Sunday, May 24, 2026

イモリの目玉とは何か  What is Eye of Newt?

イモリの目玉とは何か  

シェクスピアの『マクベス』第四幕第一場に、次のような場面がある。

三人の魔女

この世の辛さも倍増しだぞ、

それ、焔はごうごう、釜はぐらぐら。(三人は釜を掻きまわす)

第二の魔女

おつぎは沼蛇のぶつ切りだ、

煮えろ、焼けろ。

いもりの眼玉にかえるの指さき、

蝙蝠の羽に犬のべろ、

蝮の舌に盲蛇の牙、

とかげの脚に梟の翼、

このまじないで、恐ろしい禍が湧き起こる、

さあ、地獄の雑炊、ぶつぶつ煮えろ、ぐらぐら煮えろ。

(福田恒存訳)

何とも奇怪な、吐き気がするような場面である。

ところが、シェエクスピアは、これらの奇怪な動物の部位を表す言葉の裏に薬草の名前を隠している。いわば掛言葉だ。

いもりの眼(Eye of newtマスタードシード(からし種)

かえるの指さき(Toe of frogバターバー(フキタンポポ)

蝙蝠の羽(Wool of batホリーの葉

犬のべろ(Tongue of dogハウンドトング(ムラサキ科、多年草)

蝮の舌(Adder’s tongueアダーズタング・ファーン(シダ植物)

盲蛇の牙(Blindworm’s toothノットグラス(タデ科一年草。日本名は道柳)

トカゲの脚(Lizard’s legアイビー(蔦)

梟の翼(Owl’s wingソウパーム葉の一種

薬草を扱う女性たち(助産婦、治療者、薬草師)は、村で必要とされながらも、その知識ゆえに恐れられ、疑われ、魔女として告発されやすかった。そのため、知識を隠すことが生存戦略になった。

上記は福田恒存の訳であるが、彼は奇怪な動物の部位の名前が、バーブの名前であるとまでは注を付けていない。同様に、その後の翻訳者(小田島雄志、松岡和子、河合祥一郎、石井美樹子)も薬草名と言う注は付けていない。原書の注に書いてある筈なのに略したか。



What is Eye of Newt?

ALL 
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
SECOND WITCH 
Fillet of a fenny snake
In the cauldron boil and bake.
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blindworm’s sting,
Lizard’s leg and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
ALL 
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.

No comments:

Post a Comment