungry. I’ll be seeing you soon. Thank you, father. Wait for me.”

   After he finished talking into the phone, he looked around and bowed deeply to the surrounding passengers.

   Every passenger seemed to be relieved. They might have had a heartwarming moment, too.


Monday, January 4, 2021

謹賀新年 A HAPPY NEW YEAR

 謹賀新年

今年の年賀状です。



A HAPPY NEW YEAR

This is my new year's card.

I will be 78 years old this February. I have become an old man in the blink of an eye. I am as fine as an average 77-year-old man. I have two sons and five grandchildren.

As usual, I am reading and writing novels both in Japanese and English. I have been practicing the Japanese martial arts of Jodo (a stick as a weapon) for the past 29 years. I make it a rule to walk at least 5,000 steps a day.

Last year, my short story titled “Otosan no ki” (my dad’s tree) was chosen by the Nagoya Culture Development Association and uploaded on the Internet. Please google “Otosan no ki.” I have a blog named “MAT’s EYE.” Recently I wrote in it under the title of “Look!  A Wrinkled Old Man.”

May this year bring you health and happiness.

January 1, 2021       Hiroshi Matsuoka