いんかあそれいしょん
先日、BBC放送が原住民と白人の差別問題を取り上げていた。聞いていると何度も「いんかあそれいしょん」と言う言葉が出てきた。辞書でIncarsorationとかincasorationとか見当をつけて引いたが分からない。
ChatGPTに「オーストラリアと原住民の摩擦で、いんかあそれいしょん、とは何かと日本語で訊いた。
直ちに以下の答が出た。
incarcerationを指している可能性があります。Incarcerationは「投獄」や「収監」を意味し、オ―ストラリアの先住民に関連して以下のような問題に言及する際に使われます。先住民が刑務所に入れられる割合が非先住民と比較して非常に高いことです。
語源を訊くと、
Incarcerationは以下のように分解できます:
1. Latin語 “in” 意味:中に、内側に
2.ラテン語 “carcer” 意味:牢獄、檻
3.”ation” 動詞を名詞化する接尾語
次に、マンション名に「カーサビアンカ」があるが何という意味かと訊いた。カーサが同じ発音だからである。
“casa"はイタリア語で「家」を意味し、”bianca”はイタリア語で「白い」の意味だと答えた。またCasaとcarcerは語源が違うそうだ。
ChatGPTの威力に圧倒された。
incarceration
The other day, I
listened to a BBC program discussing ethnic issues between white people and
Indigenous Australians. The narrator repeatedly used a word that sounded like
"inkasoreishon." I tried to guess the correct spelling, such as
"incarsoration" or "incasoration," but I couldn't find the
right one.
I asked ChatGPT in
Japanese, "What does 'inkasoreishon' mean in the context of Indigenous
friction with white people?" The tool immediately replied:
"It is probable
that the word is 'incarceration.' It means 'imprisonment' or 'custody.' It is
used when referring to the issue concerning Indigenous Australians: The rate of
imprisoned Indigenous Australians is much higher than that of non-Indigenous
Australians."
In response to my
question about the etymology of the word, it said:
1. Latin 'in' meaning 'inside'
or 'inner part'
2. Latin 'carcer' meaning
'prison' or 'cage'
3. 'ation' is a suffix that
turns a verb into a noun
I then asked in
Japanese, "What does 'Kasabianka' mean?" I thought 'Kasa' in
'Kasabianka' and 'Kaso' in 'inkasoreishon' had similar pronunciations.
ChatGPT answered:
"'Casa' means
'house' in Italian, and 'bianca' means 'white' in Italian. The origins of the
two words are different."
I was amazed by the
incredible capabilities of ChatGPT.
No comments:
Post a Comment