Friday, January 6, 2017

メナード美術館へ VISIT MENARD ART MUSEUM

メナード美術館へ 



 
1月4日、女房と小牧市にあるメナード美術館に行ってきました。目当ての作品は葛飾応為の「夜桜美人図」です(応為は葛飾北斎の娘)。この絵はテレビ番組「美の巨人」でもとりあげられ、一度本物を見たいと思っていた絵です。
暗い夜空に星が点々と輝き、樹木のシルエットの下で、妙齢の美人が恋文?をしたためている絵です。背の高い灯篭と背の低い灯篭の間に立ち、二つの灯篭からの灯りが美人の顔や手元や着物の裾を照らしています。背景の桜も照らされて幻想的な絵画に仕上がっています。
北斎は「美人画では娘にかなわない」と言っていたそうです。

VISIT TO MENARD ART MUSEUM
 
On January 4, I went to the Menard Art Museum in Komaki City with my wife to see “Yozakura Bijin Zu” (A beauty under a night cherry tree) painted by Ohoi Katsushika, a daughter of an 18th century genius painter. We had watched an NHK TV program about it weeks before.

It is a picture of a beautiful woman writing a love letter with an ink brush beside a cherry tree under a starlit sky. She stands between a tall and low stone lanterns. The candle light from the tall one illuminates her face, hand, and the letter. The pale light from the other illuminates the skirt of her kimono. The clusters of cherry blossoms behind her back shine like pearls. The stars high above the dark trees shimmer serenely. The whole picture gives fantastic impression.

Hokisai is said to have commented that he was no match for her at painting beautiful women.

 

謹賀新年 A HAPPY NEW YEAR

 謹賀新年

 「MATの目」合い読者の皆様、新年あけましておめでとうございます。
本年も元気にブログを更新していきます。よろしくお願いします。

A HAPPY NEW YEAR TO YOU!
I would like to update my blog at least twice a month. Please come to my blog. I hope you will enjoy reading it.

I will be 74 years old this year. I am diagnosed as having an irregular heartbeat and other diseases, but I want to continue:
(1) to write short stories both in English and Japanese, and
(2) to practice Jodo (Stick way), Japanese martial art.
May you be very happy!
 

Saturday, December 31, 2016

 ママ、体重どれだけ? HOW MUCH DO YOU WIEGH, MOM?

ママ、体重どれだけ?


母親と娘の会話。娘は八歳で、重さの換算を習ったばかり。

娘「ママの体重、何グラム?」
母「グラムだと軽すぎよ」
娘「じゃあ、何トン?」

朝日新聞(12月31日付)「あのね」より

HOW MUCH DO YOU WIEGH, MOM?
 
Conversation between a mother and her 8-year-old daughter, who has just studied the conversion of weight at school.

Daughter: How much grams do you weigh?
Mother: A gram is too small a unit to measure my weight.
Daughter: Then, how many tons?

Based on “Listen” in the Asahi Newspaper published on December 31.
 

Saturday, December 17, 2016

Haibun Todayに入選 CHOSEN BY HAIBUN TODAY

Haibun Todayに入選 

私が書いた英文の俳文「菊」がアメリカのHaibun Todayに入選した。掲載されているwebsiteは以下の通り。

My haibun has been chosen in Haibun Today Contest. The website that carries my haibun is:

http://www.haibuntoday.com/ht104/H_Matsuoka_Chrysanthemums.html

 俳文の訳は以下の通り。This is the translation of my haibun into Japanese.

今日お墓参りをした。菊を供えてお参りを済ませると、隣の墓で女性がお祈りをしていた。その墓は60年前に亡くなった少年の墓で、彼は野球観戦中に折れたバットがスタンドに飛んできて、彼にあたり亡くなったのだ。彼の墓が偶然松岡家の墓の隣に建てられたのである。

「こちら、山田守さんの墓ですね」

「はい」女性は驚いて返事をした。

「私の兄が、守さんの事故について話してくれたことがあります」と私は言った。

女性は守さんの甥の奥さんであった。守さんには会ったことはないが、今日たまたま親族の方に会うことができた。

菊の花
兄の棺に
すがる母

 (注:私の兄は18歳の時、病死しました)
My elder brother died of disease at the age of 18.

 

転んでもただでは起きない TURN IT INTO PROFIT

転んでもただでは起きない

風邪をひいてこの二週間ほとんど寝ていた。東大寺や春日大社を二時間近く歩いたから引いたのだ。その日はそんなに寒くはなく、喫茶店やうどん店やレストランなどで何度も休憩したから、家に帰ったときはそんなに疲れたとは思わなかった。

ところが、翌朝、喉は痛いし、声はかれているし、身体がだるい。風邪の細菌が身体に既に入り込んでいて、弱みにつけ込んで暴れ始めたのだ。

お陰で、いろいろ欠席する羽目になった。古武道の杖道の稽古を二回、英語創作講座、英語短編読解講座、歴史講座、シェクスピア原書講座だ。

しかし、寝ていたおかげで、You-tubeで「老人と海」(英語と日本語)、カフカの「変身」、坂口安吾の「不良少年とキリスト」などを聞くことができた。風邪をひいたおかげだ。

TURN IT INTO PROFIT
 
I caught a cold and spent most of my day lying in bed for two weeks. The reason I picked up a cold is that I walked around Todaiji Temple and Kasuga Shrine for almost two hours. It was not a cold day and I took a break several times at a coffee shop, a noodle shop, and a restaurant. I didn’t feel tired when I came back home.
 
The next morning, however, my throat was sore and my voice was husky. I felt sick. The virus which I had had in my body got power and began to get wild.
 
I was absent from several classes, including two jodo martial art classes, an English creative writing class, a short story reading class, a history class, and a Shakespeare reading class.
 
However, I had a chance to listen to readings of many stories such as The Old Man and the Sea (both in English and Japanese), Kafka’s The Transformation, and Furyo-shonenn to kirisuto by Ango Sakaguchi on the U-Tube. I would not have listened to them if I had not had a cold.
 

Sunday, November 27, 2016

阿吽の仁王像 BUDDHA GUARDIAN STATUES

阿吽の仁王像
南大門
阿形像足
吽形像足
南大門模型(阿吽像が正面向きの構造)
重源の俊乗堂
 阿形像
 
吽形像
 
***************************************************
阿吽の仁王像

11月27日(日)、奈良の東大寺に行ってきた。
この3か月間、南大門の金剛力士像に関する短編小説を書くためにいろいろな資料に当たってきた(小説4冊、運慶関係数冊、歴史や仏像関係、ネット検索、YOU-TUBE等)。
しかし、いくら関係資料に当たっても、この目で実物を見なければ本物の小説が書けないと思い、昨日奈良に行ってきた。
遠くから南大門を見たとき感動した。まるでエジプトのピラミッドを初めて見たときに覚えた感動と同じだった。阿吽の二像は本当に大きい。見上げると首が痛くなるくらいだ。残念なことに胴体から上は暗くて顔がはっきり見えなかった。(写真は彩度を修正)
短編は手直ししなければならないところがいろいろ見つかって良かった。
東大寺から春日大社まで歩き、それから近鉄奈良駅までまた歩いたから全部で1時間30分は歩いた。
しかし、今日の奈良は得るところが大いにあった。


BUDDHA GUARDIAN STATUES

I went to Todaiji Temple in Nara on November 27 to see Niozo or the Temple Guardian statues in Nandaimon Gate. I had been collecting materials to write a story about the statues. They included four novels and several books on Unkei, the sculptor who carved the guardians, history books and the Internet websites related to him.
I thought I could not write a good story about the guardians however much I might collect the materials. Therefore, I went to Nara to see the guardians firsthand.

Nandaimon Gate was as moving as when I saw Pyramids for the first time in my life. The two guardians were tremendously huge. They are almost 30 feet tall. Your neck will be sore if you look up at them for just one minute. Sad to say, however, I failed to see their faces clearly because the statues stood in dark places.
I walked from Todaiji Temple to Nara Station via Kasuga Shrine. I walked for more than an hour and a half.

I was tired, but it was a fruitful trip because I found several important parts of the story which I should improve.


 




Thursday, November 24, 2016

中国ドラマ 武則天

中国ドラマ 武則天
今、中国ドラマ「武則天」を見ている(BS12 午後6時~7時)。唐の時代、後宮に入った女官、武如意の物語。側室が多数登場するが、全て美人ばかり。特に武如意を演じている才人は目を見張るほどの美人(ファン・ビンビン・范氷氷)。建物、部屋、調度品、庭、衣装などの舞台装置も豪華絢爛、樹木や草花、鳥の声など常に画像が美しい。また話の内容も、嫉妬、裏切り、陰謀、画策など人間の裏腹を描写している。登場人物が多くて、話が前回ぐらいから複雑になってきたが、火曜から金曜まで毎回女房と楽しんで見ている。

A CHINESE TV DRAMA "BUNYOI"
I am enjoying watching a Chinese TV drama “Bunyoi,” which is broadcast from Tuesday to Friday evenings from 6 to 7 o’clock on BS channel 12. It is a drama about a concubine named Bunyoi, who waits on the emperor. The concubines are all beautiful women, but the actress (Fan Binbin), who plays the role of Bunyoi is breathtakingly beautiful.
 
The palace, the emperor’s room, court rooms, furniture, costumes are all gorgeous. The green plants, pink and red blossoms, and flowers in the gardens are beautiful, too. The story is loaded with envy, betrayal, conspiracy, and trickery. The drama also depicts the complexity of human minds.
 
The development of the story has recently become difficult, but my wife and I enjoy the drama.