Tuesday, December 30, 2014

カンボジアで「時そば」 TOKI-SOBA STORY IN CAMBODIA

カンボジアで「時そば」

 昨日(29日)、教え子の忘年会があり参加した。集まった12名は41歳で、私は彼らが中学2年生のとき英語を教えた。その内の一人、S君はこんな話をしてくれた。
「国際協力機構(JICA)のスタッフとしてカンボジアに行ったとき、日本の面白い話をしてくれと頼まれたので、落語の「時そば」をクメール語で話したところ大いに受けました。中2の時に先生がスコットランドで「時そば」の話をしたという話を思い出したのです」
 私の授業が27年後、役に立ったことを知りうれしく思った。

以下は、当時、英字新聞「マイニチ・デイリー・ニュース」(1988年7月13日付)に載った私の投稿の抜粋。

「数年前、私はスコットランドで開かれた英語教員セミナーに参加したが、セミナーには非英語国の英語教員が約50人参加した。ある晩、各参加者が自分の国の笑い話を紹介することになり、私は落語の「時そば」を話した。これは大いに受け、落語を多くの外国人に紹介できて良かったと思っている。」(南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 5 July 17, 1988より)

落語「時そば」あらすじ

 ある寒い夜、男が屋台でそばを食べ、16文の代金を払う段になって、一文銭を一枚ずつそば屋に渡しながら、「一(ひい)、二(ふう)、三(みい)、四(よう)、五(いつ)、六(むう)、七(なな)、八(やあ)」と数えたところで、「今なん時でい!」と時刻を尋ねる。そば屋が「へい、九(ここの)つでい」と応えると、「十(とう)、十一、十二、十三、十四、十五、十六、御馳走様」と勘定を払って立ち去った。
 一部始終を見ていた別の男が、真似しようと思い、そばを食べ、代金を払う段になって一文銭を払いながら「一、二、……八、今なん時でい」と尋ねると、主人が「へい、四つでい」と答える。そこで男は「五、六……」と数え続ける。

TOKI-SOBA STORY IN CAMBODIA
 
  Yesterday I attended my ex-students’ year-end party. There were twelve of them, all 41 years old. I taught them English when they were eighth graders (14 years old). One of them, S-kun told me that he had told “Toki-soba” story in Khmer in Cambodia. He went there as a staff member of The Japan International Cooperation Agency (JICA). He said to me, “When the Cambodians asked me to tell a Japanese funny story, I remembered your lesson where you told us about “Toki-soba” that you had told in Scotland.”
   I am glad that “Toki-soba” story I told in my class helped S-kun in Cambodia.

   The following is an excerpt from my essay published in THE MAINICHI DAILY NEWS, July 13, 1988.

 “A few years ago, about 50 English teachers from about 30 non-English speaking countries attended a summer seminar for English teachers in Scotland. I was one of them. One night when some 15 participants, including me, were drinking, one of us suggested that each person tell a funny story of his or her own country. One by one a funny story was introduced and when my turn came, I told the “Tokisoba rakugo” story. All the people there laughed and enjoyed it very much. I was glad that I communicated something Japanese to them.”

   Here is “Toki-soba” story:

One cold night, a man ate noodle at a noodle vendor’s. When he finished eating and was paying 16 cents for the price, he gave one-cent coin one after another to the vendor, counting, “One, two, three, four, five, six, seven, eight.” He abruptly stops counting, and asks, “What time is it now?” The vendor says, “It’s nine.” Then the man continues to count, “ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, sixteen. That’s good noodle!” and he left.
  Another man who has witnessed the whole thing wants to imitate the man. He eats  noodle and when he was paying the 16 cent-price, he begins to give one-cent coins one by one to the vendor, counting, “One, two, three, four, five, six, seven, eight.” Here he stops counting and says, “What time is it?” The vendor replies, “Four.” So the man continues to count, “Five, six, seven….”

Monday, December 22, 2014

最優秀翻訳 THE BEST TRANSLATION

最優秀翻訳

NHKラジオテキスト「ビジネス英語」2015年1月号のライターズ・ワークショップで最優秀者に選ばれた。こんな嬉しいことはない。訳した英文が風化しないように、ここに記録しておきたい。

和文英訳課題

 ヴェネツィアに下り立つと、激しい雨足が跳ね返り、水路から溢れ出した海水がひたひたと路上を覆っている。足元からも、襟元や袖口からも、湿気は容赦なく入り込んでくる。
 1501年ここヴェネツィアにて、出版史に残る小型本が印刷されたという。
刊行したのは、アルドス・マヌティウス。
 私はアルドスについて何も知らなかったばかりか、500年前のヴェネツィアで出版が行われていたことも知らなかった。
くるぶしを越える冠水の中を歩きながら、この町と本との意外な組み合わせを思う。
 水と紙
  アルドゥスは、いったいなぜこの町で印刷業を営んだのだろう。
  現地で取材するにあたり、海図が頭に浮かんだ。
記録に残る古い海図には、ヴェネツィアで刷られたものが多い。
交易業で栄えたヴェネツィアの明暗は、海の向こうをどう処していくかにかかっていた。1300年代前半に航路と異国の様子を紙に記録し後継できるようにしたのは、同時代の海運国のなかでヴェネツィアだけだった。実利的な気質のヴェネツィア人は、優れた実務能力を発揮して、類のない繁栄を遂げることができたのである。
 ヴェネツィアの変遷を海峡や干潟を通して観察している友人は、古い海図にも詳しい。
 海と紙と印刷。
 この町の古書に繋がる情報も持っているかもしれない。
「アルドゥスのことなら、国立図書館の元館長に訊くといい」
 友人は、開口一番に言った。
(「考える人」2014年夏号 新潮社 文:内田洋子)

   以上NHKラジオテキスト「ビジネス英語」より引用


THE BEST TRANSLATION

It was raining hard when I arrived in (stepped out onto a) Venice street. The rain was hitting the street, (was) splashing. The seawater overflowed from the channels and (barely) covered the street. The humid air relentlessly soaked me from below and through my collar and cuffs.
    It is said that Aldus Manutius published pocket-size books here in Venice in 1501. It was an epoch-making event in the publishing history.
I had not known about him, much less about the fact that books were published (publishing was done) in Venice 500 years ago.
Walking in the water higher than my (the) ankle, I wondered about the unlikely relation between this city and books.
    Water and paper.
    Why did Aldus start publishing business in Venice (this city)?

Marine charts flashed into my mind as I was gathering information about him in the City of Water.
    Most of the existing old charts were published in the city.
    Venice had prospered through trading. Whether Venice would rise or fall depended on how it dealt (to deal) with (overseas) countries overseas. Among many maritime nations in those days, Venice was the only (nation) that recorded the shipping routes and affairs of foreign countries on paper in the early 1300s in order to hand down the information to future (the next) generations. Practical as they were, Venetians achieved an unprecedented prosperity through their exceptional business ability.
    A friend of mine, who observed the history of Venice by studying the straits and (the) lagoons, was well-versed in old charts.
The sea, paper, and printing.
I thought he might have information that was related to the city’s old books.
When I inquired him about Aldus Manutius, the very first thing he said was, “When it comes to Aldus, you should ask the ex-director of the national library.”
一部修正あり。イタリックスは加筆。( )内の単語は削除された。
 

Tuesday, December 2, 2014

人面おでき Human-faced Tumor

  

人面おでき
中国奇談集(岡本綺堂)翻案
 今から150年ぐらい前、岐阜県の池田村に甚平という男が住んでいた。奇妙なことに、知らぬ間に左の腕に人間の顔をしたおできができていた。痛くないので、そのままにしておいた。
 ある日、からかい半分に人面おできの口に酒を注いでやると、酒を飲み干し、顔を酔っぱらいのように赤くした。甚平が食べ物を与えるとなんでも食べた。たくさん食べたあとは腕が太り、少ない場合は肘が麻痺して腕が動かなくなった。
 医者に行くと医者は「なんでも食べさせてください」と言った。そこで、甚平はおできにいろいろなものを食べさせた。ところが、ゆりの一種のバイボだけは、顔をしかめ、口を閉じて食べようとしなかった。
 「でかした。薬がわかった」と医者は言って、芦の管で無理やり口をこじ開けて、中にバイボの汁を流し込んだ。
 数日後、おできは干からびて消えた。

Human-faced Tumor

  About 150 years ago, there lived a merchant named Jinbei in the village of Ikeda, Gifu Prefecture. Strange to say, a human-faced tumor was formed in his left arm before he knew it. As it was not painful, he did not care about it.
  One day, he poured sake in its mouth for fun. The human-faced tumor drank all of the sake, and its face became red as if it were drunk. When Jinbei gave it food, it ate almost anything. When it ate much, the arm became fat, and when it ate little, his elbow grew numb and he could not move his arm.
  When he went to see a doctor, the doctor said, “Let it eat everything from soup to nuts for trial.”
  Following the doctor’s advice, he gave the tumor all kinds of food. It ate all of them except the grass named “baibo,” a kind of lily. When Jinbei gave baibo to the tumor, it frowned and closed its mouth tight and would not eat it.
  “Good. That is the medicine,” the doctor said.
The doctor forced the tumor to open its mouth with a tube of a reed. He poured the juice of baibo through the tube. Several days later, the tumor dried and disappeared

Tuesday, November 18, 2014

迷子になった話 I WAS A LOST CHILD

迷子になった話
 
この前、東山動物園に行って動物をいろいろ見て、象舎へ行った。象を見ていて、65年ぐらい前のことを思いだした。当時、私は5歳ぐらいであった。大垣の町内会で東山動物園へのバス旅行があり、私は母と兄と妹と一緒に参加した。
 動物園で家族のみんなとベンチで休憩していると、園内放送が「ただ今から、象のショーが始まります」と流れた。私たちは象舎に急いで行った。私は象の曲芸に夢中になった。ショーが終わって周りを見ると、家族の誰もいない。知らない人達が大勢いるだけだ。一生懸命みんなを探したが、いない。多分ベンチに戻ったのだろうと思ってベンチへ行ったけれど、そこにもいない。心細くなった。また象舎のところへ戻ったが、家族は誰もいない。不安になってきた。泣きそうになりながら、母を一生懸命探した。その時、園内放送が聞こえた。「大垣のまつおかひろし様、お母さんが……」まさしくその瞬間、母が私を見つけてくれた。母は大声で「いました! いました!」と叫んだ。今でもあの母の安堵の叫び声が聞こえてくる。

母鳥が
餌をくわえて
ひな探す


I WAS A LOST CHILD

  I recently visited Higashiyama Zoo. After looking at some animals, I went to the elephants’ house. While I was watching the elephants, I remembered an incident that had occurred about 65 years ago. At that time I was about five years old. Some families in my neighborhood in Ogaki City planned a bus tour to the zoo. My mother, brother, sister and I joined it.
  While we were taking a rest on a bench, the public address system announced that the elephants’ show was starting. We rushed to the show. I was absorbed in the performance. When it was over, my family were not besides me. I saw only a lot of strangers. I looked for them desperately, but in vain. I thought they had returned to the bench. I returned, but again in vain. I became lonely and sad. I went back to the elephants’ house. Still I saw none of them. I was worried. I was on the verge of tears. I looked and looked for my mother. Suddenly I heard over the P.A. system: “Hiroshi Matsuoka-sama, from Ogaki, please….” At that very moment my mother found me. She was screaming, “I’ve found him, I’ve found him!” I still hear her frantic voice.

a chick on the ground
mother bird
a worm in her beak

懐かしき日々 GOOD OLD DAYS


懐かしき日々

 秋日和のある日、私は妻と東山動物園に出かけた。風がなく、木々が青空に映えて美しい。もみじが黄色や紅色に染まっている。
 見ると、幼稚園児が30人ぐらい楽しそうに歩いていた。みんな黄色い帽子をかぶり、黄色い園児服を着て、色とりどりのリュックサックを背負っている。
昼になって、妻と私はバラ園の近くで休憩した。バラの枝の間から下の方を見ると、園児たちが、地面に座って弁当を食べたり、お茶を飲んだりしていた。羨ましい光景だ。みんなうれしそうだ。私が園児だったころ、公園とか動物園で弁当を食べた覚えはない。 
 わたしの幼稚園の思い出といえば、嫌な思い出だ。幼稚園の門のところで、母が私を幼稚園の先生に預けて、立ち去っていくとき私は大声で泣いたのだ。

孫たちが
弁当食べてる
公園で


GOOD OLD MEMORY

  I went to the Higashiyama Zoological Garden with my wife on a fine autumn day. There was no wind. The trees were beautiful under the blue sky. Some of the maples trees had already turned yellow and red. I saw about 30 kindergarten children walking merrily. They wore yellow caps and yellow uniforms and were carrying colorful knapsacks on their backs.
  Around noon, we took a rest near the rose garden. Down below through the roses, we saw the little children eating lunch and drinking tea sitting on the ground. I envied them. They looked happy. I don’t remember eating lunch at a park or a zoo in my kindergarten days. My memory about them is a bitter one. I cried and cried at the gate of the kindergarten in the morning when my mother left me in the care of the teachers.

my grandchildren
eating lunch
in a park

沈んでいくパン SINKING BREAD

沈んでいくパン

 秋のある日、私は池のほとりに立っていた。池の周りには木が茂り、葉っぱが紅く染まっている。池には鴨が15羽ぐらいいて、私が鴨を見ていると、老人がやってきた。手にパンを持っている。老人はパンを、ちぎっては、ちぎっては鴨の方に投げだした。鴨は老人のそばに群がり、パンを食べようと必死に仲間の鴨と競い合っていた。
 しばらくすると、小さな男の子が木の枝を振り回しながら池の方に歩いてきた。男の子は、鴨に餌をやることに夢中になっている老人のそばに近づいた。と、その瞬間、鴨は全部老人から離れてバタバタと飛び立った。男の子が怖かったのだ。
 老人は男の子に言った「おいおい。怖がらせちゃダメだよ」そう言いながらも、老人は目の前の池にパンを投げ続けた。しかし、いくら経っても鴨は老人の近くに来なかった。

戦争で
貧しい食事
少年時代

**********************************

SINKING BREAD

I was standing in front of a pond surrounded by a lot of trees. Some of them had turned yellow and red. There were about 15 ducks swimming there. While I was watching them, an old man came with some bread in his hand. He tore it into pieces and began to throw them to the ducks. Soon they gathered around him desperately scrambling for the bread.
After a while, I saw a little boy approaching the pond swinging a stick around. He walked to the old man absorbed in feeding his beloved ducks, when suddenly all the ducks around him flew away from him. Apparently, they were afraid of the boy.
The old man complained to the boy. “Damn! You scared them off.” Saying so, he continued to throw the bread for some time, but the ducks never came back to him.

scanty food
after the war
in my childhood

Friday, November 7, 2014

空想科学劇場 Science Fiction Theater

空想科学劇場
 
 

 アメリカの昔のテレビ・ドラマ「空想科学劇場」をユー・チューブで見た。1956年頃、日本で字幕付きで放送されたものだ。当時、私は中学生で毎週欠かさず見ていた。
 昨日50年ぶりに、ドラマの初めに流れるテーマミュージックを聞いた。なんと懐かしいメロディーよ。少年時代に戻ったような気持ちになった。当時、まさか50年後にまた「空想科学劇場」を見るなんて夢にも思わなかった。これこそが「空想科学劇場」だ。
 人生長年生きていると、思わぬ楽しい驚きがある。

50年
寝かしてつくる
いいワイン
 
今日、通信衛星のおかげで、東京とロンドン間でテレビ画像を送ることができる。しかし、約60年前、空想科学劇場が放送されていた当時には、人工衛星というものがなかった。
 昨日見た「空想科学劇場」では、科学者が月を画像を反射する物体として使っていた。月が人工衛星なのだ。驚くべき発想だ。
日本とアメリカ間で最初に通信衛星で画像が送られたのは、なんとケネディの暗殺場面であった。ショッキングな画像であった。

月の兎さん
オズワルドの射撃を
止めさせる

 
SCIENCE FICTION THEATER
 
I watched an episode of the old American TV series “Science Fiction Theater” on You-Tube yesterday. The series was broadcast in Japan with Japanese subtitles around 1956. AT that time, I was a junior high school boy. I enjoyed them every week.
  Yesterday after more than 50 years of absence, I heard the theme music for SFT. I felt nostalgic. I felt as if I had gone back to my boyhood. Little did I dream that I would watch them more than half a century later. I was really back in a "science fiction theater."
  To live a long life sometimes rewards me with pleasant surprises.

best wines
after many years
of storage

 
Today communication satellites transmit live television images between, say, Tokyo and London, but about 60 years ago when SFT was broadcast, there was no such thing like satellites.
 The scientists in the SFT episode I watched yesterday used the moon as an object to reflect television images. The moon was a “satellite.” What an astonishing idea!
  I remember the first trans-pacific satellite communication between Japan and the US, which sent images of J. F. Kennedy’s assassination. It was a shocking image.

rabbits on the moon
prevent Oswald
from shooting
 
(Japanese folk tales say rabbits live on the moon)
 
 

Tuesday, October 28, 2014

冷や汗が出る夢 A DREADFUL DREAM

 冷や汗の出る夢

  先日、友達に会った。数年前に英語の教師を引退した女性である。彼女曰く、「時々怖い夢を見るのよ。下調べがしてないのに英語を教えなくてはならない夢なの」勿論、如何なるベテラン教師でも充分な準備があってこそ授業が成立する。しかしながら、彼女は下調べなしで授業をしなくてはならないのだ。夢の中で彼女は何をどう教えるか分からないまま無理矢理に教室に行かされて、教室に入ろうとする。その瞬間、目が覚めるのだ。
 彼女の話を聞いて、私も同じような夢を見ると言った。「時々、数学を教えなければならならない夢を見るんだよ」 だいたい私は数学が大の苦手で、高校時代、数学の授業は苦痛でしかなかった。ともかく、夢の中で数学を教える羽目になる。何をどのように教えるか困ったまま、教室のドアを開けると、目が覚める。
 彼女も私も、教師の仕事を引退したというのに、なぜこんな冷や汗が出るよう夢を見るのだろう

A DREADFUL DREAM

  The other day I met one of my friends. She had retired from teaching English several years before. She said, “I sometimes dream a horrible dream where I have to teach an English lesson without any preparation.” Obviously even a skillful teacher can’t teach well without enough preparation. However, she had to teach without it. In her dream she was forced to go to the classroom wondering what or how to teach. When she is about to enter the classroom, she wakes up.
  Listening to her dream, I told her about my dream that was similar to hers. I said, “Once in a while I dream a dream where I have to teach mathematics to my students.” I am not good at math at all. I felt pain during the math class in my high school days. Anyway, I have to teach math in the dream. I wonder what or how to teach math. I am under extreme pressure when I open the door of the classroom, when I wake up.
  Why do she and I, both retired teachers, have to dream such a dreadful dream?

Monday, October 27, 2014

絶世の美女、杜子春 A PARAGON OF BEAUTY, TOSHISHUN

絶世の美女、杜子春
 
最近、芥川龍之介の「杜子春」を読んだ。少年時代に読んだことがあるが、その時に鉄冠子の言っていることは矛盾していると思った。今回改めて読んで、その思いを強くした。
そもそも鉄冠子の意図が不可解である。鉄冠子は杜子春に「何が起こっても黙っていれば、お前を仙人にしてやろう」と言う。杜子春が黙って座っていると恐ろしい獣や悪魔や戦士が彼を殺そうとする。しかし杜子春は一言も口を利かない。ついには、地獄の鬼が杜子春の親を拷問にかける。たまりかねて杜子春は「おっかさん!」と叫ぶ。同時に彼は現実世界に戻ってしまう。鉄冠子は杜子春に「もしあの時、叫んでいなかったら、お前を殺していただろう」と言う。
鉄冠子は誠意がないではないか。もともと杜子春を仙人にするつもりはなかったのだ。もし杜子春が口を利いたら、仙人になれないし、黙っていたら殺されるのだ。黙っていようが、口をきこうが、どちらにしても仙人になれないのだ。ペテンではないか。鉄冠子は許せない。
芥川はこの話を唐の時代の「杜子春伝」を基にして書いている。原本の最後で杜子春は絶世の美女になり、子供を産む。子供が彼女(杜子春)の前で切り刻まれるのを見て、彼女は「やめて!」と叫ぶ。このため杜子春は仙人になれないし、道士も仙人になることはできない。
芥川は親孝行を重視するあまり、原本を無理に捻じ曲げて改悪している。芥川の「杜子春」は全然面白くない。



A PARAGON OF BEAUTY, TOSHISHUN

Recently I read “Toshishun” written by Akutagawa Rynosuke. I had read it in my childhood. At that time I thought Tekkanshi was contradictory. This time I again thought so.

 I do not understand Tekkanshi’s intention. He tells Toshishun that he will make Toshishun a sennin, a man with magical power, if he keeps quiet whatever happens to him. While Toshishun sits in meditation, fierce beasts, demons, and warriors try to kill him, but he keeps silent. Finally the ogres in hell torture his parents so severely that he finally utters, “Mother!” At this moment, he returns to reality. Tekkanshi says to Toshishun, “If you had not uttered a word at that time, I would have killed you.”

Tekkanshi is not sincere. He does not have any intention to make Toshishun a sennin. If Toshishun keeps silent looking at his poor parents, he will be killed. Instead, if he utters a word, he can’t become a sennin. Either way, he can’t become a sennin. This is a crook. I detest Tekkanshi.

Akutagawa made this story based on an ancient Chinese story. At the end of the original story, Toshishun is changed into a most beautiful woman and bears a baby. When her child is tortured, she screams, “No!” Suddenly he comes back to reality. He fails to become a sennin and his teacher also fails to become one.
   Akutagawa’s story puts too much stress on the virtue of being a faithful son to his parents. He distorted the original story and made it worse. I do not appreciate his Toshishun at all.

Sunday, September 28, 2014

「禁断の惑星」と「テンペスト」 "THE FORBIDDEN PLANET" AND "TEMPEST"

「禁断の惑星」と「テンペスト」

 
  先日、シェクスピア講座に出たところ、講師が「禁断の惑星」と言う映画は「テンペスト」を基にしていると言われた。私はこの映画を50年以上前、15か16歳ごろに見たことがある。
 始め、この二つがどのように関連しているのか分からなかったが、映画に出てくる老人は「テンペスト」のプロスペロで、老人の娘はミランダということに気がついた。さらに、老人の忠実なロボットはエリアルではないかと思った。
 この映画と戯曲にはそのほかに似た点がいろいろある。映画では老人は、宇宙基地を破壊しようとする正体不明の敵と戦う。(目に見えない敵が基地に近づくとき、足跡が一歩一歩、地面についたのを覚えている) 敵は基地を囲んでいる鉄条網を破り、基地の鉄製の厚い扉を溶かそうとする。(扉の真ん中部分が溶け出して白熱に光る場面があった) 実は、敵が使っているエネルギーは、老人自身が敵に供給しているのだ。「テンペスト」では、プロスペロが魔法を使って敵を滅ぼそうとする。もう一つの類似点は老人の娘とミランダに見られる。老人の娘もミランダという娘も、自分の父親以外に、人間に会ったことがない。映画でも戯曲でも、若者が現れて娘に近づき、娘は恋に陥る。(今でもはっきり覚えているのは若者が娘にキスの仕方を教えている場面だ)
 映画の結末は覚えていないが、「禁断の惑星」と「テンペスト」をもう一度見て比較したい。
 70年生きていると、びっくりするようなことが分かって面白い。

(「禁断の惑星への帰還」というロック・ミュージカルが千種プレイハウスで12月5,6,7日に公演される) 


"THE FORBIDDEN PLANET" AND "TEMPEST" 
The other day when I attended a class on Shakespeare, the teacher told the students that the classic movie, “The Forbidden Planet” was made based on “Tempest.” I had seen the film more than half a century ago, probably at the age of 15 or 16.
  At first, I wondered how the two works were related with each other, but soon I realized that the old man in the film was Prospero and that his daughter in the film was Milanda. Furthermore, I thought the faithful robot in the film might be Ariel.
  There are some more similarities between the film and the play. In the movie the old man fights with an unknown and unseen enemy that tries to destroy his space station. (I remember how the footsteps are printed on the station soil as the monster approaches it step by step.) It breaks the barrier that surrounds the station and melts the thick iron door to penetrate it. (I remember the central part of the door turns bright and white due to the melting), but actually, the energy the enemy uses is sent from the old man himself. In “Tempest,” Prospero performs magic and tries to destroy his enemy. Another similarity can be found between the old man’s daughter and Milanda. Neither of them knows any other human beings except for their fathers. In both movies, a young man approaches the girl, who falls in love with him. (I vividly remember the scene in the film where the man teaches the girl how to kiss.)
  I cannot remember how the film ended. I want to see “The Forbidden Planet” and “Tempest” again to compare them.
  Living for more than 70 years has rewarded me with a surprising gift.

(I am planning to go and see a musical “RETURN TO THE FORBIDDEN PLANET” that will be performed at Chikusa Playhouse on December 5th, 6th & 7th.)

 
 

Wednesday, September 24, 2014

なぜ超能力者に依頼しないのか WHY DOES'NT THE PLOLICE ASK PERSONS WITH SUPERNATURAL POWERS

なぜ超能力者に依頼しないのか

 超能力を持った二人の女性を扱ったテレビ番組を見た。一人はローリーさんで、行方不明だったリンダさんの居場所を、カリフォルニア州警察に教えた。リンダさんは元チアリーダーで、ローリーさんはリンダの写真を見ただけで居場所が分かったのだ。警察はローリーさんが教えた森を捜索したところ、予言通り、彼女の遺体を発見した。他の一人はガブリエル・クロフさんで、オーストラリアのグリノフ村で、4人家族全員が殺害されるという残虐な事件を解決した。クロフさんは心霊術で殺害された母親とコミュニケーションをとり、犯人の名前と遺体の場所が分かった。
 テレビ局によれば、番組は事実に基づいて製作されているとのこと。もし本当に超能力者がいるならば、なぜ日本政府は彼らに横田めぐみさん(37年前、13歳の時北朝鮮によって拉致された)の居所を探してくれるよう依頼しないのか。最近、行方不明になって10日になる6歳の少女の居所を、なぜ兵庫県警は超能力者に頼まないのか。

WHY DOES'NT THE PLOLICE ASK PERSONS WITH SUPERNATURAL POWERS FOR HELP
  

 I watched a TV program featuring two women who had supernatural powers. One woman, named Lolly, told the California police where Linda, a missing ex-cheerleader, was by just looking at her picture. When the police combed the forest she had pinpointed, they found Linda’s dead body. The other woman named Gabriel Klof also performed supernatural powers when she solved a savage incident in which four members of a family had been killed in Greenough Village in Australia. She communicated with a murdered mother who appeared before her. The mother told the murderer’s name and the whereabouts of her dead body.
According to the TV reporter, the program was made based on facts. If there are such women with such supernatural powers, why doesn’t the Japanese government ask them to find Megumi Yokota, an abducted 13-year-old girl by North Korea 37 years ago? The Hygo Prefecture Police should ask the women to give the whereabouts of the 6-year-old girl who has been missing for more than 10 days till today.
   I have heard several such super persons are employed in the FBI. Why doesn’t the Japanese police ask them to help them?

Friday, August 22, 2014

「これ稲造、汝は近頃」 HEI, INAZO, RECENTLY YOU ARE....

これ稲造、汝は近頃・・・

最近読んだ本で、感銘を受けた台詞がある。新渡戸稲造が大正5年(1916年)に書いた『自警録』の中の一節である。 "Bushido: The Soul of Japan”「武士道」を1900年(明治33年)に米国で刊行しているから、その16年後に著した本である。
国際連盟事務副総長を務め、紙幣の肖像にもなっている新渡戸稲造にしてこの言葉ありきとは、彼という人物の人間的一端を見るようだ。
自戒としたい。

故に僕[新渡戸]は何か人に逢うたり、多数の前に立つ時、怖気を覚ゆれば直ぐに自分を呼び出し、「これ稲造、汝は近頃、何かバクテリアに罹かりはせぬか、何処かで病の種を宿しはせぬか」と自問を発し、或いは「汝は人の前に立ち、少しでもよく自分を思われたいと、自分の真価以上の看板をかけたい了簡なるか、対手の人に褒められたいと思うてをりはせぬか、或いは何か求むる所があって、対手の人にお世辞を述べるか、或いは妄りに自分を卑下して、為さずともよいお辞儀をなし、自ら五尺四寸の體躯を四尺三寸に縮め、それでも不足すれば、ミルトンの悪魔同然に鳥なり蛇なり蛙なりの程度まで一身を引下げて居りはせぬか」かく発問すると、成る程尤もだ、自分は予ての心懸けよりも、此点に於いて大に堕落したと思ひ當り、心を取り直し、己に帰る心地する。


 

Tuesday, August 5, 2014

新渡戸稲造「武士道」 NITOBE INAZO'S "BUSHIDO"

新渡戸稲造「武士道」
 
涙なしに読めない3兄弟の切腹
 
今新渡戸稲造著『武士道』を読んでいるが、第12章「自害と敵討ち」の中の切腹に関するページを読んで涙が出た。24歳、17歳、8歳の三人兄弟が切腹する場面である。なんという兄弟愛、なんというあっぱれな切腹。なんという涙を誘う切腹であろうか。

『武士道』樋口謙一郎、国分舞訳より引用
「最期の時を迎え、三人が一列に着席したとき、左近は末なる弟に向かい「八麿よりまづ腹切られい。切り損じなきよう見届けてくれよう」といった。幼い弟は答えて、いまだ「切腹」を見たことがないので、兄たちの作法を見て、その後につづきたい、と申し述べた。二人の兄は涙ながらに微笑んで「よくぞ申した。それでこそ我らが父のこなるぞ」といった。そこで二人の間に末弟八麿を座らせ、左近は自分の腹の左側に短刀を突き刺していった。「見よや八麿、会得せしか。あまりに深く掻くべからず。仰向けにたおれるがゆえに。前に術伏せ、膝を崩すべからず」 内記も同様に腹に刃を突き刺しながら言った。「目を刮っと開けよや。さもなくば女の死顔に似たるそ。切尖が腸に触るとも、力たわむとも、勇を鼓して引きまわせ」と。八麿は二人の兄を交互に見た。二人が果てると、八麿は静かに上体を露わにして、両側から教えられた範に従って従容として死に就いた」


NITOBE INAZO'S  "BUSHIDO"
You Can't Read Three Brothers' Seppuku Scene without Tears
 
   The following passage is a quote form "Bushido" written by Nitobe Inazo. 
 
"When they were all seated in a row for final despatch, Sakon turned to the youngest and said--'Go thou first, for I wish to be sure that thou doest it aright.' Upon the little one's replying that, as he had never seen seppuku performed, he would like to see his brothers do it and then he could follow them, the older bothers smiled between their tears:--'Well said, little fellow! So canst thou well boast of being our father's child.' When they had placed him between them, Sakon thrust the daggar into the left side of his abdomen and said--'Look brother! Dost understand now? Only, don't push the daggar too far, lest thou fall back. Lean forward, rather, and keep thy knees well composed.' Naiki did likewise and said to the boy--'Keep thine eyes open or else thou mayst look like a dying woman. If thy daggar feels anything within and thy strength fails, take courage and double thy effort to cut across.' The chlid looked from one to the other, and, when both had expired, he calmly half denuded himself and followed the example set him on either hand."

Sunday, August 3, 2014

新作ゴジラ、最低の出来 2014 GODZILLA, UGLINESS ITSLEF


新作ゴジラ、最低の出来
 
 
 
 ガレス・エドワーズ監督、米国怪獣映画『ゴジラ」を見たが、出来がまずい。がっかりした。ありゃ、混乱と辟易と醜悪の塊じゃないか。人間性なんてこれっぽちもない。

話の筋が大混乱
映画では怪獣が3匹も現れる。ムトーと言うカマキリのような怪獣2匹(1979年の「エイリアン」の怪獣に似ている)とゴジラだ。この二匹のムトーがゴジラと闘う。なぜ闘うのか分からない。おかげで話の筋が大混乱。ゴジラ一匹だけ登場させれば、もっと単純明快な面白い映画ができたのに。サービス過剰は作品を殺してしまう。

観衆は傍観するだけ
ムトーとゴジラの闘いを見て、観衆の関心は専ら、勝者はどちらかということになる。まるでボクシングの試合観戦をしている気分になってしまう。ゴジラの攻撃対象は人間ではなくムトーに向けられているので、観衆は映画に入り込めない。従って、三匹の怪獣は観衆から遠い存在となっている。ゴジラは人間世界を攻撃すべきであって、カマキリ怪獣を攻撃すべきではない。ムトーは邪魔だ。

退屈で退屈で
ムトーとゴジラの死闘が延々と続く。何回も何回も、気が遠くなるぐらい長い時間闘う。おそらく映画の半分が戦闘場面だ。さらに、映画の出だしから半分は観衆の恐怖を煽るために使われている。煽るばかりで怪獣が出現するまで延々と待たされる。出現してもゴジラじゃなくて、ムトーだ。恐怖心を煽るのは10分で十分だ。ゴムひもは引っ張り続けると切れる。

パクリ映画
「ゴジラ」は最近の悲惨な出来事のパクリだ。怪獣が戦っているとき、戦闘機が摩天楼に突っ込むが、これはニューヨークの9.11事件のパクリだ。サンフランシスコの街に洪水が流れ込むシーンは3.11の日本の津波災害のパクリだ。フォード・ブラディがパラシュートで落下するとき、呼吸する音が聞こえるが、これは「2001年宇宙の旅」のラストシーンのパクリだ。パクリではオリジナリティーがでない。

主人公は誰か
この映画の主人公は誰か。フォード・ブロディかと思いきや、彼はこれといった重要な役割を果たしていない。彼は爆発物処理技師であるが、その専門技術が映画に反映されていない。私は初めジョー・ブロディかと思ったが映画の前半部で死んでしまう。日本人の芹沢博士は映画では主要な役割を与えられていない。彼は単なる日本的つまとして添えられているだけである。

不可解な結末
ゴジラは最後のシーンで、怪我をしている様子もなく、海に入っていく。私は映画の終わり近くでゴジラが地面に倒れて動かなくなっているのを見て、死んだと思ったが、どのようにして殺されたかがわからなかった。「致命的」な打撃シーンが全くなかったからだ。ところが、ラストシーンでゴジラは突然海に向かって前進していた。ゴジラの怪我は治ったのか。体力はどのように回復したのか。わからない。なんとも不可解な映画で、これじゃ観衆を欺くインチキ映画だ。

人間性の欠如
感動するようなシーンがない。単なる破壊に次ぐ破壊を見せるための映画だ。怪獣の闘いは建物、鉄道、橋、道路等をどんどん破壊していく。ただそれだけ。1954年日本製作の「ゴジラ」では芹沢博士はゴジラを溶かして骨だけにするため自分の命を犠牲にするという人間ドラマがある。さらに日本の「ゴジラ」は核兵器反対を観衆に訴えている。2014年の「ゴジラ」にはメッセージがない。

この映画はくだらない。醜さそのものだ。


2014 GODZILLA, UGLINESS ITSLEF
 

   I was disappointed to see “Godzilla,” the  2014 movie directed by Gareth Edwards. It was a chunk of confusion, boredom, and ugliness. It lacks human drama.

Confusion:
I don’t understand why the director used three monsters: two “Mutos” (mantis-like monsters resembling the one in the 1979 film “Alien”) and Godzilla. The two Mutos fight against Godzilla. Why do they have to fight? That makes the movie confusing. Mutos are nothing but a hindrance to the development of the plot. One single monster, Godzilla, could make the movie more exciting and entertaining. Too many cooks spol the broth.

Indirectness:
Since the Mutos and Godzilla fight against each other, the audience’s attention focuses on which side will win. They feel as if they were watching a boxing match. Since Godzilla’s attack is directed at the Mutos, and not to human beings, the audience is not directly involved in the film. The monsters are in a “remote place” from the audience. Godzilla should attack human beings, not the weird mantis-like monsters. The Mutos are a hindrance.

Boredom:
The film is boring because the battle between the Mutos and Godzilla continues for a tremendously long time. They fight repeatedly and endlessly. The battle scenes occupy more than half of the movie. Furthermore, the first half of the film is spent to arouse fear on the part of the audience. The audience has to wait too long before they see a monster (disappointingly, not Godzilla but a Muto). Ten minutes is enough for evoking a sense of dread in the audience. Keeping a rubber cord stretched too long will break it.

Patchwork:
Godzilla is a patchwork of fearful scenes from historical incidents. During the fight between the monsters, fighter planes crash into skyscrapers. This is an imitation of the 9.11 disaster in New York. It also shows the tsunami scene where the sea water flows into the San Francisco streets. This is an imitation of the 3. 11 tsunami disaster in Japan. The film also imitates the sound effect in a 1968 SF film, "2001: A Space Odyssey." While Ford Brody is parachuting down, the audience hears the loud noise of his breathing. The breathing noise is used in the last scene of "2001: A Space Odyssey." As with anything, imitation lacks originality and does not excite the audience.

No protagonist:
Who is the protagonist of the movie? Probably it is Ford Brody, but he does not play a major role in the film. He is an explosive ordnance disposal technician, but his skill is not used well. At first, I thought Joe Brody was the main character, but he dies in an early stage of the film. Dr. Ishiro Serizawa, a Japanese scientist, does not play a significant role. He is just a decoration to add a taste of Japan to the film.

Bad Ending:
Godzilla returns back into the sea without any apparent injury. When I saw Godzilla lying on the ground motionless toward the end of the film, I thought he was dead. I wondered how he was killed because the film did not show how Godzilla was “fatally” attacked. Suddenly, however, Godzilla is walking into the sea in the end of the film. How has Godzilla recovered? How has he gained power? This is incomprehensible. I say it is a cheap trick that betrays the audience.

No Humanity
There is no moving scene. It just shows destruction after destruction. The monsters’ fight destroys buildings, railroads, bridges, and roads one after another. I was moved when I saw the 1954 Japanese "Godzilla" where Dr. Serizawa sacrifices his life to reduce Godzilla to bones. Moreover, the original Godzilla appeals to the audience against nuclear weapons. The 2014 Godzilla does not have any message.

I did not enjoy the film; it was ugliness itself.

 

 

 

Wednesday, July 23, 2014

北斗七星の秘密 THE MYSTERY OF THE BIG BEAR

北斗七星の秘密 

唐の開元の時代、一行上人という高僧がありました。

天文や暦の学者で、仙人の術にも通じていたため、時の天子、玄宗皇帝にもたいそう敬われ、天師という号をさずけられていたそうです。

ある時、上人がすむ渾天寺(こんてんじ)に、王婆というお年寄りが尋ねて来ました。王婆は上人が貧しかった頃、たいそう親切にしてくれた人で、上人は喜んで迎えいれました。

王婆は上人を見ると、手を合わせて頼みました。

「私のせがれが、人殺しの疑いをかけられ捕らえられてしまいました。どうか上人のお力で助かるようにしてくだされ。」

上人は困りました。

「国の掟は私が口添えして、曲げさす事は出来ぬのです。」

上人の返事を聞くと、王婆はすっかりしょげ返り、とぼとぼと帰っていきました。


王婆の帰った後、上人は、しばらく考え込んでいました。

そして顔を上げると、寺の一室に大きなかめを据えさせ、二人の寺男を呼ぶと大きな布袋を渡しました。

「北の町外れに荒れた庭がある。そこに隠れて待っていなさい。

日の暮れるまでに、やってくるものがあるから、頭から袋をかぶせて、一つ残らず捕まえて来なさい。」


寺男は言われた通り、荒れ庭に行って隠れていると、どこからともなく、異様なものが七匹、入って来ました。

ふたりはすかさず布袋をかぶせると、中から「ブゥブゥ」と豚の無く声が聞こえました。

二人は布袋を引きずって寺に帰り、用意してあった大がめに押し込め木蓋をしめ、泥で塗り固めてしまいました。


あくる朝、玄宗皇帝から使いがやって来て、上人をお召しになりました。

上人が御殿に上がると、玄宗皇帝は心配そうに言いました。

「天師、今朝方、天文博士が申し出て、昨夜、北斗七星がにわかに夜空から消えてしまったと言う。

これは何か不吉な知らせであろうか?」


上人は腕を組み、厳しい顔つきとなりました。

「昔、魏の時代にけいわく星(火星)が消え失せたとの話はありますが、北斗七星すべてが消えるとは、聞いた事も無い天変。おそらく、人を殺したという無実の罪でとらわれた者がおるため、天帝がお怒りになっておるのではないでしょうか?」


玄宗は驚き、王婆の息子をすぐに解き放ちました。

上人は、寺に帰ると大かめの蓋を開けました。

すると、豚は一匹一匹飛びはねて、空へと飛んでいきました。


その夜、空に一つ星が現れました。

そして毎夜ひとつずつ、星が現れ、北斗七星が出そろい、玄宗皇帝はホッと胸を撫で下ろしたと言う事です。

以上は「お話歳時記・北斗と豚」より引用
http://www.pleasuremind.jp/IXSTORY.html

以下は「中国怪奇小説集」岡本綺堂、全220編中「北斗七星の秘密」を英訳した。


THE MYSTERY OF THE BIG BEAR
 

  About 1,300 years ago during the reign of Emperor Xuan-zong of the Tung Dynasty, there lived a high-ranking Buddhist priest named Itchigyo, who enjoyed the emperor’s confidence.
  When he was young, he was poverty-stricken. His neighbor, an old woman named Wang always helped him. When Itchgyo became a hierarch, he did not forget Wang’s kindness.
  One day, Wang ran to him overwhelmed by grief.
  “Itchgyo, please save my son. He is going to be executed for murder,” the old woman pleaded in tears.
  “My dear Wang, I do remember your kindness and want to compensate you for it by any means. If you want money or silk, I will give it to you, but murder in this peaceful world under Emperor Xuan-zong is unpardonable. Even if I appeal to him, he will not listen to me. I am sorry I can’t be of any help to you,” the priest answered.
  “I was kind to you because I thought you would return my kindness when I was in trouble. I have never expected to hear such treacherous words from you. Shame on you,” she said and left him angrily.
  The priest caught up with her and apologized to her saying that it couldn’t be helped, but her anger did not abate.
  That night while Itchgyo was looking at the night sky, he hit upon a good idea. He summoned his servants.
  “You know the deserted house near the temple,” he said to them.
  “Yes, we do,” they replied.
  “Carry this pot to the house and put it there. Wait until midnight. Then wild pigs will come into the house. Catch all of them and put them in the pot,” the priest instructed.
  “All right. It’s an easy job.”
  “When you’ve put them in it, let me know,” the priest said.
  Just at midnight, several pigs came into the house. The servants caught and put them in the pot. There were seven of them. Then they went to the temple and told the priest about it.
  Itchgyo went to the house and saw the pigs in the pot. He covered it with the lid. He then wrote some words in Sanskrit on it. None of the servants knew the meaning of the magic words.
  The next morning, the emperor dispatched a messenger to the temple. He told the priest to visit the court at once. The priest rushed there.
  “An unusual thing has happened,” the emperor said to him.     
  “According to the horoscope minister, the Big Bear disappeared around midnight. What does it mean? This is a bad omen, the minister says. Can you get rid of the omen?” the emperor said anxiously.
  “That’s an ominous sign. Please beware of Heaven’s wrath. It is a sign of calamity. Frost in the summer and drought in the fall,” the priest said.
  “Do you have any suggestion to appease Heaven?” the emperor said.
  After some meditation, the priest opened his eyes.
  “Buddha says there is only one way to prevent the calamity. It is your mercifulness. Generosity and forgiveness will recover the Big Bear,” the priest said.
  The emperor proclaimed an amnesty. That night one of the Big Bear stars appeared. And after the seven nights, all the stars began to shine brightly.
  Needless to say, Wang’s son was pardoned.

  
 

Tuesday, July 15, 2014

敵を救う RESCUING ENEMY

敵を救う
 
 
 
敵を救う
2008年、89歳の英国人、サム・フォールさんが埼玉県川口市を訪れ工藤俊作さんの墓参りをした。フォールさんは22歳の時、英国海軍駆逐艦「エンカウンター」の少尉であった。
1942年、「エンカウンター」はジャワ沖海戦で日本軍と戦い撃沈し、乗組員は海に放り出された。フォールさんもその一人であった。救命胴衣を身に付け漂流していたが、オランダ船が救助してくれると思っていた。無線でSOSを発信していたからである。しかし、船は一隻も現れなかった。
20時間以上も漂流したとき、ついに水平線の彼方に一隻の船が現れた。しかし落胆したことに、それはオランダ船ではなく、日本の駆逐艦であった。撃ち殺されると覚悟した。
駆逐艦は「雷(いかづち)」で、艦長は工藤俊作海軍少佐であった。「雷」は英国兵を撃ち殺さなかった。それどころか、ロープやはしごを海に降ろし始めた。また日本兵は海に飛び込み瀕死の英国兵を甲板まで引き上げた。
工藤少佐は、敵兵を救助することは戦犯であり、救助作業は潜水艦の攻撃にさらされることになり、危険だということは充分承知していた。溺れかかっている英国兵を置き去りにするか、救うか迷っているとき、「武士道」の「惻隠の情」を思い出した。工藤は部下に英国兵を救助せよという命令を下した。
「雷」は422人の英国兵を救助した。英国兵が甲板に引き上げられると、工藤は流暢な英語で言った。「諸君は勇敢に戦った。諸君は帝国日本海軍の名誉あるゲストである」。日本兵は油だらけの英国兵を洗い、パン、ビスケット、飲み水を与えた。翌日、英国兵はオランダ病院船に引き渡された。
サム・フォールさんは英国に帰還し、外交官になり爵位を授かった。戦後54年が経ち、フォールさんは『幸運な私の人生』という自叙伝を出版した。「まえがき」には次のように書かれている。
「この本をメリーテと子供達(中略)そして帝国日本海軍、故工藤俊作少佐に捧げる」
工藤さんの墓参りを終え、工藤さんに会うというフォールさんの長年の夢がかなった。しかし、工藤さんが存命中にお礼の言葉を伝えたかったであろう。
        (工藤俊作少佐についてのテレビ番組より)
 
 
RESCUING ENEMY

  Sir Sam Falle, an 89-year-old Englishman, visited Japan to pay his respects to Shunsaku Kudo’s grave in Kawaguchi City, Saitama Prefecture in 2008. When he was 22 years old, he served for the Royal Navy destroyer HMS Encounter as second lieutenant.
In 1942 the Encounter fought in the Battle of the Java Sea and sank throwing the sailors into the sea. Sam Falla was one of them. While they were drifting in lifejackets, they expected an allied Dutch vessel would rescue them for they had sent an SOS message. However, no ship came.
  After drifting in the sea for more than 20 hours, they at last saw a vessel appear on the horizon. To their great disappointment, however, it was not a Dutch but a Japanese destroyer. They thought they would be shot to death.
  The destroyer was the Ikazuchi commanded by Lieutenant Commander, Shunsaku Kudo. It did not shoot them, but began to drop ropes and ladders into the sea. Some of the sailors jumped into the sea and dragged the dying sailors onto the ship.
  Commander Kudo knew that rescuing the enemy was a war crime and that the operation would place his ship at risk of submarine attack. He wondered whether he should leave or rescue them. He remembered the spirit of Bushido: to give a helping hand to those who were in distress. He ordered his men to rescue the British sailors.
  The Ikazuchi rescued a total of 422 British sailors. When they were aboard, Kudo made an address in fluent English, “You have fought nobly. You are honorable guests of the Imperial Japanese Navy.” The Japanese sailors washed the oil-soaked sailors and gave them bread, biscuits, and drinking water. The next day the rescued sailors were handed over to a Dutch hospital-ship.
  After returning to Britain Sam Falle became a diplomat and received the knighthood. 54 years later after the war he published his autobiography, “My Lucky Life.” The forward reads: “The book is dedicated to Merete and our children . . . , and the late Lieutenant Commander Shunsaku Kudo of the Imperial Japanese Navy.”
  His long cherished dream was realized when he paid homage to Kudo’s grave. How he wished to express his heartfelt thanks to Kudo while he was still alive!

(Based on a TV program featuring Shunsuke Kudo)

Thursday, July 10, 2014

  武部さんとパイナップル TAKEBE AND PINEAPPLES

 
武部さんとパイナップル

 
武辺寛則さんのドキュメンタリー番組を見た。彼はガーナのある村のために献身的な努力をした人だ。
 武部さんは10歳の時、新聞で日本人がアフリカ人を支援している記事を読み、自分も大人になったらそのようにしたいと思った。
 大学を卒業すると商社に入ったが25歳で辞め、長年の夢を実現するため、1986年ガーナの極貧の村、アチュワ(人口約300人)に行った。まず武部さんが行ったのは村の農業の改革であった。彼は村人に焼き畑農業を止めるように言った、焼き畑は、村人が信じているのとは裏腹に、収穫を減らすからである。ねばり強い説得により、村人は次第に武部さんに従うようになった。
 1987年、干ばつが村を襲い作物に被害をもたらし、村人から食物を奪った。村人は武部さんを非難し、焼き畑農業の方が良かったのではないかと不満をぶちまけた。
 武部さんは村を回り、被害にあわなかった作物を調べたところ、パイナップルが干ばつに強いことが分かった。彼はパイナップル栽培が村を救うと考え、村人にその重要性を説き協力者を募った。約60人の村人が申し出た。武部さんはパイナップル畑を作るため率先して行動し、どの村人よりも一生懸命に働いた。
 ところが、パイナップルの収穫で収入を得るまで2年間待たなければならなかった。それまでは収入はゼロである。また、パイナップル栽培には莫大な資金が必要であった。勿論、村人は自分達が食べていくだけで精一杯で余分な金は一銭もなかった。
 武部さんはガーナの日本大使館に行き、資金援助を願い出たが断られた。しかし、諦めなかった。彼はさらに20の大使館を訪れ、やっとある大使館が援助の手を差し伸べてくれた。大使が武部さんの熱意にほだされたのだ。
 武辺寛則さんは村人から認められ、アフリカの村落では名誉である副村長になった。しかし、ある日、武部さんが病人を病院に車で運んでいるとき、交通事故で命を落とした。27歳であった。その半年後、村は大量のパイナップルの収穫があった。
 武部さんが亡くなってから25年後の今日、村は毎年5000個以上のパイナップルを生産している。パイナップル生産が村の産業となった。今日、村人は電気、水道、テレビのある生活を送っている。
 村人は武部さんのことを忘れてはいない。武部さんの記念碑が武部記念公園に建てられている
 

  
 TAKEBE AND PINEAPPLES

  I watched a TV documentary featuring Hironori Takebe, who devoted his life to improving the standard of living in a Ghanan village.
   When Takebe was ten years old, he was reading a newspaper and learned about a Japanese man who was helping African people. He wanted to follow his example when he became an adult.
After graduating from university, Takebe entered a trading company, but quit it at the age of 25 to realize his dream. In 1986 he went to Atwa in Ghana, a poverty-stricken village with a population of 300. His first job was to revive the agriculture. He told the villagers to stop slash-and-burn farming, which, contrary to the villagers’ belief, decreased the amount of crops. After his persistent persuasion, they began to follow his farming methods.
Unfortunately in 1987 a drought hit the village, damaging crops and depriving the villagers of food. They criticized him for his methods. They complained that the slash-and-burn farming would have been better.
After studying what little crops remained, Takebe found that most of the pineapples had survived the drought. He thought pineapple cultivation would save the village. He told the importance of growing pineapples to the villagers and recruited people to cooperate with him. About 60 people came to him.   Takebe took the initiative in making new pineapple fields. He worked hard, harder than any other villager.
Inconveniently, the villagers had to wait for two years to harvest the first crops and thereby to earn money. Until the harvest, they had to stay poor. Furthermore, cultivating pineapples needed much funding, but they had no money to spare.
 Takebe visited the Japanese council in Ghana for monetary support, but in vain. He did not give up; he visited 20 embassies, and at last one of them gave him a helping hand. The ambassador was moved by his enthusiasm.
   Takebe was recognized by the villagers and made a deputy chief, an important honor in Africa society in 1988. However, one day when Takebe was driving a car to carry a sick man to a hospital, he was killed in a traffic accident. He was 27 years old. Half a year later, the village harvested a huge amount of pineapples.
Today, 25 years later after his death, the village produces more than 5,000 pineapples every year. Growing them has become the village’s industry. They are now enjoying electricity, water supply, and watch TV. Such a life was their dream.
   Today, they never forget the sacrifice Takebe made. His memorial monument stands in the Takebe Memorial Garden.

Monday, June 30, 2014

オーランド諸島の新渡戸裁定 NITOBE’S DECISION ON ALAND ISLANDS DISPUTE

新渡戸裁定
 

 フィンランドとスエーデンの間のバルチック海に浮かぶオーランド諸島を知ってますか。両国は20世紀初頭からこの諸島は自国の領土だと主張していました(尖閣諸島をめぐる日中問題とそっくり)。さて、この領土問題はどのように解決されたのでしょう。
 1920年、この問題は国際連盟に持ち込まれました。当時の国際連盟事務副総長であった新渡戸稲造は平和的な裁定をしました。
(1)オーランド諸島はフィンランドの領土とする。
(2)公用語をスエーデンごとする。
(3)非武装地帯とする。
 両国はこの裁定を受け入れました。もし新渡戸の賢明な裁定がなければ、軍事行動に出て、何千、何万人もの兵士の命が亡くなっていたかも知れません。 
 今日、オーランド諸島の住民は新渡戸稲造のことを知っており、感謝しています。

新渡戸稲造(1862―1933):第二次世界大戦前の日本の農業経済学者、著述家、教育者、外交官、政治家、キリスト教信者。『武士道』の著者。5千円札の肖像にもなっている。

 
 
NITOBE’S DECISION ON ALAND ISLANDS DISPUTE

  Do you knowa the Åland Islands that lie in the Baltic Sea between Finland and Sweden? Both countries claimed the islands in the early 20th century just as Japan and China claim Senkaku Islands today. How was the territorial dispute settled?
  In 1920 the dispute was submitted to the League of Nations. The then Under-Secretaries General of the League, Inazo Nitobe made a peaceful decision: (1) the islands remain under Finnish control; (2) the official language in the islands is Swedish; (3) the islands adopt complete disarmament.
  Both countries agreed to his decision. If it had not been for Nitobe’s wise solution, both countries would have resorted to force and thousands of soldiers would have been killed. Today the inhabitants of the islands know Nitobe and express their thanks to him.

Inazo Nitobe (1862-1933) was a Japanese agricultural economist, author, educator, diplomat, politician, and Christian during the pre-World War II period. He is the author of Bushido; The Soul of Japan. His portrait was featured on the ¥5,000 banknote.

Friday, June 27, 2014

竹本住大夫 引退公演 SUMITAYU'S LAST PERFORMANCE

 
竹本住大夫引退公演
 
竹本住大夫、引退公演についてのテレビ番組を見た。彼は89歳、68年間文楽一筋に生きてきた人間国宝である。
 2年前に脳梗塞を患い、今までのような文楽はできなくなった。そのため住大夫は、5月の公演を最後に、引退を決意した。
 NHKのインタビューで、「私は義太夫が好きや、残念やけど、しゃぁない」と言っていた。
 最後の舞台で下手な義太夫を聞かせては、お客さんに面目が立たないと思い、住大夫はリハビリ師のもと、腹筋を中心にリハビリに取り組んだ。毎週二回一キロの距離を歩くなど、様々な身体運動を行った。
 引退公演を聞けるものにするのだ、という意気込みに頭が下がった。彼は「死んでも稽古は続けなあかんと思っとります」と言う。
 芸の道は長く限りがない。しかし、住大夫は89歳にして、今後も稽古を続けていくと言っている。見習うべきだ。
  
 
SUMITAYU'S LAST PERFORMANCE
 
I watched a TV program “The Last Performance,” which featured Sumitayu Takemoto, an 89-year old gidayu story teller for a traditional Japanese puppet play, bunraku. He is a human national treasure, who performed gidayu for 68 years.
  Unfortunately he had brain infarct two years ago. That affected his stage performance. So, he decided to retire this May because he thought he was no longer able to perform as well as before.
He said in the NHK interview, “I love gidayu, but I have to retire. I am sorry, but I cannot help it.”
  He thought that it would be a shame to present a poor performance for his last time on stage. Therefore, he trained his body, especially his abdomen, with the help of a rehabilitation trainer. He did various types of body trainings, including walking a kilometer twice a week.
  I was moved by his strong will to make his last performance worth listening to. He said, “I have to practice gidayu even after death.”
  The way to master art is long and limitless, yet he says at the age of 89 he will continue practicing. I have to imitate his spirit.

Friday, May 30, 2014

ダビデのハート型の瞳  DAVID’S HEART-SHAPED PUPILS

 
 
 
ダビデのハート型の瞳 
「美の巨人」というテレビ番組を見た。ミケランジェロ作のダビデ像についての番組であったが、彼がいかに技巧を凝らしてダビデの目を彫ったかが分かり、驚嘆してしまった。
ダビデの目を見ると、瞳がハート型になっている。すなわち、瞳の孔の頂点から、鈎のような形をした小さな大理石がぶら下がっている。このごくわずかなかけらは瞳に当たった反射光なのだ。ダビデの目の中の瞳の位置と光っている瞳によって、ダビデが近くに立っているゴライアスを見ているように見える。瞳はゴライアスの位置と方向を示しているわけだ。
 ミケランジェロはダビデの瞳に当たって跳ね返った光までも表現したのである。
 
 ウキペディアによると、ダビデは紐の先端に石をいれ、振り回して飛ばした。石はゴリアテの額のど真ん中に命中し、ゴリアテはうつ伏せに倒れた。ダビデは首を刎ねた。
 
DAVID'S HEART-SHAPED PUPILS
 

  I watched a TV program Bi no Kyojin-tachi (Giant Artists), which featured the statue of David produced by Michelangelo. I was amazed at his dexterity in carving David’s eyes.
  If you look at David’s eyes, you will notice that his pupils are heart-shaped. That is, you will find a tiny hook-shaped marble dangling from the top of each pupil’s hollow. This bit of marble highlights the pupils. Because of the position of the pupils in his eyes and the highlighted pupils, David looks as if he is looking at his enemy, Goliath, in the distance. The pupils show both the distance and direction of the enemy.
  Michelangelo produced the reflection of light on David’s pupils.
  According to Wikipedia, David hurls a stone from his sling with all his might and hits Goliath in the center of his forehead, Goliath falls on his face to the ground, and David cuts off his head.