Friday, July 8, 2011

[102] 彼女はお棺に何を入れたか WHAT DID SHE PUT IN THE COFFIN?

彼女はお棺に何を入れたか

 昨日(6月25日)行われた親戚の葬式(享年87)で、愉快な出来事がありました。
 焼香が終わり僧侶が退場すると、親族による献花の儀式が始まりました。棺の蓋が開けられて、親族がめいめい花を棺に入れました。私も大きな紫色の花を数本入れて、棺から2メートルぐらい離れたところに立って、遺族が花を入れているのを見ていました。
 一番悲しんでいたのは17歳前後の4人の孫娘達でした。献花の間中、しくしく泣いていてハンカチで涙を押さえていました。やがて献花が終わり、いよいよ棺に蓋をするとき、娘さん達は一人ずつ棺の中に何か小さな物を入れました。恐らく亡き祖父との思い出の品で、祖父への最後の贈り物だったのでしょう。一番年下の孫娘が、ビニールに包んだ卵大の物を棺に入れたとき、娘さん達は泣くのを止めてにっこり笑いました。ほんの瞬間的な出来事でした。
 娘さんが入れたものは何だったんだろうと思いました。親御さんは重々しい顔をしていて笑わなかったから、その物の中身を知らないか、知っていても笑うのは、はしたないと思っていたのかもしれません。娘さん達は4人一緒に笑ったから、4人は仲がよく、誰が何を棺に入れるか知っていたと推測しました。
 火葬場に行くバスに乗りながら、娘さん達全員の笑いを誘った物は何だったのだろうと思いました。何か滑稽で、その場にふさわしくないものに違いありません。しかし、何かさっぱり見当がつきませんでした。
 火葬が終わって斎場に着いたとき、私は思い切って何を入れたのかと娘さんに聞きました。始め、娘さんは何のことやら分からなかったようですが、やっと気がつき「あれ、お饅頭です」と、にっこりして答えました。そばで聞いていた3人の娘さんも笑いました。その瞬間、悲しみがどこかに飛んでいったようでした。娘さんは「じいちゃん、お饅頭が大好きだったから」と言いました。

WHAT DID SHE PUT IN THE COFFIN?

 WHAT DID SHE PUT IN THE COFFIN?

On June 25, I had a pleasant experience during the funeral for my relative, who died at the age of 87. 
   When all those in attendance finished making an incense offering and the priests left the funeral hall, the last ritual, offering flowers, was conducted. The coffin lid was opened and each of the family memebres and relatives offered flowers to his body. I put a few large purple flowers in the coffin and stood about two meters away from it watching the bereaved family.
   This was the moment of sorrow, for it was the last chance to see the deceased. The most sorrowful were his four granddaughters, around 17 years old. They were sobbing throughout the funeral wiping tears with hankerchieves. I understood how much their grandfather had loved them. When the ritual came to an end and before the lid was closed, each of the girls solemnly put something in the coffin one by one. I thought they must be memorial tokens for their beloved grandfather. Unexpectedly, however, at the moment when the fourth girl, probably the youngest, put an egg-sized thing wrapped with plastic in the coffin, the girls stopped sobbing and flashed a grin. A moment of delight prevailed in the hall.
   I wondered what it was that had prompted their smiles. Although the girls smiled, their parents did not. They must have known better than to grin because they were adults. Or probably they did not know it. The girls’ simultaneous smiles showed that they had a close relationship with each other and that they knew the content of the package.
   During the bus ride to the crematorium, I was wondering what it was that had brought about their grins. It must have been something humorous and irrelvalent to the occasion, but I could not guess what it was.
   After the cremation I dared to ask the girl what she had put in the coffin. She first did not understand the meaning of my question, but finally she said, “Oh, I put omanju (steamed bean-jam bun). The other three girls overhearing our conversation burst into laughter. In that moment they seemed to have forgotten their sorrow. They said, “Grandpa loved omanjyu.”
 

3 comments:

  1. Dear Matsuoka:

    Long time no see.
    This is Kyohei Ogawa !(You remember?)

    I will go to Seattle to study from next September for a year.
    When I'll come back, I want to talk you in English.

    Let's keep in touch!

    Kyo

    ReplyDelete
  2. 恭平君

    一年間留学とは素晴らしい! 大いに見聞を広め、日本を外から見てきてください。

    松岡

    ReplyDelete
  3. I was glad to read a memoir about a funeral that had a nice ending. Usually funeral stories are sad. This was refreshing to read.

    ReplyDelete