★このブログは私が南山中高等学校男子部の英語教員だったときに英語の副教材として発行していた「日英バイリンガル通信」の継続版です。★第1号は2002年11月発行で、当時の生徒は中学1年生でした。通信の最終号(第29号)は2008年3月発行で、生徒は持ち上がってきた高校3年生です。★同年3月に退職してからも同通信をブログで発行し続け、今日に至っています。 This is a continuation of the bilingual bulletin that I published for my students when I was an English teacher at Nanzan High School in Nagoya, Japan. I started the publication when I taught the seventh graders in 2002 and finished it when they graduated in 2008. I published 29 issues during the 6 years.
Thursday, October 14, 2010
[78] 地獄へ DOWN TO HELL
地獄へ
真っ暗闇の地中海
ベッドが揺れるクルーズ船
7万4千トン、270メートル
「心配ないよ、揺れませんよ」
なんて彼奴が言っていた
真っ暗闇のバルコニー
眼下に荒波見下ろせば
船の明かりを反射して
荒波崩れ、白い大波
船の周りを取り囲み
次々船にぶち当たる
真っ暗闇の音を聞け
14階建ての巨大船
嵐の波を突き破る
あの波、この波、あの波、この波
向かい風を突き進む
真っ暗闇の音を聞け
キーキー、ギギギ
壁と柱が軋む船室
カタン、カタカタ
金庫のふた
風がビュービュー、波ゴーゴー
エンジン音と三重奏
身体が左に傾いて
奈落の底に落ちていく
ずるずる地獄に落ちていく
今、傾きが、ひととき止まる
停止、中間、バランスの時
今度は右に傾くぞ
そら、右に傾いて
奈落の底に落ちていく
ずるずる地獄に落ちていく
DOWN TO HELL
lying on the swaying bed at midnight
on board a Mediterranean cruise ship
74,000 tonnage and 270 meters long
don’t worry, he had said
the ship won’t sway at all
you stand on the balcony at midnight
looking at the wild waves
making white foam
reflecting the light of the ship
surrounding and attacking
hear in the dead of night
the giant 14 storied ship
breaking the stormy waves
one after another, one after another
making heavy noise in the wind
hear the noises at midnight
the squeak of the cabin walls and pillars
the shaking of the safety box lid
the noise of the wind and the waves
mixed with the engine noise
your body is sliding down to the left
down down to the abyss
down to hell
now the sliding is arrested
the interval, neutral, balance
a moment of uneasy expectancy
of the reverse sway
now the beginning of the right side sliding
down down to the abyss
down to hell
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment