Friday, March 21, 2025

オウム真理教 

昨日(3月20日)「NHKスペシャル・オウム真理教」を見た。恐ろしい教団だ。サリン事件は30年前の3月20日であったが、教団は11月に国家転覆を謀る戦争を準備していた。サリンの入ったドラム缶400本を、ソ連から買った軍事用ヘリコプターに載せ、東京の上空から、ばら撒く計画だったそうだ。1000万人が死ぬところだった。また、オーストラリアに、東京都ほど広いウランの鉱山を買い、上九一色村の化学室でウランを抽出して原爆を作っていたそうだ。11月戦争が起こっていたら日本は大混乱で壊滅状態になっていたところだ。

カリスマ的教祖の信者団体は恐ろしい。ヒトラー、麻原、統一教会教祖、トランプなど、切りがない。自衛するしかないい。

親切な人   Kind People

親切な人 

3月10日、女房と大高緑地公園に梅を見に行った。車で行ったのだが、とても親切な人に会った。駐車場が満車で困っていたら、近くに車を停めたばかりの娘さんと母親らしき人が来て、駐車場内の空車スペースを親身になって探してくれた。いくら探してもないので、別の駐車場を紹介してくれた。そこは遠いし坂なので女房はどうしようか迷っていたら、娘さんは「ここを使って下さい。私達が別の駐車場に行きます」と言われ、そのスペースを譲ってもらった。女房も私も、こんな親切な人に会ったことがない。「人に親切に」とは言うものの、実行は難しい。娘さん親子には感服し、また感心した。人に親切にすべきだと実感した。

Thursday, February 27, 2025

偶然の裏 Behind Coincidence

偶然の裏 

BBC放送Hidden Brain要旨

2022年の夏、アイヴァンという男がギリシャのカサンドラ海岸で泳いでいたが、潮流で沖に流された。何時間も海に浮かんでいたが、陽が沈み、夜になった。夜中かろうじて頭を海から出しいたが体力が消耗し「もう駄目だ」と思った時、朝日が近くの丸い物体を照らした。ボールであった。アイヴァンは最後の力を振り絞り、ボールまで泳いだ。ボールにしがみつき、数時間後に救助された。

救助のニュースがテレビで報道された。ある女性がニュースを見ていた。10日前、彼女の子供が海辺でボールを海に蹴り、ボールは遠くに流された。女性はテレビでボールを見て、子供のボールだと思った。ボールは80マイル(129キロ)流されていた。

偶然が人間世界を支配している。

長崎の原爆投下も偶然であった。当初、原爆は京都に落とされる予定であったが、1926年にスティムソン夫妻は京都の観光に来た。ところが約20年後の1945年、スティムソン氏は戦争長官になっており、トルーマン大統領に京都に原爆を落とさぬように説得した。トルーマンは京都を投下候補から外し、次の広島と小倉を選んだ。まず広島に投下し、次は小倉であった。ところが、当日、小倉は曇で地上が見えなかったので、次の予定地の長崎に落とされた。

京都を外した→広島に投下→小倉に投下しようとした→雲で視界不良→長崎に投下

すべて偶然の繋がりである。


(『日本の古都はなぜ空襲を免れたか』吉田守男著によれば「私は京都を除外する理由を再び彼(トルーマン)に説明した。(略)もし(京都の)除外がなされなければ、かかる無茶な行為によって生ずるであろう残酷な事態のために、(略)その地域において日本人を我々と和解させることが戦後長期間不可能となり、むしろロシア人に接近させることになるだろう」スティムソン日記。1945年7月24日付)

要するに、米国が日本占領政策を成功させるには京都を外すほうが、ソ連に対抗するためには得策と考えたのである。


Behind Coincidence

 from BBC Hidden Brain

 A man named Ivan was swimming at the beach in Kassandra, Greece in 2022, when a powerful current swept him out to sea. He was adrift on the sea for many hours. The sun set and it became dark. He managed to push his head above the water, but he was gradually exhausted and was almost give up, when the sun light shone on something round on the sea. It was a soccer ball. He desperately swam to it and clang on the half-deflated ball. Several hours later, he was saved. He was spotted by a Greek Air Force helicopter that was looking for him. He had been surviving at sea for 18 hours. 

Everything in the world is interrelated with coincidences.

The decision to drop an atomic bomb on Nagasaki can also be viewed as a coincidence. Initially, the city of Kyoto was considered a target. However, in 1926, Henry L. Stimson, who later became the U.S. Secretary of War in 1945, visited Kyoto with his wife and admired its historical and cultural significance. When the time came to finalize target cities for the atomic bombings, Stimson strongly urged President Truman to remove Kyoto from the list. He argued that destroying Kyoto would result in devastating consequences for post-war relations between the United States and Japan. His diary entry dated July 24, 1945, revealed his reasoning:

 “if elimination was not done, the bitterness which would be caused by such a wanton act [a-bombing Kyoto, Japan's cultural center] might make it impossible during the long post-war period to reconcile the Japanese to us in that area rather than to the Russians.” 

As a result, Kyoto was spared, and Hiroshima and Kokura were chosen instead.

On August 9, 1945, after Hiroshima had been bombed, Kokura was the next target. However, thick cloud cover on the day of the operation made visibility poor, and the pilots could not accurately locate their target. Consequently, they diverted to the alternative target: Nagasaki. That fateful cloudy day over Kokura sealed Nagasaki's tragic destiny.

Everything is interconnected with coincidences.

In hindsight, these events demonstrate how coincidences—whether cultural appreciation, weather patterns, or timing—intertwined to shape the course of history. According to the book Nihon no koto wa naze kushu o manugaretaka (Why Was Kyoto Spared Air Raids?), sparing Kyoto was also seen as strategically beneficial for the United States to maintain influence over Japan and counter Soviet ambitions after the war.


Sunday, February 16, 2025

巨大な桃  The Giant Peach

 巨大な桃  


The Giant Peach

I am reading Roald Dahl story, James and the Giant Peach. This is a humorous story. It depicts an enormously big peach on which James and other small animals such as grasshopper, a spider, an earthworm, a centipede, and a ladybird stand. One day, they encounter a storm and the rain washed away the paint which had cemented the centipede’s feet. Their enemy, cloud’s men, had shot the paint bullets toward them. The Centipede became happy. The following is an extract from the story:

………………………………………..

‘Look at me!’ cried the Centipede.

Oh, loot at ME! I am freed! I am freed!

Not a scratch nor a bruise nor a bleed!

To his gave this fine gent

They all thought they had sent!

And I very near went !

Oh, I VERY near went!

But they cent quite the wrong Setipede!


Tuesday, January 28, 2025

弁才船 Bensai-boat

弁才船



弁才船

今、小原鉄心の小説を執筆している。江戸末期(1838年)大垣藩は洪水に見舞われ、村人は飢えに苦しむ。運悪く、藩の備蓄米が足らない。鉄心は3000俵の米俵を安濃津藩(今の津市)に買受に行く。鉄心と従者は弁才船に乗り、米俵を積んで大垣に帰る。

弁才船のことが分からなければ執筆できない。図書館に行って弁才船関連の本を10冊ほど読み、ネットやユーチューブでも調べた。名古屋港の海洋博物館に行き、弁才船の模型を見た。お陰で執筆ができた。

大型弁才船の長さは29メートル、幅8メートル。帆柱の高さ20メートルある。

本帆、帆桁、表車立、航、轆轤、矢倉、矢倉板、舵柄、身縄、帆柱、筈緒、手縄、烏頭、艫矢倉などの役割が分かるようになった。

弁才船については何も知らなかったが、かなり分った。求めよさらば与えられんだ。


Bensai-boat

I am writing a novel about Ohara Tesshin, the chief retainer of Ohogaki Domain in the Mino District (present-day southern Gifu Prefecture). Near the end of the Edo era in 1838, the Ohogaki Domain was devastated by a flood, leaving farmers on the brink of starvation. Unfortunately, the stockpiled rice was insufficient to sustain them. In response, Tesshin embarked on a waterborne journey to the Anozu Domain (present-day Tsu City) to purchase 3,000 rice bags. Tesshin and his men traveled by Bensai-boat, returning to Ohgaki with their precious cargo of 3000 ricebags.

To accurately portray the Bensai-boat, I delved into extensive research. I visited libraries, scoured the internet, watched YouTube videos, and even made a trip to the Marine Museum in Nagoya Port to examine a Bensai-ship model.

A large Bensai-boat measures approximately 29 meters in length and 8 meters in width, with a mast towering 20 meters high. I familiarized myself with various tools used on the boat, such as the Honho (main sail), Hogeta, Omote-shadate, Rokuro, Yakura, Minawa, and others.

Although I initially knew nothing about Bensai-sen, my research has provided me with a deeper understanding and appreciation of these remarkable vessels.

Ask and you shall receive.

 

 


 


Saturday, January 18, 2025

いんかあそれいしょん incarceration

いんかあそれいしょん 

先日、BBC放送が原住民と白人の差別問題を取り上げていた。聞いていると何度も「いんかあそれいしょん」と言う言葉が出てきた。辞書でIncarsorationとかincasorationとか見当をつけて引いたが分からない。

ChatGPTに「オーストラリアと原住民の摩擦で、いんかあそれいしょん、とは何かと日本語で訊いた。

直ちに以下の答が出た。


incarcerationを指している可能性があります。Incarcerationは「投獄」や「収監」を意味し、オストラリアの先住民に関連して以下のような問題に言及する際に使われます。先住民が刑務所に入れられる割合が非先住民と比較して非常に高いことです。


語源を訊くと、

Incarcerationは以下のように分解できます:

. Latin語 “in” 意味:中に、内側に

2.ラテン語 “carcer” 意味:牢獄、檻

3.”ation” 動詞を名詞化する接尾語


次に、マンション名に「カーサビアンカ」があるが何という意味かと訊いた。カーサが同じ発音だからである。

“casa"はイタリア語で「家」を意味し、”bianca”はイタリア語で「白い」の意味だと答えた。またCasacarcerは語源が違うそうだ。

ChatGPTの威力に圧倒された。


incarceration


The other day, I listened to a BBC program discussing ethnic issues between white people and Indigenous Australians. The narrator repeatedly used a word that sounded like "inkasoreishon." I tried to guess the correct spelling, such as "incarsoration" or "incasoration," but I couldn't find the right one.

I asked ChatGPT in Japanese, "What does 'inkasoreishon' mean in the context of Indigenous friction with white people?" The tool immediately replied:

"It is probable that the word is 'incarceration.' It means 'imprisonment' or 'custody.' It is used when referring to the issue concerning Indigenous Australians: The rate of imprisoned Indigenous Australians is much higher than that of non-Indigenous Australians."

In response to my question about the etymology of the word, it said:

1.    Latin 'in' meaning 'inside' or 'inner part'

2.    Latin 'carcer' meaning 'prison' or 'cage'

3.    'ation' is a suffix that turns a verb into a noun

I then asked in Japanese, "What does 'Kasabianka' mean?" I thought 'Kasa' in 'Kasabianka' and 'Kaso' in 'inkasoreishon' had similar pronunciations.

ChatGPT answered:

"'Casa' means 'house' in Italian, and 'bianca' means 'white' in Italian. The origins of the two words are different."

I was amazed by the incredible capabilities of ChatGPT.



Sunday, December 29, 2024

いま蒔いている種  The Seed You Are Planting

 いま蒔いている種 

 先日、地下鉄に座っていたら、目の前に若者が立った。フリースの胸に、”the seed you are planting" (あなたが蒔いている種)と書いてある。何の事かと思って、もう一度、英語を見ると、the seedの上に単語が一語あるようだ。残念ながら、若者の腕が単語を覆っている。しかし、最後の文字がだと分かった。で終わる動詞だと推測し「蒔いている種を~せよ」と書いてあると思った。が、その動詞が分からない。いらいらしていると、若者の腕が下がり、Trust (信頼する)という単語が現れた。英文は "Trust the seed you are planting"だ。これならわかる。「あなたが蒔いている種を信頼せよ」の意味だ。今、蒔いている種は将来きっといい花を咲かせる。

私は81歳だから余命が限られている。それでも、将来のために(5年、10年後、いや、もっと先かも)良き種を蒔いておかねばならぬと思った。

昨日、NHKの「知恵泉」の録画を見た。早川雪州を扱っていた。雪州は、似たような言葉を残している。「最高の種を蒔けば、最高の実がなる」

追加(2025.1.28)

ユーチューブの英語番組を見ていたら次のように言っていた。

「あなたは、いい種を植えましたね。きっと人の心を永く豊かにするでしょう」


The Seed You Are Planting

The other day, I was sitting on a subway train seat when a young man stood in front of me. I noticed an English phrase on the chest of his fleece. It read, “the seed you are planting.” Not understanding its meaning, I looked at it again carefully and saw that one word was written above the phrase. However, his arm covered it, so I couldn't see it. After a careful watch, I noticed a letter “t” at the end of the word. I thought it might be a verb ending in “t.” I conjectured the meaning of the phrase: do something about the seed you are planting. Unable to see the verb, I felt irritated. Then, he lowered his arm, revealing the verb. It was ‘Trust.’ So, the whole phrase read: “Trust the seed you are planting.” It is a good phrase, meaning that the seed you are planting will surely bloom into a flower in the future.

I am 81 years old and have a limited life expectancy. Yet, I want to plant a good seed for the future, even though it may be five or ten or more years from now.

Yesterday, I watched a recorded NHK program, “Chieizu” (Source of Wisdom), which featured the famed film star Sessue Hayakawa. His words were similar to the seed phrase: “Plant the best seed, and it will bear the best fruit.”

PS. An English program on You-tube said as follows:

"You've planted a good seed which will benefit humanity for a long time."