Saturday, May 30, 2026

南山中高男子部同窓会  Nanzan Boys' High School Reunion

 南山中高男子部同窓会  

南山男子部の同窓会に出席した。教え子は五十一歳。総勢80人ほど。先生方は宮本、澤田(拡)、中川、上田、と私であった。既に三人の教え子が亡くなっており、黙祷。彼らを中2から高3まで五年間持上り、よく知っている教え子ばかりであった。

ショックを受けたのは寺田先生が亡くなっておられたことである。全く知らなかった。

30人ほどの生徒と、入れ代わり立ち代わり話したが、実に愉快であった。

教え子は私の授業をまだ覚えており、私がカンカンになって「こんなに怒ったことは教員になって初めてだ」と叱ったとか。全然覚えていない。

或る教え子たちには、私が新任の年に高二の、英語の「できないクラス」(当時は英語は能力別クラス)を受け持たされて苦労したことや、当時は生徒をバンバン殴る学校で、暴力学校に来たかと思ったことを話した。

彼らが覚えていたのはオロナミンCの教材「小瓶と大格闘」(この文の最後に復元)と、Mattanという単語を接頭語、語幹、接尾語に分解して覚えるプリントで、役に立ったという教え子が何人かいた。それから「MATの目」という日英バイリンガル通信も覚えていた。「えー、まだやってるのぉ」という反応もあった。65歳で退職以来、83歳の今日まで、月二回更新してブログに載せている。

近況などを話すことになるだろうと思い、尿が止まって苦労した話と、英語の格言Start where you are. Use what you have. Do what you can.を用意しておいたが、その機会はなかった。教え子同士大いに語り合って、旧交を暖めたことだろう。

次回は還暦にというから、あと9年間もある。それまで、元気でいたいものだ。ボケてはおられぬ。

Nanzan Boys' High School Reunion

南山中学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 14 October 2, 1989

 


小瓶と大格闘 (上)


暑い夏の午後、私は大垣駅にいた。電車の発車まであと5分あった。のどがかわいたのでオレノマンCを買った。ふたの金具を引っ張ったが開かない。力を込めて引っ張ったが駄目だった。前に何回も飲んだことがあるので開け方はわかっていた。もう一度思いっきり引っ張ったがびくともしない。電車が到着した。あせってきた。金具を引きながらねじった。すると、あれまあ、金具だけ取れてしまった。ふたは瓶についたままだ。こいつをどうせよというんだ。爪でひっかいたり、歯でかんだり、鍵でふたの端を何回も突っついたりした。電車は今にも出発しそうだ。手は汗でぐっしょり。無念。瓶を鞄に入れて電車に乗った。中は満員でうだるようだった。
 家に着いて瓶との格闘を再開した。ふたの端を何百回となく突いたが、一滴たりとも出ない。瓶を割ってしまおうかと思ったその時、ポン! と音がして、ふたが飛んだ。やれうれしと思って飲んだら、なんと、そのなまぬるいこと。


 BATTLE AGAINST A BOTTLE (1)

  It was a hot summer afternoon. I was at Ohgaki Station. I had five minutes before the train started. As I was thirsty, I bought a bottle of Orenoman C drink. I pulled the flap of the cap to open it. But the cap did not come off. I pulled the flap hard again, but in vain. I knew how to open it, because I had often opened the bottles. Once again, I pulled it with all my power, but nothing happened. Then, the train arrived. I was desperate. I pulled the flap hard and moved it both ways. Alas! Only the flap came off. The cap was still tightly fixed on the bottle. What could I do with the darn cap? I used my nail and teeth. I hit the edge of the cap with my key many times. The train was going to leave at any moment. My hands were wet with sweat. I gave up. I put the bottle in my bag and got on the train. It was crowded and hot.
  After reaching home, I started the battle against the bottle again. I hit the edge with the key hundreds of times, but not even a drop came out. I got angry. I wanted to break it into pieces. Just then, with a big noise, the cap flew high into the air. How happy I was! I drank it. But it was lukewarm.

Nanzan Boys' High School Reunion

I attended the alumni reunion of Nanzan Boys’ High School. My former students are now fifty‑one years old.  About 80 of them attended the reunion. The teachers present were Miyamoto, Sawada, Nakagawa, Ueda, and myself. Three of my former students have already passed away. We offered a moment of silence. I had taught this group continuously from the second year of junior high through the third year of senior high school—five full years—so I knew them very well.

What shocked me was learning that Mr. Naohiro Terada, an English teacher, had passed away. I had had no idea of his death.

I spoke with about thirty students as they came to see me. It was truly delightful.

Some of them still remembered my English classes. One of them told me how I once became furious and scolded them, saying, “I’ve never been this angry since I became a teacher.” I have absolutely no memory of that.

To a few of them, I talked about how, in my first year as a new teacher, I had been assigned the “low‑level English class” in the second year of senior high school (English classes were ability‑grouped at the time), and how difficult that had been. I also told them how the school back then was one where teachers usually hit students, and how I had wondered whether I had ended up teaching at such a “violent” school.

What they remembered most was the Oronamin‑C essay, “A Battle with a Bottle” (see the end of this text), and a worksheet called Mattan, which broke difficult English words into prefix, root, and suffix. Several students said it had been useful. They also remembered MAT’S EYS, my bilingual English–Japanese newsletter. Some reacted with, “What? You’re still doing that?” Since retiring at sixty‑five, I have continued updating it twice a month on my blog, all the way to today at age eighty‑three.

Thinking I might be asked about my recent life, I had prepared to talk about my struggle with urinary retention and to share the English proverb Start where you are. Use what you have. Do what you can. But the opportunity never came. The former students were busy talking among themselves, no doubt happily rekindling old friendships.

They said the next reunion would be at their sixtieth birthday, which means nine years from now. I hope to stay healthy until then. I must not let myself grow senile.

 

Sunday, May 24, 2026

イモリの目玉とは何か  What is Eye of Newt?

イモリの目玉とは何か  

シェクスピアの『マクベス』第四幕第一場に、次のような場面がある。

三人の魔女

この世の辛さも倍増しだぞ、

それ、焔はごうごう、釜はぐらぐら。(三人は釜を掻きまわす)

第二の魔女

おつぎは沼蛇のぶつ切りだ、

煮えろ、焼けろ。

いもりの眼玉にかえるの指さき、

蝙蝠の羽に犬のべろ、

蝮の舌に盲蛇の牙、

とかげの脚に梟の翼、

このまじないで、恐ろしい禍が湧き起こる、

さあ、地獄の雑炊、ぶつぶつ煮えろ、ぐらぐら煮えろ。

(福田恒存訳)

何とも奇怪な、吐き気がするような場面である。

ところが、シェエクスピアは、これらの奇怪な動物の部位を表す言葉の裏に薬草の名前を隠している。いわば掛言葉だ。

いもりの眼(Eye of newtマスタードシード(からし種)

かえるの指さき(Toe of frogバターバー(フキタンポポ)

蝙蝠の羽(Wool of batホリーの葉

犬のべろ(Tongue of dogハウンドトング(ムラサキ科、多年草)

蝮の舌(Adder’s tongueアダーズタング・ファーン(シダ植物)

盲蛇の牙(Blindworm’s toothノットグラス(タデ科一年草。日本名は道柳)

トカゲの脚(Lizard’s legアイビー(蔦)

梟の翼(Owl’s wingソウパーム葉の一種

薬草を扱う女性たち(助産婦、治療者、薬草師)は、村で必要とされながらも、その知識ゆえに恐れられ、疑われ、魔女として告発されやすかった。そのため、知識を隠すことが生存戦略になった。

上記は福田恒存の訳であるが、彼は奇怪な動物の部位の名前が、バーブの名前であるとまでは注を付けていない。同様に、その後の翻訳者(小田島雄志、松岡和子、河合祥一郎、石井美樹子)も薬草名と言う注は付けていない。原書の注に書いてある筈なのに略したか。



What is Eye of Newt?

ALL 
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
SECOND WITCH 
Fillet of a fenny snake
In the cauldron boil and bake.
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blindworm’s sting,
Lizard’s leg and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
ALL 
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.

Sunday, April 26, 2026

映画「ハムネット』  ”Hamnet”

映画「ハムネット』 

I saw “Hamnet.” Hamnet is Shakespeare’s son, who died at the age of ten.

The film is 99 percent fictional, but I did not mind. It is well developed with a moving ending.

Agnes Hathaway grieves over the death of her son Hamnet so much that she almost goes crazy. She becomes angry with her husband, complaining, “You were not here when he died.”

The last scene is moving. She goes to Shakespeare’s theater to see “Hamlet.” The instant she sees Hamlet on the stage, she sees her deceased Hamnet—somehow a reincarnation of her son. She understands how her husband has grieved over his son’s death. She understands his grief was as much as hers. At the end of “Hamlet,” she reaches out to take Hamlet’s hand to console him. He is poisoned and is going to die soon. She looks around and sees everyone sobbing. She realizes that she is not the only sad person. Everyone has experienced the same grief over their family member’s death. Then she smiles, and at that moment, she is relieved of her sadness. She overcomes grief and understands her husband.

Thursday, April 16, 2026

ニュースは毒だ。News Is Poisonous

ニュースは毒だ

最近のニュースは不愉快で、気が滅入り、気分が悪くなる。トランプ大統領の取引(deal)政策は、大統領としての自覚がない。自分さえよければ、自国さえよければ、という考えは、間違っている。イランを一方的に攻撃し、ヴェネズエラの大統領を国外に連れ出す。地球温暖化に無関心、グリーンランドをアメリカの領土にしようとし、カナダをアメリカの一部にするという。ガザをアメリカが支配し、リゾートエリアにしようとする。無茶苦茶の政策である。自分をキリストに見立てた画像をばらまき、ノーベル平和賞を渇望している。

次に京都の行方不明になっていた小学生は、義理の父親が殺したと報道された。何という悍ましい事件だ。気分が悪くなる。

高市首相は憲法改正を狙い、「強い日本」を作ろうとしている。防衛の範囲を超えて、攻撃を容認しようとしている。平和国家が泣く。

物価はどんどん値上がりしている。

ニュースを見るたびに嫌な思いをする。最近のニュースは精神的に良くない。血の巡り悪くなる。体に悪い。ニュースを見ない方が体にいい。日本中がニュースの被害に遭っている。困ったものだ。


News Is Poisonous

Recent news has been unpleasant; it depresses me and makes me feel sick. President Trump’s “deal” policies show no sense of responsibility as a head of state. The idea that it’s fine as long as he himself is fine, or as long as his own country is fine, is misguided. He attacked Iran unilaterally and removed the president of Venezuela from the country. He shows no interest in global warming, tries to make Greenland part of the United States, and even talks about making Canada part of the United States. He wants the U.S. to control Gaza and turn it into a resort area. These are reckless policies. He spread images comparing himself to Christ and longs for the Nobel Peace Prize.

Next, the missing elementary school student in Kyoto was reported to have been killed by her stepfather. What a horrifying case. It makes me feel sick.

Prime Minister Takaichi aims to revise the Constitution and create a “strong Japan.” She is trying to extend offensive capabilities beyond self-defense. Japan has been a peaceful nation. Alas. No more.

Prices keep rising.

Every time I watch the news on TV, I feel awful. Recent news is mentally unhealthy. It makes my blood feel sluggish. It’s bad for the body. It’s healthier not to watch the news. The whole country is suffering from the news. What a miserable situation.

 

Monday, March 30, 2026

英語の格言  Engiish Sayings

 日本人の着ているセーター、Tシャツ、スポーツウエアなどに英語が書いてある。英語教師であったので、どうしても英語に目が行く。ところが、英語の文は一部しか見えない。鞄を掛けていたり、手に荷物を持っていたり、皺が寄っていたりするからだ。そんな時は、頭を使う。

このところ、三回ぐらい英語に遭遇した。

1. There is alw****ehind the cloud.

  これは有名であるから、すぐに分かった。

 There is always light behind the cloud.

2.**** precedes success.

     分からないので、ChatGDPに訊いた。答えは

   Hard work precedes success.

   Failure often precedes success.

3. Start where you are. Use what you have. Do what you can.

    これは店頭に積まれていたTシャツの胸に書いてあった。いい台詞だ。


English Sayings

English Sayings

I often notice English words printed on sweaters, T‑shirts, and sportswear that Japanese people wear. Since I used to be an English teacher, my eyes are naturally drawn to them. The problem is that I can usually see only part of the set phrase—because a bag is hanging over it, they’re holding something in their hands, or the fabric is wrinkled. At times like that, I have to use my brain.

Recently, I’ve come across English three times.

  1. There is alw****ehind the cloud.
    This one was famous, so I figured it out right away:
    There is always light behind the cloud.
  2. **** precedes success.
    I couldn’t tell, so I asked ChatGPT. The answers were:
    Hard work precedes success.
    Failure often precedes success.
  3. Start where you are. Use what you have. Do what you can.
    This was printed on the chest of a T‑shirt stacked at a store. A good line, I thought.


Monday, March 23, 2026

Chat GPTに頼るべからず Never Rely on ChatGPT.

 Chat GPTに頼るべからず

確定申告書を作成して、印刷したら両面印刷になっていた。印刷設定を変えていないのに。「おかしい。今年から紙の節約で国税庁は両面刷りに変えたのか」と思い、Chat GPTに尋ねたら、なんと「最近は確定申告書は両面刷りです。第一票と第二票が揃っておれば問題ないです」と応えた。「じゃあ」と安心して、両面刷りの確定申告書を税務署に提出した。

翌日、別の文書を印刷したら両面刷りであった。「これはおかしい」と、税務署に電話したら「片面印刷で出して欲しい。……もう提出したのですか? なら、それでいいです」と言われた。

これが確定申告で良かった。もっと重大なことなら大惨事だ。


Never rely on ChatGPT.

I prepared my tax return and printed it out, only to find it had come out double‑sided. I hadn’t changed any print settings.
“That’s strange. Maybe the National Tax Agency switched to double‑sided printing this year to save paper,” I thought. So I asked ChatGPT, and it confidently replied, “Yes, tax returns are printed double‑sided nowadays. As long as Form 1 and Form 2 are both included, there’s no problem.”

Reassured, I submitted my double‑sided tax return to the tax office.

The next day, I printed a completely different document—and it also came out double‑sided.
“Now this is odd,” I thought, and called the tax office. They told me, “Please submit it single‑sided. …You already turned it in? Well, then it’s fine as is.”

Thank goodness this was only a tax return. If it had been something more serious, it could’ve been a disaster.

Wednesday, February 25, 2026

「 運搬屋は安ガソリンで走る」 “Autogas Ferryman”

「 運搬屋は安ガソリンで走る」

 Champ Wongsatayanont (タイ人の作家)から学んだこと

1.短編の始まりは些細な出来事が起こるが、この出来事がラストで重要な解決の糸口となる。

2.導入

日常生活のありきたりの光景だが、幽霊を運ぶという特殊装置が施してあり、読者を巻き込む

展開

大混乱、複雑怪奇、大災害、解決の糸口がない。収拾がつかない

    結末

  ラストシーンですべてうまく片付き、最後は穏やかなムードで終わる

3.最後の一文が効いている「で、母親が消え去る」

4.最後の一文の前の段落が微笑ましくほっとさせる。

「母の幽霊がにっこり笑う。あたかも算数のテストで好い点数を取った時に見たスマイルだ。あの日、母は僕のことを誇りに思ってくれた。


“Autogas Ferryman” 

What I have learned from reading “Autogas Ferryman,” written by Champ Wongsatayanont, a Thai, published in 2025

1.     Not so important an incident that happens at the beginning part turns out to be a very important matter that solves all the confusion, a clue to the labyrinth.

2.     Introduction is a daily routine that somehow catches the readers’ attention

The middle part consists of chaos, confusion, and catastrophic disaster; no solution is possible

     The ending dissolves all the intricated knots and leaves a peaceful atmosphere.

4.     The final one sentence is brief: And she fades away.

5.     One paragraph before the last sentence makes the readers smile and relieve the tension: The ghost of his mum smiles gently. It’s like that one time he finally got good grades for maths. She was so proud of him that day.


Wednesday, February 18, 2026

マーク・トゥエインと山田洋次  Mark Twain and Yoji Yamada

 山田洋次とマーク・トゥエイン

その日、マーク・トウェインはある町で講演を頼まれた。彼は町に着くと、講演時間まで、時間があったので、床屋に入った。

床屋で散髪してもらっているときに床屋が言った。

「お客さん、知ってますか。今日、町にマーク・トウェインが来て講演するんですよ」

「ええ、知ってますよ」

「そんなら、早目に行かないと、席に座れなくて、立ってなきゃならんですよ」

「どうせ、私は講演中は立っていなきゃならないんです」

 

似た話がある。以下は「男はつらいよ」の監督・山田洋次とタクシーの運転手の話。

 

運「近ごろは、おもしろいこと、なんにもないね」

山「本当だね」

運「映画見てもつまんないし」

山「映画って、そんなにつまんないかい」

運「まあ、おもしろいのは寅さんぐらいかな」

山「あの映画は、どんなふうにおもしろいんだい」

運「なんて言うかなぁ。色気があるんだ」

山「あの映画は、たしか、女の裸なんか出てこないだろ?」

運「そういうことを言ってるんじゃないんだ。つまりなんて言うか、人間の色気ってことを言ってるんだよ。バカ!」

 

Mark Twain and Yoji Yamada

One day, Mark Twain was invited to give a lecture in a certain town. When he arrived, he still had some time before the event, so he went into a barbershop.

While the barber was cutting his hair, he said:

“Say, did you know? Mark Twain is coming to town today to give a lecture.”

“Yes, I know.”

“Well then, you’d better get there early, or you won’t get a seat, and you’ll have to stand the whole time.”

“That’s all right. I have to stand during the lecture anyway.”

 

There is a similar story. The following is an exchange between Yōji Yamada, the director of Tora-san, and a taxi driver.

 

Driver: “Nothing’s interesting these days.”

Yamada: “You’re right.”

Driver: “Even movies aren’t any good anymore.”

Yamada: “Are movies really that boring?”

Driver: “Well… the only good ones are the Tora-san films, I guess.”

Yamada: “What do you find interesting about those movies?”

Driver: “How should I put it… they’ve got iroke.”

Yamada: “But those movies don’t have any nudity, do they?”

Driver: “That’s not what I mean! I’m talking about human charm—human warmth, you know. Idiot!”

Friday, January 30, 2026

親友逝去  My Close Friend Passed Away

 親友逝去

  親友のN君が1月22日に亡くなった。N君の奥様からメッセージが来ていたのに見ていなかった。見たのは24日の二時頃であった。既に通夜も葬儀も終わっていることに愕然とし、とにかく葬儀場に駆けつけようと思った。喪服を着て、香典を用意するときに、気が動転して、香典の袋を用意する手が震え、自分が自分でないようであった。

葬儀場は地下鉄桜通線の太閤通駅のそばにある愛昇殿であった。奥様にメッセージを送ると「今、火葬場にいる。三時半頃、初七日のお経がある」との返信。

 初七日ではN君の笑顔の遺影が据えられ、読経が始まった。ご焼香が始まり、私は親族ではないが、最後にご焼香することができた。焼香するため祭壇の前に立つと、どうしようもなく涙が込み溢れて来て、身体が震え、まともに焼香できなかった。

 あれから一週間たった。毎日N君のことを思い出している。

もう永遠に会えないのか。

 

My Close Friend Passed Away

My close friend N passed away on January 22. A message from his wife had come to me, but I hadn’t seen it. I noticed it around two o’clock on the 24th. I was stunned to learn that both the wake and the funeral had already ended. All I could think was that I had to get to the funeral hall somehow. As I put on my mourning clothes and prepared the condolence money envelope, I was so shocked that my hands trembled while preparing the envelope. I felt as if I were no longer myself.

The funeral hall was Aishōden, near Taikō-dōri Station on the Sakura-dōri subway line. When I sent a message to his wife, she replied, “We’re at the crematorium now. Around three-thirty, there will be the service for the shonanoka or the seventh day.”

At the shonanoka service, N’s smiling portrait was placed at the front, and the sutra chanting began. When the incense offering started, I was allowed to offer incense at the very end, even though I was not a family member. Standing before the altar to offer incense, I was suddenly overwhelmed by tears. My body shook, and I couldn’t perform the incense offering properly.

Not a single day has passed without thinking of N. How sad it is that I will never see him again.

Thursday, January 1, 2026

親友 N君  My Close Friend, N.

 親友 N君

 N君の見舞いに行ってきた。N君は大学一年生の時、英会話の座席が私の前だったので親しくなった。60年以上の付き合いだ。

大垣の実家に来てもらったり、彼の家に遊びに行ったりした。大学のISA(国際学生協会)という英語部に二人とも所属しており、部活動を共にした。私の結婚式にも来てもらった。卒業後もISAの同窓会で会ったり、個人的に年に二回ぐらい栄で会って飯を食べた。母の葬式には大垣に来てくれた。

短気だが、実行力があり、意見をはっきり言った。友人思いで、T君が奥さんを失くした時、埼玉県まで行って友人を元気づけた。

今日見舞いに行って悲しかった。「N、松岡や。分かるか?」と言っても、眼が虚ろで、身体を横向きにしてテレビを眺めているだけ。奥さんが「松岡さんが来たよ」と言っても、頷くように首を振ったようだったが、私の目を見ようとしなかった。そう言えば30分の見舞い中、彼は私を見なかった……。食事もできない。点滴で栄養を取っているらしい。尿はカテーテルで取っている。ベッドから下りられない。車椅子にも乗れない。

人間、ああなってしまうのか。俺はまだ元気だ。俺も今の内だ。何事も。

 

My Close Friend, N

I went to a hospital to see N today. I first became close to him in our first year of university, as his seat was right in front of me in our English conversation class. We’ve known each other for more than sixty years.

He came to my home in Ōgaki, and I visited his home as well. We both belonged to the English club, ISA (the International Student Association), and spent our club days together. He came to my wedding.

After graduation, we continued to meet at ISA reunions, and privately, we would get together for a meal in Sakae about twice a year. When my mother passed away, he came all the way to Ōgaki for the funeral.

He had a short temper, but he got things done and always spoke his mind. He cared deeply for his friends. When T lost his wife, N went all the way to Saitama to cheer him up.

It was painful to visit him today. I said, “N, this is Matsuoka. Do you recognize me?” but his eyes were vacant, and he just lay on his side staring at the TV. Even when his wife said, “Matsuoka-san is here,” he seemed to nod slightly, but he didn’t try to look at me. Come to think of it, during the whole thirty minutes I was there, he never once looked at me. He can’t eat anymore. He’s receiving nutrition through an intravenous line. His urine is taken through a catheter. He can’t get out of bed. He can’t even sit in a wheelchair.

Is this what becomes of us humans? I’m still healthy now. I suppose I have to make the most of the time I have left, whatever it is.