★このブログは私が南山中高等学校男子部の英語教員だったときに英語の副教材として発行していた「日英バイリンガル通信」の継続版です。★第1号は2002年11月発行で、当時の生徒は中学1年生でした。通信の最終号(第29号)は2008年3月発行で、生徒は持ち上がってきた高校3年生です。★同年3月に退職してからも同通信をブログで発行し続け、今日に至っています。 This is a continuation of the bilingual bulletin that I published for my students when I was an English teacher at Nanzan High School in Nagoya, Japan. I started the publication when I taught the seventh graders in 2002 and finished it when they graduated in 2008. I published 29 issues during the 6 years.
Friday, December 24, 2010
[84] 激論 HEATED ARGUMENT
激論
11月初めハワイに滞在していた時、夕方よくカラカウア通りを歩いて色々な街頭商人を見かけました。絵描き、占師、似顔絵画家、手品師、ブレイクダンサー、楽器演奏者などですが、中でも一番面白かったのは黒人宣教師です。
ある晩、午後9時30分頃、カラカウア通りを歩いていると、15人ぐらいの人が二人の人を囲んでいました。一人は中年黒人で、もう一人は白人の若者でした。黒人は麦わら帽をかぶり、白い短パンをはき、左手に聖書を持ち、右手をひっきりなしに動かしながら神について話していました。宣教師は呼吸する時間も惜しいかのように口から泡を飛ばし、速い英語でまくし立てていました。宣教師に対立していたのは若い白人で、宣教師に負けず劣らずエネルギッシュで、髪はブロンド、両腕とも刺青が彫られ、ピンクのシャツを着ていました。若者も宣教師と同じぐらい速く英語を話し、速く話す方が議論の勝者になるかの如く猛烈な勢いで話していました。両者とも同時に、強い口調で、激しく、大声で、神について論じていました。話を聞いていると、欽定訳聖書、進化、ダーウィン、科学、バプティスト、キリスト、イスラム教などという言葉が聞き取れ、さらに議論のための用語、たとえば、「あなたね、まだ私の質問に答えてませんよ」「今は私が話しているんだ」「ちぐはぐだ」「偽善者め」とか言っていました。時々見物人も議論に入り宣教師とやり合っていました。
残念ながら、私の英語力では機関銃英語を理解することはできず、隣に立っている人に「二人は何を議論しているんですか」と尋ねました。隣の人は、黒人の方は神が存在すると言い、白人の方は無神論者ですと答えてくれました。あまりにも面白い、熱烈な議論で、わたしは30分はそこに立って聞いていました。
女の子がアイフォーンに議論を録音していました。わたしも、後から聞きなおすことができるように録音機を持ってくればよかったと思いました。もっと聞いていたかったのですが、10時近くになってしまい、後ろ髪を引かれる思いでホテルに戻りました。ベッドに横になっても、しばらく大議論が耳もとで鳴り響いていました。
HEATED ARGUMENT
I was staying in Hawaii in early November. I often strolled along Kalakaua Street in the evening watching street vendors such as painters, fortune tellers, street artists, magicians, break dancers, and musicians. Among them the most interesting was a black preacher.
While I was walking along the street around 9:30 one evening, I happened to see a crowd of about 15 people surrounding two people, one a middle-aged black man, the other a young white man. The black man was wearing a straw hat, a brown shirt, and white shorts. He was holding a bible in his left hand and talking about God incessantly moving his right hand. Out of his mouth rushed a torrent of rapid English as if he had no time to waste for drawing a breath. Confronting the energetic preacher was a young white man, no less energetic, blond-haired, his arms tattooed, and clad in a pinkish shirt. He spoke as rapidly as the preacher as if speaking speed would decide the winner of the confrontation. Often they were speaking at the same time in a strong, harsh, loud voice.
They were arguing about God. Their argument involved such words as the King James Bible, evolution, Darwin, science, Baptist, Christ, Moslems, and other argumentative words like “You have not answered my question,” “I’m talking,” “inconsistent,” and “hypocrite.” Sometimes some of the by-standers spoke their opinions arguing with the preacher.
Alas, my English ability was not competent enough to understand their machine-gun English. I asked the man standing next to me, “What are their basic arguments?” He said that the black man was trying to persuade that God existed and that the white man was an atheist. It was such an interesting and heated argument that I remained standing listening to them for more than 30 minutes.
A girl was recording their argument on her i-phone. I should have brought a recording gadget so that I could have reviewed the argument. I wanted to stay longer but it was almost 10 o’clock and went back to my hotel with a strong reluctance. Even after I lay down on my bed, their heated words continued to resonate in my ears for a while.
[83] ヌアヌの闘い Battle of Nu'uanu
Painting by Herb Kawainui Kane
ヌアヌの戦い
ハワイ滞在中に、イオラニ宮殿(ハワイ王公邸)を訪れました。一階の大広間、二階の王の執務室や寝室、地階の展示室を見て、最後に土産品店を覗いたところ、ハワイ史の本にショッキングな絵が載っていました。断崖絶壁で戦われた戦闘場面の絵で、戦闘中の兵士は崖の上で寿司詰め状態になり、絶壁から落下していく兵士もいました。
前日、オアフ島一周観光をしましたが、ある地点でガイドが車を止めて、「ここはハワイ最大の戦闘がなされた戦場の近くです」と言いました。わたしはガイドの言うことをいい加減に聞いていて、「ああ、古戦場ね、面白くもない」と思っていました。しかし、ショッキングな絵を見てガイドが言っていたのは、この戦場のことだと直感しました。
日本に帰り、インターネットでこの戦闘について調べ、「ヌアウの闘い」だと分かりました。
1795年、カメハメハはマウイ島とモロカイ島を征服し、オアフ島に侵攻しました。侵攻の最終段階で、カメハメは大砲の玉をオアフ島軍の頭上に雨のように降らせました。オアフ島軍はヌアウ峡谷からヌアウパリの崖の方に追いやられました。侵略軍と300メートルの断崖に挟まれて、400人以上のオアフ島兵士がパリの崖から飛び降りたり、押されて落下しました。カメハメハに降伏するより、むしろ崖から飛び降りる方を選んだとも言われています。パリ高速道路の建設中に崖のふもとから、多くの散乱した骸骨が発見されました。
その後、カメハメハは「太平洋のナポレオン」と呼ばれるようになりました。ナポレオンの様な偉大な指揮官は多大な犠牲の上に勝利を獲得しています。カメハメハも例外ではなかったのです。
追伸
カメハメハの残忍さだけを指摘するのは不公平ですので、付け加えておきますが、彼は1797年に「道端のお年寄り、女性、子供に危害を加えてはいけない」という法律を制定しました。この法律は、戦場における民間人や非戦闘員の扱いに関する人権法の現代のモデルとなっています。
Battle of Nu'uanu
While I was staying in Hawaii, I visited the Iolani Palace, the official residence of Hawaii’s monarchy. I saw the first floor state rooms, second floor private quarters, and the basement gallery exhibits. At the end of the tour I dropped in at the souvenir shop, where I happened to see a shocking picture in a book about Hawaiian history. It was a picture of a battle which took place on a steep cliff. The combating soldiers were jam-packed on the cliff, some falling over the edge.
On the previous day, I took a tour around Oahu Island. At one spot the guide stopped the car and said, “This is near a famous battle sight where the fiercest fighting took place.” At that time I was not paying attention to the guide. I thought, “Ah, one of those battle fields. Not so interesting.” However, when I saw the shocking picture, I instantly associated it with the guide’s explanation.
After I came back to Japan, I looked up the battle on the Internet and found that it was called Battle of Nu'uanu.
In 1795, Kamehameha, who had conquered the islands of Maui and Molokai invaded Oahu. During the final stage of the invasion, Kamehameha's cannons rained fire down on the Oahu army. The Oahu defenders slowly fell back through the Nuʻuanu Valley to the cliffs at Nuʻuanu Pali. Caught between the invader’s army and a 1000-foot (300 meters) drop, over 400 Oahu warriors either jumped or were pushed over the edge of the Pali. It is said that they chose to fall to their deaths rather than submit to Kamehameha. During construction of the Pali Highway, piles of skeletons were found jumbled at the foot of the cliffs.
Later, Kamehameha earned the epithet "Napoleon of the Pacific." Great military leaders like Napoleon gained their victories at the sacrifice of many lives. It is a pity that Kamehameha was no exception.
P.S. It may be unfair to point out only Kamehameha's cruelty. Therefore, let me add that he declared a new law in 1797: "Let every elderly person, woman and child lie by the roadside in safety." The law has become a model for modern human rights law regarding the treatment of civilians and other non-combatants during battle.
Tuesday, November 30, 2010
[82] お羽織の由来 ORIGIN OF THE BATTLE SURCOAT
11月20日、私は大学時代の友人と静岡県の宇津の谷に行き、お羽織屋で豊臣秀吉の陣羽織を見ました。以下は、パンフレットに書いてある「お羽織の由来」を翻訳したものです。
お羽織の由来
東海道 宇津の谷
お羽織屋 石川家 (静岡市駿河区宇津ノ谷171 石川晴道)
天正18年(1590年)3月、小田原の北条氏征伐のため、東海道を下った豊臣秀吉は、この地にさしかかり、石川家の軒下につるしてあった馬の沓に目をとめて、使い古した自分の沓と取り換えようとしました。
ところが、主人は三脚分しか差し出さなかったので、「馬の脚は、四本なのにどういうわけか」と尋ねました。「申し上げます。差し上げた三脚分の馬の沓は、道中安全をお祈り申し上げたものでございます。残る一脚分でお戦のご勝利を祈るつもりでございます」
「さようか、お前の名は何と申す」
「忠左ェ衛門と申します」
「ほほう、忠義の忠左ェ衛門か、シテあれなる山は」
「アレは勝山、その大木は、勝の木と申します」
「ナニ、勝山に勝の木か、めでたい、めでたい。戦には必ず勝って帰るぞ」ときげんよく出発しました。
その年の夏、小田原征伐が終わって帰途、再び、石川家に小憩しましたが、あれから半年間、忠左ェ衛門は、地蔵菩薩に、毎日一つづつ馬の沓を捧げて、秀吉公の戦の勝利を祈りました。
その話を聞いた秀吉は、忠左ェ衛門を見て、「そちの祈願の甲斐あって戦に勝ったぞ、約束の馬の沓は持ち帰るぞ、褒美の品をなんなりと申してみよ」
光栄に感激した忠左ェ衛門は、ことばもなく頭を下げていると、秀吉は、つかつかと縁先に来て、着用の陣羽織を脱いで忠左ェ衛門に与えました。
そしてなおも、「なんなりと望みを申せ」と重ねての言葉に、「恐れながら、このあたりは人家が少なく、里人の数も少なうございますので、道中ご用をいたしますのに手廻りかねます。太閤様のご慈悲によって、この儀をご免じ頂きとうございます」
「そうか、そち一人のためを思わず、村人の難儀を救おうというのは、よい心掛けだ。以後、諸役を勤めることを免じてやろう」と上機嫌で、茶湯にのどをうるおして出発しました。
のちに徳川家康が、この陣羽織を見て、記念に茶碗を贈ったほか、諸大名やその家来たちも拝観に訪れるものが多く、当家にその芳名録が残されています。
(余談:石川屋の主人は「四」が「死」を意味するので縁起が悪いので機転を利かし、豊臣秀吉も鋭敏にそれを察知したからだそうです。)
********************************************************
I went to Utsunoya, Shizuoka Prefecture, with my friends from my university days on November 20, and saw Hideyoshi Toyotomi's battle surcoat at Ohaori-ya House. The following is my translation of a pamphlet explaining the origin of the surcoat.
ORIGIN OF THE BATTLE SURCOAT
Utsunoya, Tokaido, Ohaori-ya, the Ishikawas
Harumichi Ishikawa
171 Utsunoya, Suruga-ku, Shizuoka City, Japan
Phone: 054-258-1488
Hideyoshi Toyotomi, the most powerful daimyo in 16th-century Japan, was advancing to Odawara in Kanagawa Prefecture in March 1590. He was leading his army to eliminate the Hōjō clan as a threat to his power. When he was passing Utsuno-tani in Shizuoka Prefecture, he happened to see straw horse-shoes hung under the eaves of the house of the Ishikawas. He found that his horse’s shoes had worn out, and so he stopped and asked Ishikawa for new ones.
Ishikawa offered him only three shoes.*
Hideyoshi said, “Why do you offer me only three shoes. You know a horse has four legs?”
“Let me explain,” Ishikawa answered. “I pray for your safe journey with the three shoes, and your victory with the fourth one.”
“I see. What’s your name?” Hideyoshi said.
“My name is Chu-zaemon (Faith-zaemon).”
“So, you are a faithful man like your name. By the way, what’s the name of that mountain?”
“It’s Kachi-Yama (Victory Mountain), and that big tree is Kachi-ki (Victory Tree).”
“Kachi-Yama and Kachi-ki? What auspicious names! I’m sure I’ll return victoriously,” Hideyoshi said, and went on his journey with triumphant feelings.
After conquering the Hojo clan that summer, Hideyoshi took a rest at Ishikawa’s house on his way back. Chuzaemon had prayed for Hideyoshi’s victory by offering a Jizo guardian diety a horse shoe each day.
When Hideyoshi learned of his faithful deeds, he said, “Thanks to your dedicated prayer, I am victorious. Let me have the promised fourth shoe, and I’ll give you anything you want as a reward.”
Chuzaemon kept bowing his head down without words feeling great honor. Hideyoshi approached the porch, took off his battle surcoat, and gave it to him saying, “Feel free to tell me anything you want.”
Encouraged by Hideyoshi’s repeated words, Chuzaemon said, “Let me humbly say this: because our village is small and straggling, it’s difficult for us to comply with the duty to provide horses and porters for official travelers. So, great Lord, I ask of you to be merciful and exempt us from it.”
“You say you want to spare the villagers the duty?” Hideyoshi said. “What an admirable man you are to think about the villagers first, and not about yourself! All right, I’ll grant your request. This village shall be exempt from the duty hereafter.”
He drank a cup of tea, and departed in the best of spirits.
Later, Ieyasu Tokugawa, the first shogun who ruled Japan, visited Ishikawa to appreciate the surcoat and presented him with a tea ceremony bowl as a memorial. A number of notable daimyos and their subjects also visited Ishikawa to view it.
The list of the visitors’ names is kept here in our house of the Ishikawas.
(* Chuzaemon avoided using the word “four,” because the Japanese word for “four” is “shi,” which means “death.” Some say that Hideyoshi, a wise man, understood his intention.)
I went to Utsunoya, Shizuoka Prefecture, with my friends from my university days on November 20, and saw Hideyoshi Toyotomi's battle surcoat at Ohaori-ya House. The following is my translation of a pamphlet explaining the origin of the surcoat.
ORIGIN OF THE BATTLE SURCOAT
Utsunoya, Tokaido, Ohaori-ya, the Ishikawas
Harumichi Ishikawa
171 Utsunoya, Suruga-ku, Shizuoka City, Japan
Phone: 054-258-1488
Hideyoshi Toyotomi, the most powerful daimyo in 16th-century Japan, was advancing to Odawara in Kanagawa Prefecture in March 1590. He was leading his army to eliminate the Hōjō clan as a threat to his power. When he was passing Utsuno-tani in Shizuoka Prefecture, he happened to see straw horse-shoes hung under the eaves of the house of the Ishikawas. He found that his horse’s shoes had worn out, and so he stopped and asked Ishikawa for new ones.
Ishikawa offered him only three shoes.*
Hideyoshi said, “Why do you offer me only three shoes. You know a horse has four legs?”
“Let me explain,” Ishikawa answered. “I pray for your safe journey with the three shoes, and your victory with the fourth one.”
“I see. What’s your name?” Hideyoshi said.
“My name is Chu-zaemon (Faith-zaemon).”
“So, you are a faithful man like your name. By the way, what’s the name of that mountain?”
“It’s Kachi-Yama (Victory Mountain), and that big tree is Kachi-ki (Victory Tree).”
“Kachi-Yama and Kachi-ki? What auspicious names! I’m sure I’ll return victoriously,” Hideyoshi said, and went on his journey with triumphant feelings.
After conquering the Hojo clan that summer, Hideyoshi took a rest at Ishikawa’s house on his way back. Chuzaemon had prayed for Hideyoshi’s victory by offering a Jizo guardian diety a horse shoe each day.
When Hideyoshi learned of his faithful deeds, he said, “Thanks to your dedicated prayer, I am victorious. Let me have the promised fourth shoe, and I’ll give you anything you want as a reward.”
Chuzaemon kept bowing his head down without words feeling great honor. Hideyoshi approached the porch, took off his battle surcoat, and gave it to him saying, “Feel free to tell me anything you want.”
Encouraged by Hideyoshi’s repeated words, Chuzaemon said, “Let me humbly say this: because our village is small and straggling, it’s difficult for us to comply with the duty to provide horses and porters for official travelers. So, great Lord, I ask of you to be merciful and exempt us from it.”
“You say you want to spare the villagers the duty?” Hideyoshi said. “What an admirable man you are to think about the villagers first, and not about yourself! All right, I’ll grant your request. This village shall be exempt from the duty hereafter.”
He drank a cup of tea, and departed in the best of spirits.
Later, Ieyasu Tokugawa, the first shogun who ruled Japan, visited Ishikawa to appreciate the surcoat and presented him with a tea ceremony bowl as a memorial. A number of notable daimyos and their subjects also visited Ishikawa to view it.
The list of the visitors’ names is kept here in our house of the Ishikawas.
(* Chuzaemon avoided using the word “four,” because the Japanese word for “four” is “shi,” which means “death.” Some say that Hideyoshi, a wise man, understood his intention.)
Tuesday, November 16, 2010
[81] 3回目のサイレン THIRD SIREN
3回目のサイレン
アラワイ通り
ハワイのホテル
一枚ガラスの窓通し
車の騒音
丸聞こえ
真夜中に
かすかに聞こえる
パトカーのサイレン
だんだん、だんだん
ホテルに近づく
ピーポーピーポー
ホテルまで50メートル
わたしの部屋へ接近す
20メートル、10メートル
わたしのベッドに接近す
ビー!ボー!ビー!ボー!
耳をつんざく大騒音
耳に入って
鼓膜を破り
血をたらす
急にサイレン小さくなり
パトカーしだいに去っていく
耳、ベッド、部屋、ホテルから
サイレン遠のき、闇に消え
もとの静けさ
でも30分後
目が覚める
またサイレンが
遠くに聞こえる
これで今夜、3回目
THIRD SIREN
I am staying at a hotel in Hawaii
it stands on Ala Wai Boulevard
the sliding doors are not double-paned
they are made of thin glass
letting traffic noise penetrate
in the middle of the night
I hear a faint police siren
in the far distance
the noise becomes louder and louder
it is approaching my hotel
now the police car is 50 meters away
it is approaching my room
wailing, wailing, wailing
now 20 meters away, now 10 meters
It is approaching my bed
now the loudest and noisiest
it has reached my ear
the noise is entering my ear
breaking my eardrum
blood from my ear
suddenly the noise drops
leaves my ear, bed, room, and hotel
the siren is far away
disappears in the night
peace at last
but 30 minutes later
my eyes open
I hear a siren again
in the far distance,
the third siren tonight
Thursday, November 11, 2010
[80] ハロイーンの仮装 HALOWEEN COSTUMES
ハロイーンの仮装
ハロイーンの10月31日の夜、私はたまたまハワイに滞在していたので、カラカウア通りを歩く仮装者を見る事ができました。 通りは寿司詰めの人だかりで、真っすぐには歩けません。こちらに向かって歩いて来る人の波を避けながら、人の流れに逆らわず、身を任せて歩くのがいいのです。通りは大混雑で、車の音、歓声、叫び声、音楽、話声、笑い、わめき声、携帯電話で話している大声が入り混じり、騒然としています。
だいたい20人に一人は仮装をしていて、分類すると次のようになります。 ○恐怖系:ドラキュラ、フランケンシュタイン、魔女、のっぺらぼうの女、骸骨など ○おなじみ系:ドラえもん、スーパーマン、ワンダーウーマン、赤ずきんちゃんと狼、スパイダーマン、ミッキーマウス、スターウォーズのチュバッカ、レイア王女、ジェイダイなど ○風変り系:芸者ガール、メイド姿の男子、ゲゲゲの鬼太郎の目玉親父、妖精など ○歴史上の人物:カエサル、エジプトのファラオなど
通行人は気にいったキャラクターに止まってもらい写真を撮っていました。私も沢山の写真やビデオを撮りました。私はハロイーンを大いに楽しみましたが、仮面をかぶった仮装者も大いに楽しんでいたことでしょう。
川柳
俺だって
仮面をしてるよ
一年中
HALOWEEN COSTUMES
I happened to be staying in Hawaii on the night of October 31, a Halloween holiday. So, I was lucky enough to watch people dressed in Halloween costumes walking in Kalakaua Street. The street was so jam-packed with people that you could not walk smoothly. You had to walk inch by inch avoiding the continuous flow of oncoming people. You should not walk against the tide of people, but just follow them. It was full of noises of automobiles, cheers, music, screams, chatter, laughter, cries, and loud talking on the cell phones.
About one out of 20 pedestrians were dressed in costumes. Some were scary like Vampire, Frankenstein, witches, skeletons, and a faceless woman; some familiar like Doraemon, Superman, Wonder-woman, Little Red Riding-Hood and the Wolf, Spiderman, Chewbacca, Princes Leia, Jedi, and Mickey Mouse; some unique like geisha girls, maid-style boys, Eyeball Father in Ge-Ge-Ge no Kitaro story, and nymphs; others historical figures like Julius Caesar and an Egyptian pharaoh.
Pedestrians with cameras often stopped their favorite characters and took their pictures. I also took a lot of pictures and videos. I really enjoyed the Halloween spirits. People in costumes also seemed to be enjoying transforming into other beings by wearing masks.
HAIKU
I wear a mask
too
365 days a year
Friday, October 15, 2010
[79] チビタベッキア? Civitavecchia?
チビタベッキア?
全長268メートルで14階建ての地中海クルーズの船旅は面白そうだが、面白すぎることもある。
9月24日の朝、私達夫婦を乗せたソブリン号はイタリアのチビタベッキア港に入港した。チビタベッキアはローマの北80キロのところにある。女房と私はバチカンのシスティーナ礼拝堂美術館を見ることにしていた。まず、港から専用シャトルバスでチビタベッキアの中心街まで行き、そこから15分間歩いてチビタベッキア駅に着いた。駅からローマまで50分間電車に乗り、バチカンに着いたのは正午ごろだった。
美術館は混んいた。天地創造、アダムとイヴの追放、最後の審判などミケランジェロの絵画を鑑賞し、4時ごろにバチカンを離れた。
チビタベッキアのシャトルバス乗り場に6時30分までには戻らねばならなかった。さもないと、船は私達を置いてきぼりにして出航してしまうからだ。ローマ駅に4時30分頃到着した。そこでチビタベッキア行きの電車を必死になって捜した。プラットホームで女の人にどの電車に乗ったらいいか尋ねたが、彼女は英語が分からず、イタリア語を話すだけ。彼女と私達夫婦は電車の時刻表を見た。運よく女房がチビタベッキア行きの電車を見つけた。電車は27番ホームから4時43分発で、チビタベッキアには5時56分着だった。女の人はホームの位置を教えてくれ、私達は大急ぎでホームに向かった。ホームにはすでに電車が入っていた。しかし私は「間違った電車に乗ったら、船に間に合わない」と思い、4人の人に「チビタベッキア?」と聞いた。4人とも「スィ」(そうだよ)と言ったので、電車に乗り、座席に座った。しかし念のため通路を隔てた反対側の人に「チビタベッキア?」と聞いた。彼はそうだと言った。「やっとチビタベッキアに無事帰れる。電車は6時までに着く」と思い、ほっとした。
ところが、先ほどの4人の人が電車を降りながら、私達に大声で叫んでいる。身ぶりから判断すると、どうも別の電車に乗らなければならないと言っているようだ。スペイン語かイタリア語を話していて何を言っているのか全然わからない。兎に角も彼らの言っていることを信用して、電車を降り、別のプラットホームに急いだ。彼等は手を振って急げ、急げと言っているらしい。電車のドアが閉まりかかり、二人の人がドアが閉まらないように手で押さえていてくれた。私達が電車に滑り込むとドアが閉まった。電車に乗ったものの、電車がチビタベッキアに行くかどうか心配だった。電車はまだ出発していない。私は一人の乗客に「チビタベッキア?」と聞き、女房も別の人に聞いた。二人とも「スィ」と言った。しかし、さっきの4人の人のように間違っているかもしれない。私は隣の車両に行ってさらに二人の人に「チビタベッキア?」と聞いた。二人ともチビタベッキア港に行くようだった。私はもとの車両に戻り座席に座った。電車が動き出した。「電車が間違っていたら、出航に間に合わない。港に着くころには船は私達を置いてきぼりにして出航してしまっているだろう」と思った。運を天に任せるしかなかった。
約1時間15分後、見覚えのある海岸の景色が見えてきた。チビタベッキアの海だ。良かった、良かった。シャトルバス乗り場に戻ったのは6時15分で、ぎちぎちで間に合った!
ドキドキハラハラのドラマで、危ない綱渡りだった。とても焦った!外国でホテルに泊まるのは安心で安全だ。何と言ってもホテルは移動しない。しかし、海の上のホテルに泊まるのは危なっかしい。観光中に移動しているかもしれないのだ。あのときソブリン号に間に合っていなかったら、私達夫婦は次の寄港地、ナポリまで行かなければならなかった。
Civitavecchia?
Taking a trip on a 268-meter-long, 14-storied Mediterranean cruise ship sounds exciting, but it can be too exciting.
On the morning of September 24, our ship, the Sovereign, entered Civitavecchia Port in Italy. It is located 80 kilometers north of Rome. My wife and I had planned to visit the Gallery of the Sistine Chapel in the Vatican. First we took a bus from the harbor to a bus stop in downtown Civitavecchia. Then, we walked for 15 minutes to Civitavecchia Railway Station. After a 50-minute train ride, we reached Rome. It was around noon when we arrived at the Vatican.
The gallery was crowded. We appreciated the Creation of Adam, the Downfall of Adam and Eve, the Last Judgment, and Michelangelo’s other paintings. We left the Vatican at about four o’clock.
We had to reach the bus stop in downtown Civitavecchia by 6:30 p.m. Otherwise, the ship would leave port without us. We reached Rome Railway Station around 4:30. We were desperate to take the right train bound for Civitavecchia. At the platform I asked a woman which train I should take. She was not able to speak English. She just spoke Italian. She and we looked at the train schedule. Fortunately my wife found a train bound for Civitavecchia. It said that the train would leave at 4:43 from platform 27 and arrive at Civitavecchia at 5:56. The woman showed us the platform. We rushed there. The train was already at the platform. I was afraid, “If we take a wrong train, we cannot return to the ship before it leaves port.” I asked four different individuals on the platform, “Civitavecchia?” They all said, “Si.” We got on the train and took a seat, but to make sure, I again asked a man in the seat across the aisle, “Civitavecchia?” He said Si, too. We at last made it. This train would take us to Civitavecchia before 6:00. I sighed.
However, the four people who we had asked "Civitavecchia?"on the platform 27 were screaming at us. They were all getting off the train. They were telling us with gestures that we should change trains. I could not understand what they were saying. They were speaking Spanish or Italian. I believed them and hurriedly got off the train and rushed to another platform. They were waving at us on a different train probably saying, “Hurry, hurry!” Two men were kindly pushing back the closing door to keep it open so that we could get on. We slipped into the train and that instant the door closed. After getting on the train, we were still afraid whether the train would go to Civitavecchia or not. The train had not started yet. I asked a passenger, “Civitavecchia?” My wife asked another one, “Civitavecchia?” They both said, “Si.” But I thought they might be wrong just as the four persons. So I went to a different car and asked two more passengers, “Civitavecchia?” Both of them said “Si.” They seemed to go back to Civitavecchia Port, too. I came back to my seat and sat down and the train began to move. There was nothing more we could do. If we were taking a wrong train, we would not reach the harbor in time. By the time we reached the port, the ship would have left without us. We left it to fate.
After about an hour and 15 minutes’ ride, I saw a familiar sea coast: the Civitavecchia sea. How relived I was. We reached the bus stop around 6:15. A narrow escape!
What an exciting drama we underwent! What a risky tightrope we were walking on! What a frustrating feeling we felt! Staying at a hotel in a foreign country is safe and secure; the hotel does not move, but staying at a hotel on the sea is risky; it moves away while you are sightseeing. If we had missed the Sovereign, we would have had to go all the way to the next port, Naples, by ourselves.
Thursday, October 14, 2010
[78] 地獄へ DOWN TO HELL
地獄へ
真っ暗闇の地中海
ベッドが揺れるクルーズ船
7万4千トン、270メートル
「心配ないよ、揺れませんよ」
なんて彼奴が言っていた
真っ暗闇のバルコニー
眼下に荒波見下ろせば
船の明かりを反射して
荒波崩れ、白い大波
船の周りを取り囲み
次々船にぶち当たる
真っ暗闇の音を聞け
14階建ての巨大船
嵐の波を突き破る
あの波、この波、あの波、この波
向かい風を突き進む
真っ暗闇の音を聞け
キーキー、ギギギ
壁と柱が軋む船室
カタン、カタカタ
金庫のふた
風がビュービュー、波ゴーゴー
エンジン音と三重奏
身体が左に傾いて
奈落の底に落ちていく
ずるずる地獄に落ちていく
今、傾きが、ひととき止まる
停止、中間、バランスの時
今度は右に傾くぞ
そら、右に傾いて
奈落の底に落ちていく
ずるずる地獄に落ちていく
DOWN TO HELL
lying on the swaying bed at midnight
on board a Mediterranean cruise ship
74,000 tonnage and 270 meters long
don’t worry, he had said
the ship won’t sway at all
you stand on the balcony at midnight
looking at the wild waves
making white foam
reflecting the light of the ship
surrounding and attacking
hear in the dead of night
the giant 14 storied ship
breaking the stormy waves
one after another, one after another
making heavy noise in the wind
hear the noises at midnight
the squeak of the cabin walls and pillars
the shaking of the safety box lid
the noise of the wind and the waves
mixed with the engine noise
your body is sliding down to the left
down down to the abyss
down to hell
now the sliding is arrested
the interval, neutral, balance
a moment of uneasy expectancy
of the reverse sway
now the beginning of the right side sliding
down down to the abyss
down to hell
[77] 穏やかな海 SLEEPY SEA
ねむい海
地中海
クルーズ船の
バルコニー
手すりにもたれ
見おろせば
みわたすかぎり
海、海、海
丸い地球に
丸い海
ちらほらみえる
白い泡
のたりのたりと
青い海
きらきら光る
青い空
顔にそよ風
空に巻雲
リズミカルな
エンジン音
たった一人の
ねむい海
SLEEPY SEA
leaning over balcony guardrail
on board Mediterranean cruise ship
I see nothing but
the sea and the sky
as far as I can see
round surface of the earth
arc of the sea
occasional tiny foam
in the mild blue sea
under the bright blue sky
gentle breeze on my face
silky cloud above the sea
rhythmical engine
all alone
on a sleepy sea
[76] 美しい英語 BEAUTIFUL ENGLISH
美しい英語
約一週間前(9月15日)、40年ぶりに88歳の私の英語の先生の声を聞きました。先生の名前はミス コンスタンス・M・パーサーと言います。
私が初めて先生にお目にかかったのは、1961年の南山大学入学試験の時です。英文科の受験生は英語の書き取りの試験があり、そのため英語を母語とする女の人が教室に入って見えました。
私の座席は前から2列目で、女の人は私から1メートルほど離れたところに立たれました。緊張の一瞬です。英語を母語とする人のすぐ近くに座ったのは生まれて2度目でした。彼女は英文を読み始めました。「今日、テレビやラジオがあり……」(今でも出だしの数語は覚えています)彼女の英語に驚きました。はっきりしていて、澄んでいて、きれいな英語なのです。イントネーションは音楽的で、発声が完璧でした。
私は岐阜県の大垣の中学、高校に通っていましたから、テープレコーダーを使う先生は誰もいませんでした。ましてや生の英語を聞くことはありません。唯一本物の英語を聞いたのは私が属していた英語部が、ある牧師さんを訪ねたときです。私は16歳で、牧師さんが何を言っているのか分かりませんでした。
書き取り試験はベストを尽くしました。試験中の一秒一秒、なんて美しい英語を話す人だろうと感激していました。運良く入学試験に合格し、二年生の時、先生の科目を履修しました。
大学卒業後、南山中高等学校の英語教師になりました。28歳のとき米国に行き、友達と先生に電話しました。電話はほんの数分でした。先生は当時カナダに住んで見えました。私は65歳で南山中高等学校を退職しました。
退職後も、書き取り試験をして50年もたっているのに、先生の美しい英語を忘れられませんでした。何とかもう一度先生の声が聞きたいと思っていたところ、運良く大学時代の友達が、先生のメールアドレスを知っていました。私は先生にメールして、40年ぶりに電話で話すことができました。
先生の声は少しも変わっていませんでした。音楽的なイントネーション、完璧な発声、絹のような、ベルベットのような、それでいて力強い声。
また書き取り試験を受けているような気持ちになりました。
俳文
教え子が
私の声を覚えているかな
40年後
Beautiful English
About a week ago (Sept. 15), I heard my 88-year-old English teacher’s voice after a 40 year absence. Her name is Miss Constance M. Purser.
I first saw her when I took the entrance examination for Nanzan University in 1961. The examinees for the English literature course had to take an English dictation test. During the English examination, a woman native speaker of English appeared in the examination classroom for the dictation.
My desk was in the second row. She stood just a meter away from me. I was tense. It was the second time in my life that I sat so close to a native speaker of English. She began to read aloud a passage, which began with “Today we have television, radio….” (I still remember the first few words.) I was amazed at her English. It was clear, clean, and beautiful. Her intonation was musical, her enunciation perfect.
Since I went to junior and senior high schools in Ogaki City in Gifu Prefecture, none of my English teachers used a tape recorder. Nor did I have any chance to hear a native speaker’s English. The only chance I had to hear real English was when the members of the English Speaking Club (I was one) visited a priest. I was sixteen years old at that time. I was not able to comprehend what he said.
I did my best in the dictation test. While I was taking dictation, I was moved at her amazingly beautiful English every second of the dictation time. Luckily I passed the entrance examination. I took her English class in my sophomore year.
After graduating from the university, I became a Nanzan High School English teacher. When I visited the United States at the age of 28, my friend and I called her up. The telephone call lasted only a few minutes. She was living in Canada at that time. I retired Nanzan High School at the age of 65.
After the retirement, I still remembered her beautiful English although 50 years had passed since I had taken the dictation test. I wanted to hear her English again. Luckily one of my friends from my university days happened to know her mail address. I mailed her and had a chance to talk to her on the phone after a 40 year absence.
Her voice has not changed at all: musical intonation, perfect enunciation, silky, velvet, and forceful voice.
I felt as if I were taking her dictation test again.
*******HAIBUN*******
will my ex-students
remember my voice
after 40 years?
約一週間前(9月15日)、40年ぶりに88歳の私の英語の先生の声を聞きました。先生の名前はミス コンスタンス・M・パーサーと言います。
私が初めて先生にお目にかかったのは、1961年の南山大学入学試験の時です。英文科の受験生は英語の書き取りの試験があり、そのため英語を母語とする女の人が教室に入って見えました。
私の座席は前から2列目で、女の人は私から1メートルほど離れたところに立たれました。緊張の一瞬です。英語を母語とする人のすぐ近くに座ったのは生まれて2度目でした。彼女は英文を読み始めました。「今日、テレビやラジオがあり……」(今でも出だしの数語は覚えています)彼女の英語に驚きました。はっきりしていて、澄んでいて、きれいな英語なのです。イントネーションは音楽的で、発声が完璧でした。
私は岐阜県の大垣の中学、高校に通っていましたから、テープレコーダーを使う先生は誰もいませんでした。ましてや生の英語を聞くことはありません。唯一本物の英語を聞いたのは私が属していた英語部が、ある牧師さんを訪ねたときです。私は16歳で、牧師さんが何を言っているのか分かりませんでした。
書き取り試験はベストを尽くしました。試験中の一秒一秒、なんて美しい英語を話す人だろうと感激していました。運良く入学試験に合格し、二年生の時、先生の科目を履修しました。
大学卒業後、南山中高等学校の英語教師になりました。28歳のとき米国に行き、友達と先生に電話しました。電話はほんの数分でした。先生は当時カナダに住んで見えました。私は65歳で南山中高等学校を退職しました。
退職後も、書き取り試験をして50年もたっているのに、先生の美しい英語を忘れられませんでした。何とかもう一度先生の声が聞きたいと思っていたところ、運良く大学時代の友達が、先生のメールアドレスを知っていました。私は先生にメールして、40年ぶりに電話で話すことができました。
先生の声は少しも変わっていませんでした。音楽的なイントネーション、完璧な発声、絹のような、ベルベットのような、それでいて力強い声。
また書き取り試験を受けているような気持ちになりました。
俳文
教え子が
私の声を覚えているかな
40年後
Beautiful English
About a week ago (Sept. 15), I heard my 88-year-old English teacher’s voice after a 40 year absence. Her name is Miss Constance M. Purser.
I first saw her when I took the entrance examination for Nanzan University in 1961. The examinees for the English literature course had to take an English dictation test. During the English examination, a woman native speaker of English appeared in the examination classroom for the dictation.
My desk was in the second row. She stood just a meter away from me. I was tense. It was the second time in my life that I sat so close to a native speaker of English. She began to read aloud a passage, which began with “Today we have television, radio….” (I still remember the first few words.) I was amazed at her English. It was clear, clean, and beautiful. Her intonation was musical, her enunciation perfect.
Since I went to junior and senior high schools in Ogaki City in Gifu Prefecture, none of my English teachers used a tape recorder. Nor did I have any chance to hear a native speaker’s English. The only chance I had to hear real English was when the members of the English Speaking Club (I was one) visited a priest. I was sixteen years old at that time. I was not able to comprehend what he said.
I did my best in the dictation test. While I was taking dictation, I was moved at her amazingly beautiful English every second of the dictation time. Luckily I passed the entrance examination. I took her English class in my sophomore year.
After graduating from the university, I became a Nanzan High School English teacher. When I visited the United States at the age of 28, my friend and I called her up. The telephone call lasted only a few minutes. She was living in Canada at that time. I retired Nanzan High School at the age of 65.
After the retirement, I still remembered her beautiful English although 50 years had passed since I had taken the dictation test. I wanted to hear her English again. Luckily one of my friends from my university days happened to know her mail address. I mailed her and had a chance to talk to her on the phone after a 40 year absence.
Her voice has not changed at all: musical intonation, perfect enunciation, silky, velvet, and forceful voice.
I felt as if I were taking her dictation test again.
*******HAIBUN*******
will my ex-students
remember my voice
after 40 years?
[75] 実体験 FIRSTHAND EXPERIENCE
実体験
8月17日の炎天下、午後3時20分頃、私は名古屋、栄の「オアシス21」近くの街を歩いていました。そこへ黒っぽいスーツを着た男の人が二人近づいてきました。一人はマイクを持ち、もう一人は大きなビデオカメラを抱えていました。
マイクの男の人が「済みません、名古屋市民の方ですか」と尋ねました。
「はあ、そうですが」と私は答えました。
「ああ、良かった。NHKの者ですが、河村市長の件で質問してもよろしいか」
「ええ、構いませんが」
「市長の政策をどう思いますか。10パーセント減税と、市会議員の年俸を減らすと言う考え方についてですが」
「減税歓迎です。でも、先月気がついたんですが、私の介護保険料が前年に比べて増えてるんですよ。区役所の説明では、市の税収が減ったためだと言ってましたが、10パーセント減税は私には何の得にもなってないんすよ。で、議員の年収の件は、市長に賛成ですね。市長自身が年収を半分にしたそうじゃないですか。なんでも、議員は議会に出席するだけで1万円もらえると聞きましたが」
ビデオカメラマンは私のすぐそばでカメラを構えていて、私は神経が高ぶっていましたが、平静を装いました。通行人が2,3人立ち止まりました。私は緊張しましたが、なるべくその通行人を無視しました。
次の質問は「市長が行おうとしているリコール運動についてどう思われますか」
「市民の意見が市政に反映されるのはいいと思いますね。署名を集めることで、市民が河村市長の方針をどう思っているか分かりますし、市民が公に市の問題を議論するのはいい事ですよ。公開討論って大事じゃないですか」
私は少し興奮気味で、ひょっとしたら今晩このインタビューがテレビに放映されるかもしれないと思い始めました。もっと格好いい事を言わなければと気は焦りましたが、いい言葉が出ませんでした。
NHKマンはあと2つ質問をしました。河村市長の辞任についてと、名古屋市の問題が日本中の話題になっていることについてでした。最初の質問にはどう答えたかはっきり覚えていません。実のところ、河村市長が辞任すると言うことは知りませんでした。多分私の答はピント外れだったでしょう。二つ目の質問については、これは名古屋の問題であって、他の地域の人がどう思おうと構わないと答えました。
最後に「失礼ですが、署名されますか」と聞かれて、多分、と答えました。二人は礼を言い、私はその場を立ち去りました。
6時10分に私は家のテレビの前に座っていました。NHKの「ほっとイーヴニング」で私の顔が映るかもしれないと思ったからです。6時30分頃白い帽子を被った私の顔が映りました。思ったより老けて見え、もっとハンサムのはずだがと思いました。ほんの15秒程度しか映っていませんでしたが、テレビに出たのは生まれて初めてです。なんか、嬉しいやら、有名人になったような、冷や汗物で、どぎまぎし、まんざらでもないが、恥ずかしいやらと、複雑な気持ちでした。
私の顔が画面から消えるとすぐに電話が鳴りました。「松岡先生、見ましたよ。先生ですね」東京に住んでいる教え子からでした。翌日、2通のメールが来ました。一つは小学校時代の友達から、もう一つは別の教え子からでした。次の月曜日には古武道教室(杖道)の二人の友達が私をテレビで見たと言いました。
テレビの威力はすごい。一瞬にして一片のニュースが全国に放映されるのです。恐ろしい。同じ情報が、良きにつけ悪しきにつけ、あっという間に視聴者に届くのです。テレビの影響を人間はコントロールできません。こんなこと頭ではよく分かっていたのですが、今日のインタビューで実体験しました。
FIRSTHAND EXPERIENCE
At around 3:20 on a sizzling afternoon of August 17, when I was walking along a street near Oasis 21 downtown Sakae in Nagoya, two men in dark suit approached me. One was holding a microphone and the other a giant video camera.
The microphone man said to me, “Excuse me, are you a Nagoya citizen?”
“Yes. I am,” I said.
“Thank god, how lucky! We are from the NHK (Japan Broadcasting Cooperation). May I interview you about Mayor Kawamura’s recall issue?”
“Yes, it’s all right with me.”
“What do you think of the mayor’s policy?” the NHK man asked. “He wants to reduce taxes 10 percent. He also wants to decrease the annual income of the city council members.”
I said, “I always welcome tax reduction, but last month I realized that I had to pay more for my nursing care insurance premiums than last year because, according to a city official, Nagoya City’s revenue from tax decreased. The 10 percent tax cut does not benefit me at all. As for the annual income of the council member, I agree with the mayor. They are given too much. The mayor himself halved his income. That’s good. I heard that one person attending the council meeting earns 10,000 yen per meeting.”
The camera man was standing beside me, making me nervous. I pretended that I was not nervous at all. A few people stopped walking and stood around me. They stressed me out, but I tried to ignore them.
He asked me another question. “What do you think of the recall campaign Mr. Kawamura is going to carry out soon?”
“Public opinion should be reflected in the making of the city policies,” I said. “The campaign to collect citizens’ signature gives a good opportunity to know what Nagoya citizens think about his policy. It is always good that citizens discuss a municipal issue openly. Open debate is important, isn’t it?”
I was a little excited. I began to be aware that this interview might be broadcast during an NHK television program in the evening. I thought I had to say something impressive, but my words did not respond to my expectation.
The interviewer asked me two more questions: about Mr. Kawamura’s intention to resign and about the fact that Nagoya City had become a topic of conversation all over Japan. I do not remember how I responded to the first question. Actually I did not know that Mr. Kawamura was going to resign. I am afraid what I said about it was off the point. As for the second one, I said that it was Nagoya citizens’ problem and not theirs and that I did not care whether they were interested in the issue or not.
Finally, he asked me whether I would sign my signature. I answered affirmatively. They thanked me for the interview and we parted ways.
I was in front of the television at 6:10 at home. I had expected that I would appear on the NHK’s “Hotto Evening” program. Around 6:30, my face with a white hat on was on the TV screen! I looked older and less handsome than I had expected. I was on the screen for just 15 seconds or so. That was the first time that I saw my face on TV. I felt happy, famous, nervous, embarrassed, proud, and shy.
Immediately after my face disappeared, the telephone rang. I took the receiver. A man on the other end of the line said, “Mr. Matsuoka, I saw you on television! It was you, wasn't it?” He was my ex-student living in Tokyo. The next day I received two e-mails: one from a friend during my elementary school days and the other from another ex-student of mine. The following Monday, two of my friends from my martial arts class told me that they had seen me on TV.
I realized how fast and wide television spread a piece of news all over Japan and the world as well. Television is a fearful device. It can easily send the same information, evil or good, to you in less than a second. The influence of television is too big for a human being to control. I had known all of them theoretically, but I experienced them firsthand through the interview.
8月17日の炎天下、午後3時20分頃、私は名古屋、栄の「オアシス21」近くの街を歩いていました。そこへ黒っぽいスーツを着た男の人が二人近づいてきました。一人はマイクを持ち、もう一人は大きなビデオカメラを抱えていました。
マイクの男の人が「済みません、名古屋市民の方ですか」と尋ねました。
「はあ、そうですが」と私は答えました。
「ああ、良かった。NHKの者ですが、河村市長の件で質問してもよろしいか」
「ええ、構いませんが」
「市長の政策をどう思いますか。10パーセント減税と、市会議員の年俸を減らすと言う考え方についてですが」
「減税歓迎です。でも、先月気がついたんですが、私の介護保険料が前年に比べて増えてるんですよ。区役所の説明では、市の税収が減ったためだと言ってましたが、10パーセント減税は私には何の得にもなってないんすよ。で、議員の年収の件は、市長に賛成ですね。市長自身が年収を半分にしたそうじゃないですか。なんでも、議員は議会に出席するだけで1万円もらえると聞きましたが」
ビデオカメラマンは私のすぐそばでカメラを構えていて、私は神経が高ぶっていましたが、平静を装いました。通行人が2,3人立ち止まりました。私は緊張しましたが、なるべくその通行人を無視しました。
次の質問は「市長が行おうとしているリコール運動についてどう思われますか」
「市民の意見が市政に反映されるのはいいと思いますね。署名を集めることで、市民が河村市長の方針をどう思っているか分かりますし、市民が公に市の問題を議論するのはいい事ですよ。公開討論って大事じゃないですか」
私は少し興奮気味で、ひょっとしたら今晩このインタビューがテレビに放映されるかもしれないと思い始めました。もっと格好いい事を言わなければと気は焦りましたが、いい言葉が出ませんでした。
NHKマンはあと2つ質問をしました。河村市長の辞任についてと、名古屋市の問題が日本中の話題になっていることについてでした。最初の質問にはどう答えたかはっきり覚えていません。実のところ、河村市長が辞任すると言うことは知りませんでした。多分私の答はピント外れだったでしょう。二つ目の質問については、これは名古屋の問題であって、他の地域の人がどう思おうと構わないと答えました。
最後に「失礼ですが、署名されますか」と聞かれて、多分、と答えました。二人は礼を言い、私はその場を立ち去りました。
6時10分に私は家のテレビの前に座っていました。NHKの「ほっとイーヴニング」で私の顔が映るかもしれないと思ったからです。6時30分頃白い帽子を被った私の顔が映りました。思ったより老けて見え、もっとハンサムのはずだがと思いました。ほんの15秒程度しか映っていませんでしたが、テレビに出たのは生まれて初めてです。なんか、嬉しいやら、有名人になったような、冷や汗物で、どぎまぎし、まんざらでもないが、恥ずかしいやらと、複雑な気持ちでした。
私の顔が画面から消えるとすぐに電話が鳴りました。「松岡先生、見ましたよ。先生ですね」東京に住んでいる教え子からでした。翌日、2通のメールが来ました。一つは小学校時代の友達から、もう一つは別の教え子からでした。次の月曜日には古武道教室(杖道)の二人の友達が私をテレビで見たと言いました。
テレビの威力はすごい。一瞬にして一片のニュースが全国に放映されるのです。恐ろしい。同じ情報が、良きにつけ悪しきにつけ、あっという間に視聴者に届くのです。テレビの影響を人間はコントロールできません。こんなこと頭ではよく分かっていたのですが、今日のインタビューで実体験しました。
FIRSTHAND EXPERIENCE
At around 3:20 on a sizzling afternoon of August 17, when I was walking along a street near Oasis 21 downtown Sakae in Nagoya, two men in dark suit approached me. One was holding a microphone and the other a giant video camera.
The microphone man said to me, “Excuse me, are you a Nagoya citizen?”
“Yes. I am,” I said.
“Thank god, how lucky! We are from the NHK (Japan Broadcasting Cooperation). May I interview you about Mayor Kawamura’s recall issue?”
“Yes, it’s all right with me.”
“What do you think of the mayor’s policy?” the NHK man asked. “He wants to reduce taxes 10 percent. He also wants to decrease the annual income of the city council members.”
I said, “I always welcome tax reduction, but last month I realized that I had to pay more for my nursing care insurance premiums than last year because, according to a city official, Nagoya City’s revenue from tax decreased. The 10 percent tax cut does not benefit me at all. As for the annual income of the council member, I agree with the mayor. They are given too much. The mayor himself halved his income. That’s good. I heard that one person attending the council meeting earns 10,000 yen per meeting.”
The camera man was standing beside me, making me nervous. I pretended that I was not nervous at all. A few people stopped walking and stood around me. They stressed me out, but I tried to ignore them.
He asked me another question. “What do you think of the recall campaign Mr. Kawamura is going to carry out soon?”
“Public opinion should be reflected in the making of the city policies,” I said. “The campaign to collect citizens’ signature gives a good opportunity to know what Nagoya citizens think about his policy. It is always good that citizens discuss a municipal issue openly. Open debate is important, isn’t it?”
I was a little excited. I began to be aware that this interview might be broadcast during an NHK television program in the evening. I thought I had to say something impressive, but my words did not respond to my expectation.
The interviewer asked me two more questions: about Mr. Kawamura’s intention to resign and about the fact that Nagoya City had become a topic of conversation all over Japan. I do not remember how I responded to the first question. Actually I did not know that Mr. Kawamura was going to resign. I am afraid what I said about it was off the point. As for the second one, I said that it was Nagoya citizens’ problem and not theirs and that I did not care whether they were interested in the issue or not.
Finally, he asked me whether I would sign my signature. I answered affirmatively. They thanked me for the interview and we parted ways.
I was in front of the television at 6:10 at home. I had expected that I would appear on the NHK’s “Hotto Evening” program. Around 6:30, my face with a white hat on was on the TV screen! I looked older and less handsome than I had expected. I was on the screen for just 15 seconds or so. That was the first time that I saw my face on TV. I felt happy, famous, nervous, embarrassed, proud, and shy.
Immediately after my face disappeared, the telephone rang. I took the receiver. A man on the other end of the line said, “Mr. Matsuoka, I saw you on television! It was you, wasn't it?” He was my ex-student living in Tokyo. The next day I received two e-mails: one from a friend during my elementary school days and the other from another ex-student of mine. The following Monday, two of my friends from my martial arts class told me that they had seen me on TV.
I realized how fast and wide television spread a piece of news all over Japan and the world as well. Television is a fearful device. It can easily send the same information, evil or good, to you in less than a second. The influence of television is too big for a human being to control. I had known all of them theoretically, but I experienced them firsthand through the interview.
Monday, August 30, 2010
[74] 商売根性 SHREWD SALESMANSHIP
商売根性
あくどい商売根性ほど嫌なものはない。
この夏、天竜ライン下りの舟に乗った。乗船時間は40分。6メートルほどの舟に20人ぐらいの乗客が、舟に敷かれたゴザの上に寿司詰めになって船が出た。舟は混んでいたが、わたしは景色や水しぶきをエンジョイしていた。
「いいねぇ。波といい、緑の木々といい。空気もうまいし、名古屋の雑踏からおさらばだ。至福の時だ」わたしは景色に溶け込み、自然と一体になっていた。川沿いの景勝を説明するガイドの声が快い。両岸には大小さまざまな奇岩が突き出ている。「左手に見えますのは龍角峯、こちらが浴鶴巌でございます」なるほど、なるほど、龍の角に似ているなぁ、ああ、こっちの岩は鶴の形だ。
しかし、自然に抱かれた平安が、ガイドの案内でぶち壊しになってしまった。ガイドが「舟は途中で龍神神社に寄ります」と言う。しばらくすると、小さな神社と鳥居が川岸に見えて来た。舟が近づいた。神社は高さ1メートルぐらい。ちゃちな神社で、鳥居の朱色の塗料は禿げ落ちている。鳥居の前には長さ2メートルぐらいの白い舟が横付けになっている。私の乗っている舟は速度を落として、その舟に横づけになった。舟の中には賽銭箱があった。ガイドが「こちらは幸運を招く龍神神社でございます。賽銭を投げると幸運に恵まれます」と言う。わたしの座席は右舷の真ん中で、賽銭箱は手で触れるくらいのところにある。座席が賽銭箱に永久に釘付けされてしまったかのように感じた。プレッシャーがかかった。何人かの乗客がお金を投げた。舟はその場を離れない。ガイドはわたしを観察していて、わたしがお金を投げるのを今か今かと待っているようだ。「俺は川の景色を楽しむために川下りをやってるんだ。賽銭を投げるためじゃあない」と思った。長い長い時間が過ぎた。舟はまだ動かない。お金を投げるべきか….。30分も経ったかと思われる時間が過ぎて、やっと船が出た。ほっとした。
楽しいはずの舟下りも商売根性でぶち壊し。わたしは考えた「ガイドの言うように10円玉を投げれば良かったのか。たったの10円だ」でも、無理やり投げさせられるのは御免だ。神社を今すぐ離れたいと思っても、舟に乗っているから離れるわけにいかない。舟から川に飛び込む馬鹿はいない。わたしは不愉快な舟に嫌でも乗っていなくてはならない。賽銭など投げる気になる方がおかしい。
おかげで川の景色も楽しくなくなった。舟は何もなかったかのように岩や緑の木々の間を下っていった。ところが、また商売根性の弾が飛んできた。
20分ぐらい経つと、ガイドが乗客にせんべいをサービスで配りだした。神社のことで嫌な気分になっていたので、せんべいが回って来て、少し気分も和らいだ。「グッドタイミング、丁度何か食べたいと思っていたところだ」わたしはせんべいを食べ、船着き場で買ったペットボトルのお茶を飲んだ。乗客のほぼ全員がせんべいを食べ終わった頃を見はからって、ガイドが言った。「今からジュースを売っている露店に行きます」5分後、舟は川岸にある露店に近づき、速度を落として露店の前で停まった。露店なんかに寄りたくなかったが、舟はわたしの身体を露店まで運んだ。舟が川岸に停まるとガイドと二人の船頭が舟から川岸に飛び降り、舟を支柱にロープでつなぎ、ジュースやビールや菓子を売りだした。数人の客がジュースを買った。舟はなんと親切にも10分もそこに停まっていてくれて、お客さんが心ゆくまで買ったり飲んだりできるようにしてくれた。何と言うこころ配り。怒れてきた。わたしは露店に横付けになった舟に無理やり乗せられており、自然の音を聞く代わりに、「いくら? ビールは?」の掛け声の中、じっと黙って座っていた。雑音や俗世間のやり取りから逃れ、自然を楽しむために川下りをしているのに。
天竜川下りは40分かかった。しかしその3分の1はチャッカリ根性丸出しの時間だった。
賽銭箱にお金を投げる人もいるだろう。ビールを飲む人もいるだろう。わたしが頑固なのか、船会社が商売根性丸出しなのか。
静けさも カネカネカネで ぶち壊し
Shrewd Salesmanship
Nothing is more frustrating than shrewd salesmanship.
I took a 40-minute boat tour down the Tenryu River this summer. Around 20 passengers sat jam-packed on the straw mats spread out in a 6-meter-long boat. Though the boat was crowded, I enjoyed the scenery and rippling water.
“Isn’t this wonderful? The waves, green woods, fresh air, and the peace away from the hustle and bustle of Nagoya City. This is bliss,” I thought. I was absorbed in the scenery. I was one with nature. The guide girl’s voice explaining the scenic spots along the river sounded pleasant. On both sides of the river stood rocks of various sizes and shapes. She was saying, “That’s Dragon Rock on your left side. Now on your right side is Crane Rock.” I said to myself, “Yes, that looked like a dragon face and this looks like a crane.”
My unity with nature was broken, however, when the guide said, “We are going to visit a shrine on the way to our destination.” Soon I saw a tiny shrine with a red torii gate erected on the shore. The boat approached it. It was a one-meter-high shabby shrine. The red paint on the torii beams and pillars was worn out. A small white boat about two meters long, which the guide called Lucky Boat, was anchored close to the shrine. Our boat slowed down and moored alongside the lucky boat. There was a donation box in it. The guide recommended the passengers to make monetary offerings and pray to the god for luck. My seat was in the center of the boat on the starboard side. The offertory boat was right next to my seat. I could have touched the box. I felt like my seat was eternally locked to the box. I was under heavy pressure to throw a coin into it. Some passengers threw coins. Our boat stopped for such a long time that I thought the guide was waiting for me to throw a coin. I took the boat tour to enjoy the scenery, not to offer money. A long time elapsed, but our boat would not leave. I felt nervous; to make an offer or not to make an offer. After what seemed to be half an hour, our boat finally left the shrine to my relief.
My enjoyment of the tour was damaged by the shrewd salesmanship. A few minutes later, I asked myself, “Why didn’t you just obey the guide and throw a coin? It’s just 10 yen.” I could have offered 10 yen, but I hated to be forced to do so. I wanted to leave the shrine as soon as possible, but I couldn’t. Who would have dared to jump from the boat to get away from the shrine? I had to stay in the unpleasant boat for an endless amount of time. That discouraged me from making an offering.
With bad feelings in my mind, I was no longer in the mood to enjoy the scenery as much as I had before. The boat floated down among the rocks and thick trees as if nothing had happened. Then I was bombarded with another salesmanship bullet.
About 20 minutes later, the guide began to deliver the passengers complementary Japanese senbei crackers. Since I had been a little disgusted with the shrine incident, I felt better. “That’s nice. I want to eat some snacks,” I thought. I ate the cracker and drank some tea from the PET bottle I had bought at the pier shop. When almost all the passengers seemed to have eaten their crackers, the guide said, “We are going to sail to a juice and beer stand.” In five minutes, the boat reached the stand on another shore of the river. The boat slowly approached the stall and stopped close to it. I didn’t want to go near the stand, but despite my will power not to, the boat compelled me to go there. When the boat came close enough to the shore, the guide and two oarsmen jumped onto it, tied the boat to a pole, and began to sell juice, beer, and candies. Several passengers bought them. The boat stayed there for more than 10 minutes so that the passengers could fully appreciate the guide’s kindness to give them plenty of time to buy and drink. I was angry. I was forced to stay next to the stand for a long time in the midst of the noisy mercantile transaction instead of viewing the beautiful scenery. I had come here to be away from the noise, away from the human transactions, and to be one with nature.
The Tenryu River boat tour took about 40 minutes, but more than one-third of the time was wasted on worldly business.
Some people may love to offer money and drink beer cheerfully, but I don’t. Am I too stubborn or is the tour company too concerned with salesmanship?
HAIKU
peace of mind
broken by
money, money, and money
あくどい商売根性ほど嫌なものはない。
この夏、天竜ライン下りの舟に乗った。乗船時間は40分。6メートルほどの舟に20人ぐらいの乗客が、舟に敷かれたゴザの上に寿司詰めになって船が出た。舟は混んでいたが、わたしは景色や水しぶきをエンジョイしていた。
「いいねぇ。波といい、緑の木々といい。空気もうまいし、名古屋の雑踏からおさらばだ。至福の時だ」わたしは景色に溶け込み、自然と一体になっていた。川沿いの景勝を説明するガイドの声が快い。両岸には大小さまざまな奇岩が突き出ている。「左手に見えますのは龍角峯、こちらが浴鶴巌でございます」なるほど、なるほど、龍の角に似ているなぁ、ああ、こっちの岩は鶴の形だ。
しかし、自然に抱かれた平安が、ガイドの案内でぶち壊しになってしまった。ガイドが「舟は途中で龍神神社に寄ります」と言う。しばらくすると、小さな神社と鳥居が川岸に見えて来た。舟が近づいた。神社は高さ1メートルぐらい。ちゃちな神社で、鳥居の朱色の塗料は禿げ落ちている。鳥居の前には長さ2メートルぐらいの白い舟が横付けになっている。私の乗っている舟は速度を落として、その舟に横づけになった。舟の中には賽銭箱があった。ガイドが「こちらは幸運を招く龍神神社でございます。賽銭を投げると幸運に恵まれます」と言う。わたしの座席は右舷の真ん中で、賽銭箱は手で触れるくらいのところにある。座席が賽銭箱に永久に釘付けされてしまったかのように感じた。プレッシャーがかかった。何人かの乗客がお金を投げた。舟はその場を離れない。ガイドはわたしを観察していて、わたしがお金を投げるのを今か今かと待っているようだ。「俺は川の景色を楽しむために川下りをやってるんだ。賽銭を投げるためじゃあない」と思った。長い長い時間が過ぎた。舟はまだ動かない。お金を投げるべきか….。30分も経ったかと思われる時間が過ぎて、やっと船が出た。ほっとした。
楽しいはずの舟下りも商売根性でぶち壊し。わたしは考えた「ガイドの言うように10円玉を投げれば良かったのか。たったの10円だ」でも、無理やり投げさせられるのは御免だ。神社を今すぐ離れたいと思っても、舟に乗っているから離れるわけにいかない。舟から川に飛び込む馬鹿はいない。わたしは不愉快な舟に嫌でも乗っていなくてはならない。賽銭など投げる気になる方がおかしい。
おかげで川の景色も楽しくなくなった。舟は何もなかったかのように岩や緑の木々の間を下っていった。ところが、また商売根性の弾が飛んできた。
20分ぐらい経つと、ガイドが乗客にせんべいをサービスで配りだした。神社のことで嫌な気分になっていたので、せんべいが回って来て、少し気分も和らいだ。「グッドタイミング、丁度何か食べたいと思っていたところだ」わたしはせんべいを食べ、船着き場で買ったペットボトルのお茶を飲んだ。乗客のほぼ全員がせんべいを食べ終わった頃を見はからって、ガイドが言った。「今からジュースを売っている露店に行きます」5分後、舟は川岸にある露店に近づき、速度を落として露店の前で停まった。露店なんかに寄りたくなかったが、舟はわたしの身体を露店まで運んだ。舟が川岸に停まるとガイドと二人の船頭が舟から川岸に飛び降り、舟を支柱にロープでつなぎ、ジュースやビールや菓子を売りだした。数人の客がジュースを買った。舟はなんと親切にも10分もそこに停まっていてくれて、お客さんが心ゆくまで買ったり飲んだりできるようにしてくれた。何と言うこころ配り。怒れてきた。わたしは露店に横付けになった舟に無理やり乗せられており、自然の音を聞く代わりに、「いくら? ビールは?」の掛け声の中、じっと黙って座っていた。雑音や俗世間のやり取りから逃れ、自然を楽しむために川下りをしているのに。
天竜川下りは40分かかった。しかしその3分の1はチャッカリ根性丸出しの時間だった。
賽銭箱にお金を投げる人もいるだろう。ビールを飲む人もいるだろう。わたしが頑固なのか、船会社が商売根性丸出しなのか。
静けさも カネカネカネで ぶち壊し
Shrewd Salesmanship
Nothing is more frustrating than shrewd salesmanship.
I took a 40-minute boat tour down the Tenryu River this summer. Around 20 passengers sat jam-packed on the straw mats spread out in a 6-meter-long boat. Though the boat was crowded, I enjoyed the scenery and rippling water.
“Isn’t this wonderful? The waves, green woods, fresh air, and the peace away from the hustle and bustle of Nagoya City. This is bliss,” I thought. I was absorbed in the scenery. I was one with nature. The guide girl’s voice explaining the scenic spots along the river sounded pleasant. On both sides of the river stood rocks of various sizes and shapes. She was saying, “That’s Dragon Rock on your left side. Now on your right side is Crane Rock.” I said to myself, “Yes, that looked like a dragon face and this looks like a crane.”
My unity with nature was broken, however, when the guide said, “We are going to visit a shrine on the way to our destination.” Soon I saw a tiny shrine with a red torii gate erected on the shore. The boat approached it. It was a one-meter-high shabby shrine. The red paint on the torii beams and pillars was worn out. A small white boat about two meters long, which the guide called Lucky Boat, was anchored close to the shrine. Our boat slowed down and moored alongside the lucky boat. There was a donation box in it. The guide recommended the passengers to make monetary offerings and pray to the god for luck. My seat was in the center of the boat on the starboard side. The offertory boat was right next to my seat. I could have touched the box. I felt like my seat was eternally locked to the box. I was under heavy pressure to throw a coin into it. Some passengers threw coins. Our boat stopped for such a long time that I thought the guide was waiting for me to throw a coin. I took the boat tour to enjoy the scenery, not to offer money. A long time elapsed, but our boat would not leave. I felt nervous; to make an offer or not to make an offer. After what seemed to be half an hour, our boat finally left the shrine to my relief.
My enjoyment of the tour was damaged by the shrewd salesmanship. A few minutes later, I asked myself, “Why didn’t you just obey the guide and throw a coin? It’s just 10 yen.” I could have offered 10 yen, but I hated to be forced to do so. I wanted to leave the shrine as soon as possible, but I couldn’t. Who would have dared to jump from the boat to get away from the shrine? I had to stay in the unpleasant boat for an endless amount of time. That discouraged me from making an offering.
With bad feelings in my mind, I was no longer in the mood to enjoy the scenery as much as I had before. The boat floated down among the rocks and thick trees as if nothing had happened. Then I was bombarded with another salesmanship bullet.
About 20 minutes later, the guide began to deliver the passengers complementary Japanese senbei crackers. Since I had been a little disgusted with the shrine incident, I felt better. “That’s nice. I want to eat some snacks,” I thought. I ate the cracker and drank some tea from the PET bottle I had bought at the pier shop. When almost all the passengers seemed to have eaten their crackers, the guide said, “We are going to sail to a juice and beer stand.” In five minutes, the boat reached the stand on another shore of the river. The boat slowly approached the stall and stopped close to it. I didn’t want to go near the stand, but despite my will power not to, the boat compelled me to go there. When the boat came close enough to the shore, the guide and two oarsmen jumped onto it, tied the boat to a pole, and began to sell juice, beer, and candies. Several passengers bought them. The boat stayed there for more than 10 minutes so that the passengers could fully appreciate the guide’s kindness to give them plenty of time to buy and drink. I was angry. I was forced to stay next to the stand for a long time in the midst of the noisy mercantile transaction instead of viewing the beautiful scenery. I had come here to be away from the noise, away from the human transactions, and to be one with nature.
The Tenryu River boat tour took about 40 minutes, but more than one-third of the time was wasted on worldly business.
Some people may love to offer money and drink beer cheerfully, but I don’t. Am I too stubborn or is the tour company too concerned with salesmanship?
HAIKU
peace of mind
broken by
money, money, and money
Wednesday, August 11, 2010
[73] 負け戦 A LOSING BATTLE
負け戦
バイキング お前は巨大な 怪物だ
料理が一杯 目が眩む
食の砲撃 避けられない
タコいかビーフ 寿司スープ
スパゲッティに パンご飯
さかなエビかに タコにイカ
うどんマカロニ ピザトマト
ジャガイモなすび ホウレンソウ
トウモロコシに 梨リンゴ
パイナップルと オレンジメロン
コーヒー紅茶 ウーロン茶
ジュースとコーラ ミルクとケーキ
アイスクリーム タルトパイ
ストロベリーに グレープみかん
これもだこれも ついでにあれも
これが食べずに いられるか
これが飲まずに いられるか
真夜中に 食べた半分 吐いたじゃないか
腹痛め 食べ過ぎないと 決めたじゃないか
入口で 誓ったはずだ 取り過ぎないと
プレートを 取る時言った 独り言
腹八分 医者いらず
肥満大敵 万病の元
高血圧に コレステロール
糖尿病と 心臓病
分かっているよ そんなこと
ちょっと見てみろ、カリカリの こげ目のついた
ソーセージ よだれが垂れる 唾が出る
これでほんとに 終りにするよ
プレートに のせてみるだけ のせるだけ
食べないったら 食べないよ
A LOSING BATTLE
buffet-style meal is enormous monster
overwhelming dishes bombard you
fish, crab, and oysters
shrimp, octopus, and squid
beef and sushi, soup and noodles
rice, bread, spaghetti and macaroni
pizza and corn, tomatoes and potatoes
spinach and egg-plants, bananas and apples
oranges and pineapples and melons and coffee
black tea and Japanese tea, juice and coke
milk and cakes and pies and pudding
ice cream and tarts, and and and
and and and, and and and and
how can you ignore them?
how can you resist them?
In the middle of last night
didn’t you vomit half of what you had eaten?
Feeling your stomach ache
didn’t you make up your mind
not to eat too much?
just before entering the buffet room
weren’t you determined not to take too many dishes?
when you picked up a plate
didn’t you say to yourself
moderate eating keeps the doctor away?
You know, obesity is the cause of all diseases:
high blood pressure and high cholesterol
diabetes and cardiovascular disease
I know, but
look at this crispy brown sausage
doesn’t it look delicious?
this is the very last thing
Let me put it on my plate
I won’t eat it
I’ll just put it on my plate
I won’t eat it
バイキング お前は巨大な 怪物だ
料理が一杯 目が眩む
食の砲撃 避けられない
タコいかビーフ 寿司スープ
スパゲッティに パンご飯
さかなエビかに タコにイカ
うどんマカロニ ピザトマト
ジャガイモなすび ホウレンソウ
トウモロコシに 梨リンゴ
パイナップルと オレンジメロン
コーヒー紅茶 ウーロン茶
ジュースとコーラ ミルクとケーキ
アイスクリーム タルトパイ
ストロベリーに グレープみかん
これもだこれも ついでにあれも
これが食べずに いられるか
これが飲まずに いられるか
真夜中に 食べた半分 吐いたじゃないか
腹痛め 食べ過ぎないと 決めたじゃないか
入口で 誓ったはずだ 取り過ぎないと
プレートを 取る時言った 独り言
腹八分 医者いらず
肥満大敵 万病の元
高血圧に コレステロール
糖尿病と 心臓病
分かっているよ そんなこと
ちょっと見てみろ、カリカリの こげ目のついた
ソーセージ よだれが垂れる 唾が出る
これでほんとに 終りにするよ
プレートに のせてみるだけ のせるだけ
食べないったら 食べないよ
A LOSING BATTLE
buffet-style meal is enormous monster
overwhelming dishes bombard you
fish, crab, and oysters
shrimp, octopus, and squid
beef and sushi, soup and noodles
rice, bread, spaghetti and macaroni
pizza and corn, tomatoes and potatoes
spinach and egg-plants, bananas and apples
oranges and pineapples and melons and coffee
black tea and Japanese tea, juice and coke
milk and cakes and pies and pudding
ice cream and tarts, and and and
and and and, and and and and
how can you ignore them?
how can you resist them?
In the middle of last night
didn’t you vomit half of what you had eaten?
Feeling your stomach ache
didn’t you make up your mind
not to eat too much?
just before entering the buffet room
weren’t you determined not to take too many dishes?
when you picked up a plate
didn’t you say to yourself
moderate eating keeps the doctor away?
You know, obesity is the cause of all diseases:
high blood pressure and high cholesterol
diabetes and cardiovascular disease
I know, but
look at this crispy brown sausage
doesn’t it look delicious?
this is the very last thing
Let me put it on my plate
I won’t eat it
I’ll just put it on my plate
I won’t eat it
Saturday, July 24, 2010
[72] 「7番目の男」 の誤訳 INCORRECT TRANSLATION OF "THE SEVENTH MAN"
「7番目の男」
“昨日iTuneで村上春樹の「7番目の男」の英語版を聞きました。今日は運良くその翻訳テキストがインターネット上で見つかり、プリントアウトしました。翻訳はクリストファー・アリソンさんによるものです。日本語版も読みたくて、図書館で借りてきました。
日本語と翻訳を比較していて、誤訳が多いのに気がつきました。翻訳者の日本語力が足らないのです。日本語ができないのによくもまあ英語に訳せるものだ。例えば、「40年以上故郷の町に戻らずに……」をI’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown(私の年は40歳を過ぎていて、故郷に帰ったことがありません)と訳してあるのです。これはひどい。アリソンさんにメールを送ろうとしましたが、インターネットには同名のサイトが一杯ありました。
誤訳を公開するのは失礼かもしれませんが、今後アリソンさんが翻訳を続けようとなさるなら、正確に訳して欲しいものです。ですから公開することにしました。アリソンさんがこのブログを見てくれるといいですがねぇ。
(私訳を載せました。拙い訳ではありますが、誤訳ではありません)
Yesterday, I happened to listen to an iTune podcast English story, “The Seventh Man” written by Haruki Murakami. Luckily today, I found the translation text on the Internet and printed it out. It was translated by Christopher Allison. Also, I went to a library and borrowed the original Japanese story.
As I was studying how the Japanese was translated into English, I found quite a few incorrect translations. I was surprised the translator’s lack of Japanese ability. How dare he translate Japanese into English with such a poor ability of Japanese? For example, one of his translations is: “I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown,” but the correct translation should be: “I’ve never been back to my hometown for more than 40 years.” This is unbelievable. (See the collection of incorrect translations below.) I wanted to send e-mail to him but I failed to find his mail address; there are too many Christopher Allisons on the Internet.
I know it would be rude to publish the bad translations here but since I want him to be more careful in his further translation of Japanese novels, I decided to make his wrong translations public. I hope he will have a chance to access this blog.
I have added my own translation. I know it is not perfect, but it is free from incorrect translation.
誤訳一覧 Collection of Incorrect Translations
みんなに一目置かれていた
WRONG TRANSLATION(誤訳): Anybody can see right away
MY TRANSLATION(拙訳): Everybody gave me due respect
授業について行くのがやっと
W: going to class was troublesome for him
M: He had a hard time catching up with others at school
強風による被害が大きく
W: there was a lot of danger from strong wind
M: The strong wind caused a lot of casualties
どこからか鳥の鳴く声が聞こえてきます
W: You couldn’t hear a single sound; not even the crow of distant birds.
M: You couldn’t hear a single sound, but the crow of distant birds was heard.
地上を思いっきりなぎ払ったような光景
W: The sight looked like a giant hand…calmly wiped across the surface of the earth.
M: The sight looked like a giant hand…wiped out with full blast the surface of the earth
いやにがらんとして見えました
W: It looks unbearably empty
M: It looked quite empty
波打ち際
W: When the waves struck
M: on the edge of the surf
あたりの様子をうかがいながら
W: keeping my eye on the sky
M: looking around carefully
白い砂浜が私達の目の前に見渡す限り広がっています
W: The white sand beach was getting wider as we watched
M: The white sand beach expanded as far as I could see
10センチ
W: 8 inches
M: 3 inches
肉食獣が草原のどこかで息を潜めてみたいです
W: the wind lurked somewhere in the fields
M: holding its breath somewhere in the fields
すぐに何かに夢中になって
W: As if in a dream
M: easily devoted himself in things
かがみ込んで
W: He just stood there
M: He just stooped there
地の果てで誰かが思いっきり絨毯を引っ張ったみたいに見えた
W: It looked as if someone had stretched a giant wool carpet at the extreme edge of the land
M: It looked as if someone at a far corner of the earth had pulled a giant wool carpet
平泳ぎでのんびりと沖合で泳いでいます
W: I swim across the flat water far out to the sea
M: I swim breast stroke leisurely offshore
40年以上故郷の町に戻らず
W: I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown
M: I’ve never been back to my hometown for more than 40 years
湖
W: tide
M: lake
恐らく両親が
W: I think K’s parents had given
M: I think my parents had given
懐かしい気になる
W: with a feeling of longing and remorse
M: with a sweet sense of deja vu
体の中にしみ込む
W: they permeated quietly into the center of my body.
M: they permeated my body quietly.
商店が立ち並び
W: The area … was now crowded with merchants
M: The area … was now crowded with stores
ずっと前からそこはもう私の町ではなくなっていた
W: It had been so long since this town had been my own
M: This town had not been my own for many years
私の中で朽ち果てた家のように
W: like my old desiccated house being demolished
M: like a decayed house in my mind
息づかいさえ聞こえなかった
W: There wasn’t a sound in the room except for the faint whisper of breathing
M: There wasn’t a sound in the room, not even the faint whisper of breathing
私達の人生で真実怖いのは
W: the true fear for us as human being is….
M: the true fear for us in our lives is….
“昨日iTuneで村上春樹の「7番目の男」の英語版を聞きました。今日は運良くその翻訳テキストがインターネット上で見つかり、プリントアウトしました。翻訳はクリストファー・アリソンさんによるものです。日本語版も読みたくて、図書館で借りてきました。
日本語と翻訳を比較していて、誤訳が多いのに気がつきました。翻訳者の日本語力が足らないのです。日本語ができないのによくもまあ英語に訳せるものだ。例えば、「40年以上故郷の町に戻らずに……」をI’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown(私の年は40歳を過ぎていて、故郷に帰ったことがありません)と訳してあるのです。これはひどい。アリソンさんにメールを送ろうとしましたが、インターネットには同名のサイトが一杯ありました。
誤訳を公開するのは失礼かもしれませんが、今後アリソンさんが翻訳を続けようとなさるなら、正確に訳して欲しいものです。ですから公開することにしました。アリソンさんがこのブログを見てくれるといいですがねぇ。
(私訳を載せました。拙い訳ではありますが、誤訳ではありません)
Yesterday, I happened to listen to an iTune podcast English story, “The Seventh Man” written by Haruki Murakami. Luckily today, I found the translation text on the Internet and printed it out. It was translated by Christopher Allison. Also, I went to a library and borrowed the original Japanese story.
As I was studying how the Japanese was translated into English, I found quite a few incorrect translations. I was surprised the translator’s lack of Japanese ability. How dare he translate Japanese into English with such a poor ability of Japanese? For example, one of his translations is: “I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown,” but the correct translation should be: “I’ve never been back to my hometown for more than 40 years.” This is unbelievable. (See the collection of incorrect translations below.) I wanted to send e-mail to him but I failed to find his mail address; there are too many Christopher Allisons on the Internet.
I know it would be rude to publish the bad translations here but since I want him to be more careful in his further translation of Japanese novels, I decided to make his wrong translations public. I hope he will have a chance to access this blog.
I have added my own translation. I know it is not perfect, but it is free from incorrect translation.
誤訳一覧 Collection of Incorrect Translations
みんなに一目置かれていた
WRONG TRANSLATION(誤訳): Anybody can see right away
MY TRANSLATION(拙訳): Everybody gave me due respect
授業について行くのがやっと
W: going to class was troublesome for him
M: He had a hard time catching up with others at school
強風による被害が大きく
W: there was a lot of danger from strong wind
M: The strong wind caused a lot of casualties
どこからか鳥の鳴く声が聞こえてきます
W: You couldn’t hear a single sound; not even the crow of distant birds.
M: You couldn’t hear a single sound, but the crow of distant birds was heard.
地上を思いっきりなぎ払ったような光景
W: The sight looked like a giant hand…calmly wiped across the surface of the earth.
M: The sight looked like a giant hand…wiped out with full blast the surface of the earth
いやにがらんとして見えました
W: It looks unbearably empty
M: It looked quite empty
波打ち際
W: When the waves struck
M: on the edge of the surf
あたりの様子をうかがいながら
W: keeping my eye on the sky
M: looking around carefully
白い砂浜が私達の目の前に見渡す限り広がっています
W: The white sand beach was getting wider as we watched
M: The white sand beach expanded as far as I could see
10センチ
W: 8 inches
M: 3 inches
肉食獣が草原のどこかで息を潜めてみたいです
W: the wind lurked somewhere in the fields
M: holding its breath somewhere in the fields
すぐに何かに夢中になって
W: As if in a dream
M: easily devoted himself in things
かがみ込んで
W: He just stood there
M: He just stooped there
地の果てで誰かが思いっきり絨毯を引っ張ったみたいに見えた
W: It looked as if someone had stretched a giant wool carpet at the extreme edge of the land
M: It looked as if someone at a far corner of the earth had pulled a giant wool carpet
平泳ぎでのんびりと沖合で泳いでいます
W: I swim across the flat water far out to the sea
M: I swim breast stroke leisurely offshore
40年以上故郷の町に戻らず
W: I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown
M: I’ve never been back to my hometown for more than 40 years
湖
W: tide
M: lake
恐らく両親が
W: I think K’s parents had given
M: I think my parents had given
懐かしい気になる
W: with a feeling of longing and remorse
M: with a sweet sense of deja vu
体の中にしみ込む
W: they permeated quietly into the center of my body.
M: they permeated my body quietly.
商店が立ち並び
W: The area … was now crowded with merchants
M: The area … was now crowded with stores
ずっと前からそこはもう私の町ではなくなっていた
W: It had been so long since this town had been my own
M: This town had not been my own for many years
私の中で朽ち果てた家のように
W: like my old desiccated house being demolished
M: like a decayed house in my mind
息づかいさえ聞こえなかった
W: There wasn’t a sound in the room except for the faint whisper of breathing
M: There wasn’t a sound in the room, not even the faint whisper of breathing
私達の人生で真実怖いのは
W: the true fear for us as human being is….
M: the true fear for us in our lives is….
Tuesday, July 13, 2010
[71] かしましおばさん DROWNING OUT
かしましおばさん
喫茶店で
本を読んでたら
中年おばさん4人組
話に夢中
キャー、キャー アハハ
ギャー、ギャー、ガハハ
騒音公害だ
何で逮捕しないんか
亭主の悪口、嫁の悪口、
隣人のうわさ、いない人のうわさ
やれ、助かった、やっと出てくぞ
これで平和だ
読書再開
耳をつんざく音楽
店中に鳴り響いてる
おばさんのおしゃべりで
音楽が聞こえんかったのか
DRWONING OUT
coffee shop
I am reading a book
four middle-aged women
talking, talking, and talking
too loud and too much laugher
public nuisance
"Why don’t they arrest them?"
complaints about husbands and neighbors and
daughters-in-law and other absentees
"Thank god, they are leaving
at last peace will prevail"
I resumed reading;
I heard loud music
resonating through the shop
their noise had drowned out music
喫茶店で
本を読んでたら
中年おばさん4人組
話に夢中
キャー、キャー アハハ
ギャー、ギャー、ガハハ
騒音公害だ
何で逮捕しないんか
亭主の悪口、嫁の悪口、
隣人のうわさ、いない人のうわさ
やれ、助かった、やっと出てくぞ
これで平和だ
読書再開
耳をつんざく音楽
店中に鳴り響いてる
おばさんのおしゃべりで
音楽が聞こえんかったのか
DRWONING OUT
coffee shop
I am reading a book
four middle-aged women
talking, talking, and talking
too loud and too much laugher
public nuisance
"Why don’t they arrest them?"
complaints about husbands and neighbors and
daughters-in-law and other absentees
"Thank god, they are leaving
at last peace will prevail"
I resumed reading;
I heard loud music
resonating through the shop
their noise had drowned out music
Monday, June 21, 2010
[70] 伝説の魔術師 A LEGENDARY MAGICIAN
The delagation ship reaches China. 遣唐使船中国に到着
伝説の魔術師
皆さんは吉備 真備(きび の まきび)を知っていますか。奈良時代の学者・公卿です。716年遣唐使として唐に渡り、唐の先進文化を学び、735年に帰朝します。その時吉備は碁、刺繍、琵琶などの唐文化を日本に持ち帰りました。後に東大寺建造長官となり、765年には右大臣になりました。
Kibi is confined in a tall house.吉備、楼閣に幽閉される
吉備は伝説的人物でもあります。唐の長安に行った時、朝臣が吉備を殺そうとして鬼が住むという楼閣に幽閉しました。ところが鬼は遣唐使であった阿倍仲麻呂の霊で、吉備を救います。またあるとき、吉備は難解な詩を玄宗皇帝の前で解読する羽目になりますが、鬼の助けで前もってその文献を読むことができました。吉備は宮廷に呼ばれた時、あたかも初めて見る詩のように見せかけつつ、難なく解読し朝臣たちを驚かせました。次に、皇帝は碁の勝負を挑みます。吉備は碁のことは何も知りませんでしたが、阿倍の霊が碁の打ち方を教えてくれました。吉備は部屋の天井の格子を碁盤の目に見立てて碁の練習をしました。玄宗と碁の勝負をしているとき、吉備は負けそうになって、皇帝がわき見をしているとき碁石を飲み込んで碁に勝つのです。朝臣は吉備が碁石を飲み込んだのではないかと疑い、吉備に下剤を飲ませ、糞便を調べますが碁石を見つけることができませんでした。吉備が碁石を胃の中に留めておくという魔術を使ったのです。今度は、朝臣は吉備を毒殺しようとしますが、吉備は双六の道具を使って月と太陽の動きを封じました。吉備は万物の運命をつかさどる陰陽道の達人だったのです。朝臣は驚いて吉備を日本に帰しました。
Kibi plays go with the emperor.玄宗皇帝と碁の勝負
この伝説は12世紀に「吉備大臣入唐絵巻(きび だいじん にっとう えまき)」という絵巻物になりました。現在、アメリカボストン美術館の所蔵品です。
A LEGENDARY MAGICIAN
Do you know Kibi Makibi? He was a Japanese scholar and noble during the Nara period (AD 710-794). He went to China as one of the Japanese official diplomatic delegations to China during the Tang dynasty in 716 and returned to Japan in 735. The mission of the delegations was to import Chinese advanced culture. Kibi is supposed to have brought back a number of things including the game of Go, the art of embroidery, and the biwa (a kind of lute). He was the project leader of the construction of Tōdai-ji Buddhist Temple. He took the office of Udaijin (second rank minister in the court) in 765.
Kibi became a legendary figure. When he went to Changan (present Xian), the capital of the Tang Dynasty, the courtiers, intending to kill him, confined him in a high palace house where a demon lived. However, the demon was actually the spirit of late Abe Nakamaro, one of the delegations to Tang. The demon saved him. At another time, he had to read one of the most difficult documents before the Tang emperor but the demon again helped him by letting him read the document beforehand. When he was called to the court, he pretended as if he had seen it for the first time, and surprised the nobles by reading it easily. The emperor then wanted to play Go (Chinese chess game) with him. Kibi did not know anything about Go, but the spirit taught him how to play go. Kibi practiced go by looking at the grid-patterned ceiling of his room. During the game, Kibi was nearly losing the game, but when the emperor was looking aside, he gulped down a Go stone and won the game. The emperor’s men, suspecting him, made him to take a laxative. When they checked his stool, they failed to find the stone. Kibi had used magic to keep it in his stomach. Next, Tang nobles tried to poison him, but he used tools of sugoroku (Japanese backgammon) and stopped the movement of the moon and the sun. He was the master of the Way of Yin and Yang, which influenced the destinies of creatures and things. The courtiers were surprised and allowed Kibi to return to Japan.
The legend was made into Kibi Daijin Nitto Emaki (narrative pictorial handscroll of Kibi Minster in Tang) in 12 century. It is in the collection of the Museum of Fine Arts, Boston.
*********************
伝説の魔術師
皆さんは吉備 真備(きび の まきび)を知っていますか。奈良時代の学者・公卿です。716年遣唐使として唐に渡り、唐の先進文化を学び、735年に帰朝します。その時吉備は碁、刺繍、琵琶などの唐文化を日本に持ち帰りました。後に東大寺建造長官となり、765年には右大臣になりました。
Kibi is confined in a tall house.吉備、楼閣に幽閉される
吉備は伝説的人物でもあります。唐の長安に行った時、朝臣が吉備を殺そうとして鬼が住むという楼閣に幽閉しました。ところが鬼は遣唐使であった阿倍仲麻呂の霊で、吉備を救います。またあるとき、吉備は難解な詩を玄宗皇帝の前で解読する羽目になりますが、鬼の助けで前もってその文献を読むことができました。吉備は宮廷に呼ばれた時、あたかも初めて見る詩のように見せかけつつ、難なく解読し朝臣たちを驚かせました。次に、皇帝は碁の勝負を挑みます。吉備は碁のことは何も知りませんでしたが、阿倍の霊が碁の打ち方を教えてくれました。吉備は部屋の天井の格子を碁盤の目に見立てて碁の練習をしました。玄宗と碁の勝負をしているとき、吉備は負けそうになって、皇帝がわき見をしているとき碁石を飲み込んで碁に勝つのです。朝臣は吉備が碁石を飲み込んだのではないかと疑い、吉備に下剤を飲ませ、糞便を調べますが碁石を見つけることができませんでした。吉備が碁石を胃の中に留めておくという魔術を使ったのです。今度は、朝臣は吉備を毒殺しようとしますが、吉備は双六の道具を使って月と太陽の動きを封じました。吉備は万物の運命をつかさどる陰陽道の達人だったのです。朝臣は驚いて吉備を日本に帰しました。
Kibi plays go with the emperor.玄宗皇帝と碁の勝負
この伝説は12世紀に「吉備大臣入唐絵巻(きび だいじん にっとう えまき)」という絵巻物になりました。現在、アメリカボストン美術館の所蔵品です。
A LEGENDARY MAGICIAN
Do you know Kibi Makibi? He was a Japanese scholar and noble during the Nara period (AD 710-794). He went to China as one of the Japanese official diplomatic delegations to China during the Tang dynasty in 716 and returned to Japan in 735. The mission of the delegations was to import Chinese advanced culture. Kibi is supposed to have brought back a number of things including the game of Go, the art of embroidery, and the biwa (a kind of lute). He was the project leader of the construction of Tōdai-ji Buddhist Temple. He took the office of Udaijin (second rank minister in the court) in 765.
Kibi became a legendary figure. When he went to Changan (present Xian), the capital of the Tang Dynasty, the courtiers, intending to kill him, confined him in a high palace house where a demon lived. However, the demon was actually the spirit of late Abe Nakamaro, one of the delegations to Tang. The demon saved him. At another time, he had to read one of the most difficult documents before the Tang emperor but the demon again helped him by letting him read the document beforehand. When he was called to the court, he pretended as if he had seen it for the first time, and surprised the nobles by reading it easily. The emperor then wanted to play Go (Chinese chess game) with him. Kibi did not know anything about Go, but the spirit taught him how to play go. Kibi practiced go by looking at the grid-patterned ceiling of his room. During the game, Kibi was nearly losing the game, but when the emperor was looking aside, he gulped down a Go stone and won the game. The emperor’s men, suspecting him, made him to take a laxative. When they checked his stool, they failed to find the stone. Kibi had used magic to keep it in his stomach. Next, Tang nobles tried to poison him, but he used tools of sugoroku (Japanese backgammon) and stopped the movement of the moon and the sun. He was the master of the Way of Yin and Yang, which influenced the destinies of creatures and things. The courtiers were surprised and allowed Kibi to return to Japan.
The legend was made into Kibi Daijin Nitto Emaki (narrative pictorial handscroll of Kibi Minster in Tang) in 12 century. It is in the collection of the Museum of Fine Arts, Boston.
*********************
Friday, June 18, 2010
[69] バラに刺あり (その2) NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 2)
このブログはひとつ前のブログ:[68] バラに刺あり(その1) NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 1)の続きです。先に[68]をお読みください。
先日「英語-教えて!goo」という英語の質問と回答サイトを見ていて人助け?をしました。
ある質問に「5.7feet,fair in completion,i saw your profile・・・」の意味が分からない。誰か教えてください」とあった。
私はfair completionは、fair complexionの間違いで、色白と言う意味ですと答え、さらに、あなたが受け取ったメールは詐欺臭いから注意して下さいという回答を送りました。
質問者から「人を疑いたくない、もう少しメールのやり取りをしたい」という返事がきました。私は詐欺メールの例と「メールの相手はハンサムな男性の写真を貼付していないか」と尋ねるメールを送りました。質問者は「詐欺ではなさそうで、内戦で国外に亡命しているという内容の真面目なメールで、相手は同じ女性からです」とあった。
「内戦」? これで詐欺に決まりです。
しばらくして、質問者から「ビンゴ!詐欺でした。ありがとうございました」とメールが来た。第3者が私達のやり取りをgooで読んでいて「回答者の名推理に脱帽」というコメントがありました。
推理ではなく論理的に考えたまでのこと。
参考までに、以下に質問者と回答者(松岡)のやり取りを引用しておきます。
[69] NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 2)
This is the continuation of the previous blog titled “[68] NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 1).” Please read [68] first.
A few days ago, I was glad to be of some help to a woman who had asked a question in the website “Teach Me English! goo.” She wanted to know the meaning of “5.7feet,fair in completion,i saw your profile….”
I answered her, “fair completion is a misspelling for fair complexion. It means “light-colored skin.” By the way, I would like to warn you that the email you received might be a scam.”
The questioner replied, “I don’t want to be suspicious of the email. I want to continue emailing for some more time.” I sent her some sample scam emails and asked if she had received a photograph of a handsome man. She replied, “It doesn’t seem like a scam; the person who sent me an email is a woman and is having a hard time because of a civil war.”
A civil war? That’s it. It’s a scam!
Several days later, she sent me an email, “Bingo! It was a scam. Thank you very much.” A third person read our email exchange on the website, and wrote, “My compliments to the excellent inference of the answerer!”
I am glad I have turned my bitter experience to her benefit.
(The following is a copy of the original the email exchange between the questioner and me in Japanese.)
***************************************************************
質問者:
初めまして。ペンパルから届いた文章で、どうしても分からないところがありまして…。“5.7feet,fair in completion,i saw your profile…”のfair in completionって、どういう意味でしょう?単語が打ち間違えているのでしょうか? どなたか、教えて下さい~
回答者(松岡):
a fair [dark] complexion 色白[色黒] ということです。complexionのつづりの間違いです。
あなたが受け取っているメールは臭いfishyです。多分インチキ詐欺メールです。美人(またはハンサム)の写真が添付されていませんか。また次のような変な英文に似ていませんか。これはromance scamという相手をその気にさせて銀行口座の暗証番号を聞き出す第一歩の手紙です。ご用心あれ。
How are you today ?,My name is Glory (glorrygab@yahoo.com)i was born and brought up in a respective and a discipline home,I\'m 5.7 feet,fair in completion ,i saw your profile today and after going true of it i was moved with the quality of human i found in your profile,and i became instant interested in knowing you more
質問者
ご指摘、ありがとうございます。私は女性なのですが、普通に女の子からの写真が送られてきたのですが…。それでも、怪しいですか? 確かに、上記文面に似ているメッセージを1番最初にもらいましたが、次は、わたしのことを知って欲しいと、自分の国の状況を教えてくれました。確かに、海外からのメールですので、用心に越した事はないと思っていますが、私的に相手を疑いたくないと思っています。fishyメールなのかどうか、もう少しやり取りして判断したと思います。
回答者(松岡):
あなたのペンパルはscam(詐欺)の可能性があります。scammerはHow are you today ?,My name is miss augusta 5.7 feet,fair in completion ,i saw your profile today on という文をばらまいて獲物を狙っています。ご用心あれ。
質問者:
ご回答、ありがとうございます。上記質問をしてから、彼女からメールが来ました。とても詐欺を働いているように見えません。…といいますのも、国内で紛争があり、とても大変な思いをしている…といったようなメールが届きました。もう少しメール交換してから、相手を判断したいと思います。ご指摘、ありがとうございました!
回答者:
私のところに来たメールはルワンダの内戦でセネガルに難民として移住しているというものでした。国外に移住しているから、莫大な?貯金を下ろせないので、あなたの口座番号を教えてほしいとつづきます。次回のメールをお楽しみに(笑)。
質問者:
ビンゴでした。お金を送れって言われました。…分かりやすい詐欺で、ビックリしました。いや~、勉強になりましたよ。ありがとうございました。
第3者:
回答者さんの名推理に脱帽! 質問者さんのコメントを読んで、「確かに怪しすぎる!」と思いました。ふつーは、初対面の人に国内の内紛でナンタラコンタラなんてこと言いませんよ。コリャ詐欺ですね。
質問者:
こりゃ、本当に詐欺ですよ。誰もお金なんて送らないだろうし、口座番号なんて教えないでしょうに…。 労力の無駄だと思います。ははは。ビックリですよ。
************************************************
Monday, May 31, 2010
[68] バラに刺あり(その1) NO ROSE WITHOUT A THORN (No. 1)
先日(5月23日)「ラング8」と言う、言語学習互助サイトを通じて、ナンシーと言う女性からメールが来ました。以前このサイトに私の年齢、国籍、学習目的、宗教、母語、写真等のプロフィルを登録しておいたのです。
メールには「あなたに興味を持ちました。もっとあなたのことが知りたいです。私のメールアドレスにメールを送ってくだされば、私の写真をお送りし、私のことをお話しします」と書いてありました。ナンシーのメールアドレスが “uk” で終わっていたので、彼女はイギリスに住んでいると思いました。私は英国には3回行ったことがあるということと、私のどういう点に興味をもたれたのかを尋ねるメールを返信しました。
翌日(24日)、ナンシーからメールが届き、23歳で独身であること、父は「ダッキーココア産業」の経営者だったが、父も母もルワンダの内戦で亡くなり、今はある神父の世話で難民としてセネガルに住んでいると書いてありました。手紙の最後に「あなたのことをもっと知りたい。あなたの好きなことや嫌いなこと、趣味や、今していることなど。今度の手紙で私のことをもっと話しますと書いてあり、写真を送ってきました。写真を見ると、ナンシーは黒人の娘さんで、青い半袖のシャツで、黒っぽいジーンズをはき、緑色のブレスレットをはめていました。
正直言って、ナンシーがルワンダ人であることに驚きました。と言うのはてっきりイギリス人からメールが来ると思っていたからです。もっとびっくりしたことは、ナンシーの両親が内戦で亡くなったことです。私はインターネットでルワンダとセネガルを調べました。ルワンダはアフリカ大陸の中央にある小さな国で、セネガルはアフリカの東海岸にありました。私は、どうしてナンシーがルワンダからこのような遠い国に移住するようになったのかと思いました。それで、次の手紙で、私のことを書き、内戦のことやセネガルに移住した経緯を尋ねました。
翌25日、私はNHKのテレビ番組「アフリカンドリーム: 悲劇の国が奇跡を起こす」を見ました。悲劇の国とは、なんと、ルワンダでした。何という偶然! ルワンダはナンシーからメールをもらっていたため、無視できない国になっており、熱心に番組を見ました。
番組はルワンダのフツ族とツチ族の内戦 (1990-1993) のことを扱っていました。内戦は1994年のルワンダ虐殺事件に発展し、8万人のツチ族が殺戮されました。以前はフツ族(ルワンダ人口の85パーセント)とツチ族(15パーセント)は平和的に共存していたのですが、ベルギーがルワンダを植民地にし、1935年にツチ族に対して優遇措置を取り、フツ族に対しては選挙権を奪い、両部族の共存関係が崩れたのです。虐殺のときに、2百万人のツチ族の人が難民として海外に亡命しました。最近、ツチ族のポール・カガメ氏が大統領に就任して以来、ルワンダの政情が安定し、百万人の「ディアスポラ(離散者)が故国に帰ってきています。
翌日、私はナンシーにテレビの番組について書き、あなたはツチ族の難民の一人ですかと尋ねました。
ナンシーから次のメールをもらって、全てが詐欺メールであることが分かりました。テレビの番組について何も触れず、私の質問にも答えずに、電話をして欲しいと書いてあったのです。というのは「私(ナンシー)は、亡くなった父の「銀行預金証明書」と「死亡証明書」を持っていて、銀行から預金を引き出せます。預金は9百7千万ドルあります。このお金をあなたの口座に振り込みたいと思っています」と書いてあったのです。
詐欺だと分かって自分が愚か者だと分かりました。だいたい、私のような年寄りに若い娘さんが興味を持つのがおかしいし、送ってきたメールの英文がでたらめで、相手は私の質問に全然答えなかったのですから。
私は、ナンシーの父親が経営していたという「ダッキーココア産業」をグーグルで検索してみました。するとひとつだけサイトがあり、サイトを読んでいるうちにびっくりしました。そのサイトにはナンシーから私のところに来たメールと同じ文面が載っていたからです。さらにもっとそのサイトやリンク先をブラウジングしていくうちに何十という魅力的な女性(白人と黒人)の写真付きの詐欺メールのサンプルを見つけました。なんと、ナンシーと同じ写真が別の詐欺メールに貼付してありました。詐欺師はこのようなメールをお人よしの男性や女性に送り、金を巻き上げるのです。この詐欺を「ロマンス スキャム」と言うそうです。以下はウキペディアからの引用です。
「ロマンス スキャム」は犠牲者に対して恋愛感情を装った信用詐欺。相手に同情心を起こさせ、その善意に付け込んで詐欺行為を行う。犠牲者の財産、銀行預金、クレジットカード、パスポート、メールアカウント、国民識別番号をだまし取り、犠牲者の名前で金融詐欺を行う。
私は詐欺に引っかかるところでした。若い娘さんの甘い声には注意しなくてはいけない。だって「バラにはとげがある」から。
The other day (May 23), I received an e-mail from a woman named Nancy via “Lang 8,” a language exchange social networking website. I had registered on it by giving my profile: age, nationality, purpose of study, religion, native language, and photograph.
Her mail read, “I became interested in you,I will also like to know you the more,and i want you to send an email to my email address so i can give you my picture for you to know whom i am.” Her email address ended with “uk,” so I guessed she lived in Britain. Because I thought it would be interesting to have an email friend in Britain, I responded to her saying that I had been to Britain three times and asked what about me interested her.
The next day (May 24), she sent me another email saying that she was 23 years old and single; that her father had been a managing director of DUKKY COCOA INDUSTRIES; and that her parents had been killed in the civil war in Rwanda; and was living in Senegal “as a refugee under a Revrend father's care.” She closed her mail with “I would like to know more about you.Your likes and dislikes,your hobbies and what you are doing presently.I will tell you more about myself in my next mail.” She attached her photograph. She was a young woman wearing a half sleeved blue shirt and dark jeans with a green bracelet.
I was surprised to know that she was a woman from Rwanda because I had expected to receive a mail from a woman from Britain. What was more shocking was that her parents had been killed in the civil war. I did not know anything about Rwanda, much less about the civil war. I checked Rwanda and Senegal on the Internet and found that Rwanda was a tiny country in the central part of Africa and Senegal was on the east coast of Africa. I wondered why she moved to such a distant country from Rwanda. So I wrote in my next mail about myself, asked about the civil war, and the reason she moved to Senegal.
On May 25, I happened to watch an NHK TV program, “African Dream: Tragic Country Is Accomplishing a Miracle.” The country was, lo and behold, Rwanda. What a coincidence! Rwanda was not a country I could neglect learning about because I had just received an email from a Rwandan woman. I watched the program with keen interest.
The program depicted the civil war (1990-1993) fought between the Hutu and the Tutsi tribes. The conflict resulted in the Rwandan Genocide in 1994, which claimed 800,000 Tutsis. Formerly the Hutus (85 percent of the population in Rwanda) and the Tutsis (15 percent) coexisted peacefully until Belgium, the colonial power of Rwanda, promoted Tutsi supremacy and disenfranchised the Hutus in 1935. During the genocide, two million Tutsis fled all over the world as refugees. Today one million “Diasporas” have returned home as the Rwandan political condition stabilized after the Tutsi president Paul Kagame took office.
The next day I wrote to Nancy about the TV program and asked whether she was one of those Tutsi refugees.
It was only after I received her next mail that I learned everything about Nancy was a scam. She did not refer to the program nor answered my question, but wrote that she wanted me to call her because “i have my late father's FUND DEPOSIT CERTFICATE and his DEATH CERTIFICATE here with me which shall be used to claim the money from the bank…the amount in question is $9.7 Million. So i will like you to help me transfer this money to your account” (So in original).
Now that I found out it were a scam, I realized how foolish I was. I was aware of something fishy about her. First, it was strange for a young woman to be interested in such an aged man like me. Secondly, her English was sloppy. And thirdly she never replied to my questions.
I googled “DUKKY COCOA INDUSTRIES” to know whether it was a real company. I found one website. As I was reading it, I was surprised to realize that it had the same email that had been sent to me. Further browsing of the page and its links revealed dozens of sample scam emails with photographs of attractive women, both white and black. Surprisingly, the Rwanda woman’s picture was used in a different scam email. Such emails are sent to credulous men or women to extort money from them. This type of scam is called “Romance Scam.” (By the way, the company was real except that “DUKKY” should be spelt “DUCHY.”)
I nearly fell a prey to the scammer, but I learned two things from this experience. First, I learned about Rwanda, its race conflict, and the genocide incident. I think I will pay more attention to Rwanda and Senegal more than before. Secondly I learned about the romance scam. I’ll have to be careful of sweet voices especially from young women because there is no rose without a thorn.
Tuesday, April 20, 2010
[67] たらい舟 RIDING ON A TARAI-BUNE BOAT
たらい舟下り
4月8日、大垣で一風変わった経験をしました。大垣を流れる水門川を約30分間、満開の桜を見ながら「たらい舟下り」をしたのです。水門川はもと大垣城のお堀でした。たらいは直径1.3メートル、深さ50センチで、中に長さ1メートルぐらいの木の椅子があり、2名の客が並んで腰かけます。船頭さんが青い法被を着て笠をかぶって、たらいを漕ぎます。
まず、女房がたらいに乗船。乗り場で男の人が二人、たらいが揺れないようにおさえていてくれました。次に私が乗る番です。私が椅子に座るまで、たらいはゆらゆら揺れて緊張しました。船頭さんが乗り場の岸を竹竿で押して、さあ、たらいクルーズの冒険が始まります。テープレコーダーのスイッチが押され、ガイドの声が流れてきました。
5分後、八幡神社近くの橋まで接近。橋をくぐりながら、小学校の時、水門川で遊んだことを思い出しました。ある日、橋の支柱にくくりつけてある、持ち主のない(ような)ぼろ舟に友達3、4人とこっそり乗りました。ロープをはずして、15分ぐらい川を下ったのです。スリルがあって、愉快で、面白く、まるでトムソーヤの冒険でした。大人の人が岸から僕たちを見下ろしていましたが、子供の無謀な川遊びを注意しませんでした。友達と交替で船を漕ぎ、汚い鞄とかテーブルの脚など、変な物を拾って大笑いしました。
舟底で
左に右に
揺れる水
たらい舟は両岸に咲き誇る満開の桜の下を下って行きます。川は透き通っていて、沢山の水草が水中で揺らめいています。岸から女の人が私達の写真を撮っています。川の流れに身を任せてゆらりゆらりと下っている私達を羨ましがっているようです。子供の頃、たらい舟で水門川を下るなんて夢にも思いませんでした。岸から見る川の眺めと、たらい舟から見る景色は全く違います。昔は岸から見下ろしていたのに、今は下から桜を見上げているのです。
船頭さんは、たらい舟の舵取りが上手です。たらいに立ったまま、まずたらいの左側の川底に竹竿をさして、たらいの舵を取り、次に右側をさすのです。この繰り返しで、左、右、左、右と漕いで行きます。たらいはジグザグに進みますが、全体的には直進しているのです。
お椀漕ぐ
一寸法師
汗をかき
15分ぐらい下って行くと、あら懐かしの橋のところに来ました。橋の側面に大きなプレートが張り付けてあり、そこに「興文橋」と書いてあります。私はこの橋を渡って、興文小学校、興文中学校と9年間通いました。まさか60年後にたらいでこの橋をくぐるとは思ってもいませんでした。当時、橋の近くに耳をつんざくような騒音がする製材所があって、木材の切れ端が製材所の塀にいっぱい立てかけてありました。先のとんがったものもあり、いたずら坊主共は手ごろな切れ端(手に持って長過ぎず、先が鋭く尖っているもの)を探して、橋まで行って、力いっぱい川底めがけて投げつけるのです。運がいいと「槍」は川底に突き刺さります。私は何度やっても失敗しましたが。学校帰りに橋から川を見ると何本かの槍が川に突き刺さっていました。
テープレコーダーから大垣音頭が聞こえてきました。忘れもしない懐かしい曲です。大垣のお盆祭で大垣音頭に合わせて踊ったことを思い出しました。毎年祭の3日間、大垣の大通りで流れた曲です。祭の事を思い出して、テープに合わせて大垣音頭を口ずさみました。
♪水で磨いた、玉の肌、それ! 大垣、音頭~
大垣は水がきれいで、水都とも呼ばれています。大垣で過ごした子供時代に戻ったような気になりました。
厳寒や
湯気立ち上がる
井戸の水
たらいクルーズの最後の地点で、川幅が突然60メートルぐらいに広がります。この水域は、幅8メートル高さ10メートルの滝や、美しい桜、緑の松、苔の生えた岩石などで囲まれています。松尾芭蕉の「奥の細道」の終着地を記念する記念館がここにあります。ここがたらい舟下りの終点の船着き場で、女房と私は下船しました。私が、揺れるたらいからおりる時、川に落っこちないように女の人が手を差し伸べてくれました。彼女は一体誰か、と思いきや、私の小学校の同級生でした。びっくりするやら、懐かしいやら。
足痛め
おんぶで下山(げざん)
宣子ちゃん
たらい舟下りは楽しかった。少年時代の事をいっぱい思い出しました。
RIDING ON A TARAI-BUNE BOAT
I had a unique experience in Ogaki City on April 8. My wife and I rode on a tarai-bune or a round wooden tub boat for about 30 minutes down the Suimon River enjoying the full-bloom cherry blossoms. The river, a former moat around Ogaki Castle, runs through the city. The tarai boat is about 1.3 meters across and 50 centimeters deep. Each tarai accommodates two sightseers, who sit side by side on a one-meter-long wooden bench in the tarai. An oarsman clad in a light blue happi-coat and a straw hat on rows the tarai-bune.
First, my wife got on the tarai-bune. Two men on the pier held it tightly so that it would not rock. Then I got on it. Until I settled down on the bench inside, it was rocking and I felt uneasy. Then the oarsman pushed off from the pier with a bamboo pole, and the adventurous cruise started. The oarsman switched on the tape recorder, which began to guide the tour.
In five minutes, we are passing under the bridge near Hachiman Shrine. As I am passing, I remember an adventure from my elementary schooldays on the river. One day my friends and I stealthily got on a seemingly deserted boat which was tied with a rope to a bridge pole. We untied the rope and went down the river for about 15 minutes. It was thrilling, amusing, and exciting. I felt as if I were in the Tom Sawyer world. Some adults were watching us from the bank, but they did not scold us for our recklessness. We took turns rowing the boat. We picked up trifle things such as a dirty bag and a broken leg of a table on the river and laughed.
flimsy boat
water in bottom
swaying right and left
The tarai boat floats down the river under the full bloom cherry blossoms on both banks. The river is so clean that we see a lot of water weeds wavering. Some onlookers are taking pictures of us. They may be envious of us, who have abandoned themselves and are drifting with the current. When I was a boy, I never dreamed of riding down the river in a tarai-bune. The scenery viewed from the bank of the river and that from the tarai-bune is quite different. I used to look down the river from the bank, but now I am looking up at the banks covered by beautiful cherry blossoms.
The oarsman steers the tarai skillfully. Standing in it, he first pushes the bottom of the river at the left side of the tarai with his bamboo pole, then he pushes the right side bottom. He repeats the same action, left, right, left, right. The tarai is zigzagging, but on the whole it is going straight.
Issun-boshi in owan boat
zigzagging with chopstick
beads of sweat on forehead (1)
After about a 15-minute ride, I come close to a good old bridge. The name of the bridge is written on a large plate attached to the side of the bridge. It reads “Kobun-bashi Bridge” I crossed the bridge to go to Kobun Elementary School and Kobun Junior High School for nine years. I never dreamed of passing under the bridge in a tarai boat 60 years later. Near the bridge there used to be an ear-splitting lumber mill. A lot of deserted surplus wooden pieces were propped against the fence of the mill. Some of them had pointed ends. Mischievous boys selected good ones, not too long to handle and sharp enough, brought them to the bridge, and threw them with all their might into the river. Lucky boys successfully stuck his “spears.” I tried throwing them but every time, they did not stick into the bottom. Sometimes when I crossed the bridge on my way home, I saw some sticks standing in the river.
The tape recorder began to play the Ogaki-ondo dancing song, which is too familiar to me to forget. I remembered how I danced with the song at the Ogaki Bon Festival. Every year the song was heard all over Ogaki main streets during the three-day festival. Remembering the festival, I sing the song accompanied by the tape recorder song. ♪Mizude migaita tamano hada, sore, Ogaki Ondo…. (My skin is pearl-like. I brushed it with Ogaki water. Hey ! Ogaki Dancing Song….) Ogaki is called “Water City” thanks to its good water from underground. I feel as if I returned to my boyhood in Ogaki.
freezing cold
steaming water
in the well
At the end of the river tour, the river suddenly widens to about 60 meters. The wide water area is surrounded by an eight meter wide and 10-meter high waterfall, beautiful cherry blossoms, green pine trees, and huge rocks coated with moss. Here stands a memorial center commemorating the end of the journey of Okuno-hosomichi (Narrow Road to the Interior) by Basho Matsuo, an eminent haiku master. This is the end of the tarai cruise. My wife and I get off the tarai at the pier. As I am getting off from the rocking tarai, a woman gives me a helping hand so that I will not fall into the river, but who is she? She is my elementary school day classmate. This is a pleasant surprise.
Mountain climbing
Nobu-chan on teacher’s back
pain in her feet
Riding the tarai, I enjoyed myself, remembering a lot of things from my boyhood.
*******************************
(1) Issun-boshi is an-inch-tall monk in a Japanese folk story. He sails to Kyoto to become a warrior in a owan bowl boat. He rows the owan with a chopstick.
Thursday, April 15, 2010
[66] 「不毛地帯」“FUMO CHITAI” (THE BARREN ZONE)
不毛地帯
3月11日、テレビドラマ「不毛地帯」(全19話)の最終回を見た。第1話は2009年10月に放送されたから半年続いたことになる。「不毛地帯」は大本営参謀・陸軍中佐、壱岐正の物語だ。ソ連が1945年満州に侵略、壱岐はシベリアに抑留され11年間強制労働に服役する。帰国後、近畿商事に入社し30年間商社マンとして活躍する。FX戦闘機の航空自衛隊への導入、千代田自動車とユナイテッド・モーターズの合併、イラン油田開発など、会社のため大いに貢献する。退職後はシベリア戦没者の慰霊と遺骨収集に身を捧げる。
19話どれも胸を打つものがあり、ドラマが放映される木曜日の晩を毎回楽しみにしていたが、こうして終わってしまうと、空虚さを感じ身体から貴重なものが奪い取られたような気がする。壱岐正の誠実な、真面目な、挫けない生きざまと、ドラマの最後に流れる重厚なテーマミュージックが懐かしい。
なぜこの物語はこんなにも魅力があるのだろう。それは同名の小説「不毛地帯」をドラマ化しているからだ。 「不毛地帯」は直木賞など多数の文学賞を受賞している山崎豊子(現86歳)の作品だ。山崎は政・官・業の癒着、近畿商事の壱岐と東京商事の鮫島との熾烈な受注合戦、壱岐の企画をことごとく妨害する副社長、里井達也との確執等を鋭く描いている。山崎は商事会社間の激しい闘いと併せて陶芸家、秋津千里との淡いロマンも物語に組み込んでいる。
山崎が執筆に懸ける努力には脱帽する。山崎は「不毛地帯」に関する随筆で、以下のように書いている。「私はこの作品を書くにあたり340人以上の人にインタビューし、脱稿までに5年かかった。執筆時間より取材時間の方が遥かに長かった。零下30度のシベリアの戦没者墓地を訪れたのは、壱岐がドラマでどのように感じたかを実感したかったからだ。またソ連、アメリカ、サウジアラビア、イラクと商社マンのように飛び回り、その体験を小説に生かした。イラン砂漠では焼けつく熱さで、カメラマンにシャッターを一秒でも早く押して欲しいと頼んだ。そうしないと、太陽の熱で頭が焼けそうだったから。取材で集めた資料も実際に執筆に使ったのは40分の1ぐらい。全部生かされない悔しさがあるが、捨てた部分が間接的に作品に深みをつけていると思う」
山崎作品が読者の期待を裏切らないのは、この信じられないような努力に基づいているからだ。山崎の「虚構」は「現実」を物語っており、読者を圧倒する。だから「不毛地帯」に誰しも感動するのだ。
FUMO CHITAI (BARREN ZONE)
I finished watching the last episode of “Fumo Chitai” (The Barren Zone), a 19-episode serial drama on March 11. The first episode started in October in 2009 and the drama lasted for six months.
It is a story about a man named Tadashi Iki. He was a lieutenant colonel and an etat major of the Japanese Imperial Headquarters. When the Soviet Russia invaded Manchuria in 1945, he was detained and forced to labor in Siberia for eleven years. After returning to Japan, he enters the Kinki Trading Corporation. He works for the company for 30 years, during which time he achieves a number of remarkable business successes: the introduction of FX fighters to Japan Air Self-Defense Force, the tandem of Chiyoda Automobile Company and United Motors, and the extraction of petroleum in an Iranian oil field. After retiring from the company, he devotes himself to visiting the graves of his wartime companions and collecting their remains in Siberia.
Every episode was so moving that I was always looking forward to watching the program every Thursday night. Now that it has ended, I feel emptiness. I feel as if something enjoyable and valuable had been taken away from me. I miss the main character, Tadashi Iki, a sincere, serious, and persistent man and the husky heavy song at the end of each episode.
Why do I miss the drama so much? This is because “Fumo Chitai” is based on the novel of the same title written by Toyoko Yamazaki, an 86-year old woman and winner of several literary prizes including the prestigious Naoki Award. She sharply depicts the cozy relations among politicians, bureaucrats, and business leaders; the fierce battle between Tadashi Iki of the Kinki Trading Corporation and his rival Tatsuzo Samejima of the Tokyo Trading Corporation; and the harsh conflict between Iki and Tatsuya Satoi, vice president of the Kinki Trading Corporation, who takes every chance to interfere with Iki’s projects. Yamazaki does not forget to insert a romance between Iki and Chisato Akitsu, a woman ceramic artist.
I admire Yamazaki’s profound devotion in writing her novels. She said in one of her essays about “Fumo Chitai,” “I interviewed more than 340 people. It took me five years to write the novel. I spent much more time in collecting data than in writing the novel. I went to Siberia and crossed the freezing land in minus 30 degrees Centigrade weather to visit the graveyard of Japanese soldiers. I thought it important to feel what Iki felt in the drama. I flew to Soviet Russia, the United States, Saudi Arabia, and Iran like a tireless businessman. The Iran desert was so fiercely hot that I asked the cameraman to push the camera button as quickly as possible. Otherwise, only a few seconds under the heat would have burned my head. It is vexing that I sometimes used only one datum out of 40 data in the course of my writing, but I think the discarded 39 data support the novel indirectly.”
Because of such unbelievable effort, her novels never betray the readers’ expectations. Her novels reveal a “real” world. They overwhelm you. That is why “Fumo Chitai” stirs your emotion.
[65] 英語俳句 English Haiku
Sunday, March 21, 2010
[64] イオンモール開店 AEON MALL OPENS
イオンモール開店
一週間前、イオンモールが家の近くに開店した。4階建のモールは新瑞橋地下鉄駅から約10分のところにある。開店以来、色々変わった。近所の商店、交通の流れ、それから私の暇つぶしの仕方も。
新瑞橋地下鉄駅のそばにもう一つピアゴというショッピングセンターがある。ピアゴは30年ほど前にでき、大きさはイオンの3分の1以下だ。イオンができる前は、近くの人はピアゴに買い物に出かけていた。ピアゴの前の歩道や駐輪場はいつも混み合っていた。しかし、今ではその歩道を歩く人の数は減ってきている。これに対して、イオンに続く歩道を歩く人の数が増えた。今ではピアゴの前の駐輪場に停めてある自転車の数が減ったために、自転車を楽に駐輪できるようになった。昨日、妻が言うには、ピアゴではできたてのパンの数が減って、代わりに値引きパンが増えており、前はほやほやのパンが棚に一杯あったのに、いまではすっかり減ってしまったそうだ。
イオンの近隣の交通の流れも変わった。買い物客は名古屋中から車でイオンにやってくる。一週間前からイオン近辺の交通量が急増した。イオンの駐車場に入るため車が長い列を作るようになったためだ。イオンの前の歩道を歩くときは、交通整理員の指示に従わなくてはならない。先日イオン前までバスに乗った私の友達が「交通渋滞で、信号が青なのにバスが全然前に進まないんだよ」と言っていた。
私もイオン現象で被害を受けている。私はよく時間のある時は新瑞橋地下鉄の近くのミスタードーナツに入って、ハニ―ディップとコーヒーを注文し、アメリカの懐メロを聞きながら本を読んだりしていた。しかし、ミスタードーナツはイオンに引っ越してしまった。今、ミスタードーナツは、マクドナルド、寿きや、おにぎり店などと共に200人ぐらい座れるフードコートを囲んで店を出している。フードコートは満席で騒がしくドーナツを食べる座席も見つけられない。たとえ見つけても、ゆっくり本など読んでおれない。
イオンモールはこの地域を活性化し、買い物客はなんでも(48インチの液晶テレビ、美味しそうな人参、頑丈な旅行鞄、流行のネクタイ等)すぐ買えるようになった。消費者のパラダイスだ。しかし、このお化けモンスターの被害に遭っている人もいるのだ。
**************************************
AEON MALL OPENS
A giant shopping center, Aeon Mall, opened near my home a week ago. The four storied shopping mall is situated within a 10 minute’s walk from Aratama-bashi Subway Station. Because of its appearance, things around it began to change: neighboring stores, traffic, and my pastime.
There is another shopping center, Piago, near the same subway station. Piago is more than 30 years old, and is less than one-third as large as Aeon. Before the Aeon opened, neighboring people used to go shopping at Piago. The pedestrian road and the bicycle parking lot in front of Piago used to be always full of people and bicycles. However, I see less and less people walking along the road. Instead, the number of people walking along the pedestrian road which leads to Aeon has increased. I can now park my bicycle easily in the Piago bicycle parking lot because of the scarcity of the bicycles. My wife said yesterday she had been surprised to find less newly baked bread and more discount bread in Piago. She says there used to be a lot of and varied kinds of bread hot from oven accumulated on the bread shelves but now there is only a small amount of such bread.
The traffic near Aeon has changed. Shoppers come from all the places in Nagoya to Aeon by car. The traffic near Aeon suddenly became heavy a week ago. A new traffic light and a pedestrian bridge were made near Aeon. A lot of cars are making a long line waiting before entering the Aeon parking lot. A dozen traffic controllers are busily directing traffic. Now I have to stop walking along the pedestrian road in front of Aeon to obey their directions. A friend of mine who took a bus the other day to a bus stop near Aeon said, “The traffic was so car-clogged that the bus had to wait even though the traffic light was green.”
I myself am suffering from the Aeon phenomenon, too. One of my favorite pastimes used to be dropping in at a cozy Mr. Doughnut near Aratama-bashi Subway Station, order a Honey Dip and a cup of coffee, and read a book with American oldie’s music in the background. However, the Mr. Doughnut moved into the mall. It is now one of the food stalls including McDonalds, Sugakiya, and a rice ball stall, surrounding a food court which accommodates about 200 people. The food court is so congested and so noisy that you can’t find a seat to eat a doughnut. And even if you find one, you can’t enjoy reading in a relaxed atmosphere any more.
The Aeon has revitalized the community. It enabled shoppers easy access to anything they want— from a 48 inch LCD television to a tasty carrot, from a tough traveler’s bag to a fashionable tie. It is a wonderful place for consumers. However, some people are suffering from the overwhelming monster.
Thursday, March 18, 2010
[63] 二回目の「十戒」 DISCOVERIES IN "THE TEN COMMANDMENTS"
モーゼ:チャールトン・ヘストン、ラムセス2世:ユル・ブリンナー、ネフェタリ:アン・バクスター
Charlton Heston as Moses, Yul Brynner as Ramesses II, and Anne Baxter as Nefertari
塔門 PYLON
2回目の「十戒」
この前、50年ぶりで「十戒」を見たが、前には見えていなかったものが色々見えた。エジプト旅行のおかげだ。
50年前「十戒」を見た時、ラムセス2世のことは何も知らなくて、単なる王様にすぎなかった。ラムセスと言う名前などどうでもよかった。映画では、頭の禿げた鋭い目のユル・ブリンナーを見ていて、ラムセスを見ていなかった。しかし、今回エジプトに行ってラムセスが急に身近な人物になった。と言うのは、私はラムセスのミイラを見たし、アブシンベル大神殿で25メートルの高さの座像も見た。また、博物館で横たわっている長さ30メートルの全身像も見からだ。さらに、私はラムセスが戦車に乗ってヒッタイト人と闘っている様子が描いてあるTシャツを買った。だから、私にとってラムセスは全く関係のない人物ではなくなった。
ラムセスの妻、ネフェルタリについても同じだ。50年前はネフェルタリと言う名前には注意を払っていなかったが、今回親しみのある名前になった。遺跡の壁に彫られている彼女の肖像を見たし、ネフェルタリ神殿に行き墓の玄室に行ったからだ。今回見た「十戒」では、彼女を単に美しい女性としてではなく、生きているネフェルタリとして見たのだ。
他にも色々なことが見えた。モーゼの姉が、赤ん坊のモーゼが入った籠を川に流すシーンがあるが、その川は実はナイル川だった。しかし、50年前は単なる大きな川にすぎなかった。姉が籠から手を離すシーンでは、籠の周りに茂っていた背の高い草はパピルスだったが、50年前は単なる雑草にすぎなかった。今、パピルスがどういう草か分かるのは、パピルス工芸店でパピルスから紙を作る実演を見たからだ。今回映画を見ていて、店で触ったパピルスのことを思い出し、「十戒」は私に関係がないものではなくなった。
映画の終盤に、ラムセスが塔門(幅100メートル、高さ50メートル)から軍隊を率い、モーゼが導くヘブライ人を戦車で追撃するシーンがある。その塔門にはラムセスが戦車に乗って弓を射っている巨大な像が彫ってある。私は映画を見ていて塔門やラムセスの雄姿に親しみを感じた。私は実際に塔門を通り壁に手を触れたからだ。塔門から出たラムセスは両側に何十頭もの羊のスフィンクスが並ぶ大通りを戦車で走り抜けるが、私はスフィンクスも身近に感じた。私も同じ通りを歩きスフィンクスに触ったからだ。
このようにして、「十戒」は身近で親しいものになった。50年前に見えなかったものが見えたのだ。人には見えているのに、自分には見えないものがある。しかし視点を広げれば、何事ももっと見えるはずだ。世の中は知れば知るほどよく見えてくるのだ。
(「十戒」はパラマウント映画会社製作の35ミリ大型映画。1956年封切り。監督:セシル・B・デミル。主役、モーゼ:チャールトンヘストン。共演は、異母兄弟のラムセス2世:ユル・ブリンナー。妻ネフェルタリ:アン・バクスター)
DISCOVERIES IN "THE TEN COMMANDMENTS"
Recently I saw “The Ten Commandments” for the first time in 50 years. I found many things which I had not noticed before. My visit to Egypt helped me to discover them.
When I saw the movie 50 years ago, I did not know anything about Ramses. He was just a pharaoh. His name, Ramses, was not important at all. I was watching the bold-headed, sharp-eyed actor, Yul Brynner, and not Ramses. However, because I visited Egypt, Ramses suddenly became a familiar person to me. I saw his mummy, his 25-meter-high statues in front of the Abu Simbil Temple, and his 30-meter-long statue lying in a museum. I bought a T-shirt which had a picture of Ramses fighting on a chariot against the Hittites. Therefore, the film became something very important to me.
The same was true with Nefertari, Ramses’ wife. She did not give me any impressions 50 years ago. She was just a beautiful queen. I did not pay any attention to her name, Nefertari. However, she turned out to be a familiar woman to me. I saw her figure inscribed on the ancient wall. I visited the Temple of Nefertari, where I saw the sanctuary of her tomb. I saw Nefertari in the movie this time not as a beautiful woman but as a real living Nefertari.
Several other things revealed themselves, too. The river which baby Moses’ basket floated on was the Nile, but it was just an ordinary big river 50 years ago. The thin tall grass which surrounded the basket when Moses’ sister is about to release it was papyrus. I didn’t know that the grass was papyrus when I first saw the movie. It was just wild grass, but now I know what papyrus looks like. When I went to a papyrus art craft shop, a clerk demonstrated how to make a piece of paper out of papyrus. When I saw the movie this time, I remembered the papyrus stalk I touched in the shop. The movie is no longer foreign to me.
Near the end of the movie, Ramses and his army all on their chariots come out of the pylon, a 100-meter-wide, 50-meter-tall gate wall chasing the Hebrew slaves led by Moses. A huge picture of Ramses shooting with a bow on the chariot was inscribed on the pylon wall in the movie. I felt familiar with the pylon and his brave figure, because I actually walked through pylons and touched the walls. Coming out of the pylon, Ramses drives his chariot along a path, on either side of which dozens of sheep-shaped sphinxes stand. I felt the sphinxes were close to me because I walked along the path and touched them.
In this way, “The Ten Commandments” turned out to be close and familiar to me. I saw what I had not seen 50 years before. I am afraid I do not see things other people see, but if I try to widen my view, I can see more. The world will reveal itself in direct proportion to the degree of how you understand it.
(“The Ten Commandments” was released by Paramount Pictures in VistaVision in 1956. It was directed by Cecil B. DeMille and starred Charlton Heston in the lead role of Moses. Co-stars included Yul Brynner as his adoptive brother, Pharaoh Ramesses II, and Anne Baxter as Nefertari.)
Friday, March 5, 2010
[62] 象でさえも EVEN AN ELEPHANT
象でさえも
先週、象に関するドキュメンタリーを見た。象はランディと言う名前で、13年前の悲しい出来事をよく覚えており、私は感動した。
象の調教師だった坂本哲夢さんは千葉県の志村どうぶつ園の園長の家に生まれた。11歳で象使いになるためタイに行き、2年後帰国して12歳のランディを調教し始めた。餌をやり、体を洗い、芸を教え、檻を掃除し、ランディと遊んだ。哲夢さんとランディは大いに気が合った。
哲夢さんがランディを調教する時は、長さ60センチの調教棒を使うのだが棒の先に10センチほどの鉤爪がついていた。(調教棒は船のかぎ竿とか火かき棒に似ている。写真参照。)象の調教師はこの棒を使って調教する。棒の鉤爪で象の皮膚や肉を引っかくと、象は調教師の命令を聞くのだ。ところが、哲夢さんの調教棒の持ち方は違っていた。普通、調教師は棒の取っ手の方を持つのだが、哲夢さんは鉤爪が付いている方を持ち、鉤爪で象を刺さずに優しくなでた。
残念ながら哲夢さんは20歳で交通事故のため亡くなった。葬儀の参列にランディや何頭かの象が加わった。霊柩車が動物園を離れようとするとき、ランディは霊柩車のそばで大きく鳴き、霊柩車を鼻で覆い、膝まづいてしまった。調教師達がランディを霊柩車から引き離そうとしたが、ランディは動かなかった。葬儀後、ランディはコンクリートの檻に一カ月間も閉じこもり、餌もほとんど食べなかった。
それから13年の歳月が流れた。園長である哲夢さんの母親は、ランディが哲夢さんのことをまだ覚えているか知りたいと思った。そこで、ジョイスという動物と話ができる女性に日本に来てもらい、彼女の能力を実演してもらうことにした。ジョイスさんが動物園に来てランディに会い、両手で鼻を触って話をした。しばらくしてジョイスさんは「ランディは哲夢さんがホースを直接口の中に突っ込んで水をくれたのを懐かしがっていますよ」と言った。哲夢さんは実際そのようにしていたのだ。ジョイスさんが、さらに象と話をしていると、ランディはグルグル、グルグルという鳴き声をあげた。ジョイスさんは「ええ、ランディはまだ哲夢さんのことを覚えていますよ」と言った。それで、お母さんは哲夢さんの遺影(縦80センチ、横60センチほど)を持ってきてランディに見せた。ランディはすぐ写真がわかり、写真のあちこちを鼻で何回も触った。次にお母さんは哲夢さんの調教棒をランディに見せた。ランディはすぐ鼻で棒の鉤爪の方をつかみ、自分の前足や体を何回も何回もなでた。まるで哲夢さんが棒でなでてくれたことを懐かしがっているように。テレビカメラはここでランディをズームしたが、驚くなかれ、ランディは涙を流していた。涙は10センチぐらい頬を伝っていた。本当に哲夢さんのことを覚えていたのだ。
ランディが言葉を話せないのは残念だが、ランディは写真を見たとき「わたしは哲夢さんのことを一日として忘れたことはありません。彼の優しさや思いやりを忘れることなどできるもんですか。哲夢さんに会いたい。会いたい。」と言っていたのだろう。
人間より知能が低いと思われている象でさえも、悲しかった日、うれしかった日を13年も経っているのに覚えていた。象は人間より10倍、いや100倍も物事を覚えているのかも知れない。
このドキュメンタリー番組は、良い勉強になった。ランディのおかげで一つ賢くなった。
EVEN AN ELEPHANT
I watched a touching TV documentary featuring an elephant named Randy last week. What surprised me was that Randy remembered a sad event which had taken place 13 years before.
An elephant trainer, Tetsumu Sakamoto, was born to the Shimura Zoo director family in Chiba Prefecture. When he was 11 years old, he went to Thailand to become a mahout, elephant trainer for two years. After returning to Japan, he began to train Randy, who was then 12 years old. He fed and washed her, taught her tricks, cleaned her pen, and played with her. He loved Randy and Randy loved him.
When Tetsumu trained Randy, he used an elephant hook or a 60 centimeter wooden goad with a 10 centimeter hook at its end. (Its shape resembles a boat hook or a fireplace poker. Look at the picture above.) Elephant keepers use the goad to control elephants. When the keepers yank the hook in the elephants’ skin or fresh, the huge animals obey the keepers’ orders. However, Tetsumu used the elephant hook in a different way. Usually elephant keepers hold the handle, but Tetsumu held it by the hooked end. He did not strike Randy with the elephant hook, but stroked her body tenderly.
Unfortunately, Tetsumu died in a traffic accident at the age of 20. Several elephants including Randy joined the funeral procession in the zoo. When the time for the hearse to leave the zoo came, Randy wailed loudly beside the hearse, waved her trunk over it, and fell on a knee. She refused to leave it even when the elephant trainers tried to separate her from the hearse. After the funeral, Randy shut herself up in her concrete pen for a month scarcely eating food.
Thirteen years passed. Tetsumu’s mother, the zoo director, wondered whether Randy still remembered her son. She asked Joyce, a woman who possessed a special talent for communicating with animals. She was invited to Japan to demonstrate her ability. Joyce came to the zoo, met with Randy, and put her hands around her trunk and communicated with her. After some silence, she said, “Randy says she loved to drink water from the hose which Tetsumu put directly into her mouth.” Joyce’s words were accurate. After some more communication, Randy began to bellow. “Yes,” Joyce said. “Randy still remembers Tetsumu.” So, the mother fetched her son’s photograph, 60 centimeters wide and 80 meters long, which was used at the funeral procession. She showed it to Randy. She immediately recognized the picture, and touched all parts of the photograph with her trunk again and again. Next, the mother showed Tetsumu’s elephant hook to Randy. Randy in no time grabbed the goad with her trunk at the hooked end and began to stroke her front legs and body over and over again as if she missed the tender way with which Tetsumu stroked her. The television camera zoomed in on the elephant’s eye. Believe it or not, Randy was shedding tear. I saw the tear run down its cheek about 10 centimeters long. Randy was really remembering Tetsumu!
I am sorry that Randy could not speak, but I guess that Randy was saying when she sawa the photograph, “Not a day has passed without remembering Tetsumu. How can I forget his tenderness and kindness to me? I miss him. I miss him.”
Even an elephant, whose intelligence is supposed to be inferior to human beings, remembers sad and happy days even after 13 years have passed. Probably an elephant can remember 10 times or 100 times as much as humans.
The documentary gave me a good lesson. I have become wiser thanks to Randy.
I remember
more than you,
conceited humans
もっと沢山
覚えているよ、
鼻高人間さん
Subscribe to:
Posts (Atom)