★このブログは私が南山中高等学校男子部の英語教員だったときに英語の副教材として発行していた「日英バイリンガル通信」の継続版です。★第1号は2002年11月発行で、当時の生徒は中学1年生でした。通信の最終号(第29号)は2008年3月発行で、生徒は持ち上がってきた高校3年生です。★同年3月に退職してからも同通信をブログで発行し続け、今日に至っています。 This is a continuation of the bilingual bulletin that I published for my students when I was an English teacher at Nanzan High School in Nagoya, Japan. I started the publication when I taught the seventh graders in 2002 and finished it when they graduated in 2008. I published 29 issues during the 6 years.
Friday, December 25, 2009
[58] 異常が正常 ABNORMAL IS NORMAL
異常が正常
変だと思うことが当たり前のことであったりする。10年前そんな体験をした。
女房と道後温泉に行ったときのことだ。松山駅に着いたのは日がとっぷり暮れて暗くなっていた。私達は改札口を出て、道後温泉行きの路面電車の停留所はどこかなと思って、駅前に立っていた。
突然、黒っぽい服を着た、30歳ぐらいの、骨ばった男が私たちに近づいてきた。街路灯が少なく、辺りが暗くて男の顔はよく見えなかった。暗がりの中で男は何か異様に思えた。男はいきなり私たちに「モシ」と話しかけてきた。私は身構えた。全然知らない男だ。一体誰だ、この男? 私達は男を不審に思っているのに、男は親友に話すように「こっちへ」と言って、私達と男の間に、特に変わったことがないかのように、私たちの前を歩きだした。一瞬わたしは男の跡をついて行くのをためらった。しかし、男は私達の1、2メートル前をずんずん歩いて行く。私達は不審に思いつつ気が進まないまま、男の後をついて行った。約20メートル歩いたが、その間、男は後ろを振り返ったり話をしたりしなかった。黙々と歩いていくから返ってその分不審に思えた。一体この男は私達をどこへ連れて行こうと言うのか。この男は何者だ。ごろつきか。いかがわしい所に連れて行くのだろうか。諺に「人を見たら泥棒と思え」と言うのがある。疑いの念が最高潮に達した時、男は「ここだよ」と言って立ち去って行った。なんと、そこは道後温泉行きの路面電車の停留所だった。先ほど私達はその停留所を探していたのだ。男の人は親切に停留所まで私達を連れてきてくれたのだ。
キツネにつままれたかと思った。不審な男だとばかり思っていたが、思い違いだ。疑い過ぎだった。「停留所まで連れてきて下さって、どうもご親切さま」と言うべきだったのに。
男の人にとっては、私達にしてくれたことはごく当たり前のことだ。彼は駅前で不案内な中年夫婦を見て助けの手を差し伸べた。それまでに何人かの困っている観光客を助けていたのだろう。
彼にとっては普通の事が、私達にとっては異常な事になったのだ。私達は赤の他人から親切にされたことがない。私が住んでいる名古屋のような都会では人に親切にするなどと言うことはめったにない。勿論、緊急の場合は別だが。人を助けると面倒なことになりかねない。「人を見たら泥棒と思え」という格言が都会で生活する金科玉条なのだ。しかし、この非人道的な態度は田舎では通用しない。
私は35年以上も名古屋に住んでいて、子供時代の純粋な心が毒されてしまっていたのだ。親切な男の人に対して、本能的に防御態勢に入り、不審に思ったりした自分を情けなく思った。実は、私が彼について思っていたことが異常で、彼が私達にしてくれたことが正常だった。
ABNORMAL IS NORMAL
What you think is abnormal can turn out to be normal. I underwent such an experience about ten years ago.
My wife and I went to Dogo-onsen Hot Spa in Shikoku. When we arrived at Matsuyama Station, the sun had already sunk. It was getting dark. We went out through the ticket wicket and stood on the station plaza wondering where to catch the streetcar bound for Dogo-onsen Station.
Suddenly, a bony man in dark clothes, around thirty years old, approached us. I couldn’t see his face clearly because of the scanty street lights in the dusk. He looked weird and strange in the dark street. He abruptly said to us, “Hi.” I became tense. I didn’t know him. Who on earth is this man? Despite my suspicion, he said to us as if we were his close friends, “Follow me.” He began to walk before us as if nothing strange had happened between him and us. For a moment I hesitated to follow him, but since he walked steadily keeping a distance of one or two meters from us, we followed him with reluctance and suspicion. He walked on and on for about 20 meters, during which time I think he did not look back at us nor talk to us. His silent walk made me feel all the more suspicious of him. I was wondering where he was taking us. Who was this stranger? He might be a ruffian. He might take us to a questionable place. “The proverb says,” I remembered. “When you see a man, regard him as a thief.” When my suspicion reached its peak, he said, “This is it,” and left us. It was the streetcar stop bound for Dogo-onsen Station. We had been looking for the stop just a moment ago. He had kindly guided us to the station.
I felt as if I had been bewitched by a fox. My suspicion was completely unfounded. I was too suspicious. We should have said to him, “Thank you very much for taking us to the stop.”
What he did for us was normal for him. He saw a middle-aged couple in front of the station wondering which way to go. So, he gave them a helping hand. I guess he had often offered a kind hand to those tourists in need.
What was normal for him turned out to be abnormal for us. We had never experienced such kindness from a stranger. In a big city like Nagoya where I live, few people will ever give a helping hand to a total stranger unless he or she is in a critical situation. Giving a helping hand to a stranger might involve some trouble. “Never trust a stranger” is the golden rule when living in a big city, but this inhumane attitude does not apply to life in the countryside.
I realized that my innocent heart from childhood had been badly polluted by living in Nagoya for more than 35 years. It’s a pity that I instinctively became defensive and suspicious of the kind man. What I thought about him was abnormal and what he did to us was normal.
why do some tourists
look suspicious of me,
I don’t understand
変な目で
僕を見るなよ
都会人
Wednesday, November 4, 2009
[57] DREAM RECORDING MACHINE 夢録画機
After innumerous failures and trials, a neurologist, Dr. Ichiro Sato, succeeded in inventing a cap that could record dreams. If you put on the cap before you went to bed, the SD card inserted in the rim of the cap recorded the dream you had dreamed during your sleep. All you have to do to see the dream is just insert the card in a dream player drive and play it.
Three days later after the invention, Dr. Sato dreamed he was flying in the sky hand in hand with someone he knew. He sometimes had the same dream, but he failed to figure out exactly who the person was that was flying with him. The next morning he played the dream player and saw that he was flying together with Doramon, a famous Japanese manga character. Both he and Doraemon were flying with a bamboo copter cap on their heads. He remembered that when he was a boy he was a great fan of Doraemon. He understood why Doraemon sometimes appeared in his dream.
A week later, Dr. Sato dreamed he was running along an airport runway away from something dreadful, but he failed to identify what he was running away from. The next morning he played the dream player and knew that he was running away from a giant shark as big as the one in “Jaws.” “Oh, I was running away from it. The movie was so shocking that I still dream about the scary shark,” he thought. At the same time, however, he wondered why he was running along the runway and not in the sea. When he replayed the player and saw the runway, he saw the Narita Airport Control Tower in the background of the runway. “Ah, that’s Narita Airport,” he thought. “I used it last week when I flew to London. My brain mixed the shark and the airport in the dream.”
One night, he dreamed a wonderful dream. He was sitting on a bench in a park with a beautiful woman, around 30 years old. Her voice, face, and manner of talking were familiar to him. He was feeling at home with her. She was a comfort and encouragement for him. In the dream he thought he knew a lot about her and she seemed to know a lot about him. They loved each other very much, yet the next morning when he awoke, he failed to identify her. He desperately wanted to know who she was.
As usual, he played the dream player, but something went wrong. The dream player screen showed only his face, and not both of them. It showed her hand caressing his cheek, but not her face. He was sitting on her left side. The dream camera eye shot only his left side and not his right side where she was. He wondered, “Why didn’t it shoot the whole picture of both of us? Why did it shoot only the left side?”
The next day, he had the same dream, but the dream camera only shot the left side and showed only his face again. He thought, “If only the dream camera eye moved 50 centimeters to the right!”
For several days he continuously dreamed the same dream and the dream screen showed only his face, and not her face. Impatiently he checked every part of the dream cap but failed to detect any cause of the malfunction. He was desperate. He wanted to know who she was. She was so beautiful, so congenial, and so familiar.
One night he put on the cap, but before he went to bed, he thought, “If the dream camera does not shoot the right side, then why not move my bed to the left? It may work.” So he pulled the bed 50 centimeters to the left and went to bed.
That night he had the same dream. The next morning he played the player. Lo! It was successful. The woman was his mother, who had died of leukemia at the age of 35.
ドリーム・プレイヤー
脳科学者の佐藤一郎博士は、数限りない失敗と試行錯誤の末、やっと夢を録画するドリーム・キャップを発明した。キャップをかぶって眠れば、キャップにセットしてあるSDカードが、寝ている間に夢を録音するのだ。夢を見るには、カードをドリーム・プレイヤーのドライブに入れ、再生ボタンを押せばスクリーンに夢が映る。
発明して三日後、博士は夢を見た。誰か自分が知っている人と手を取り合って一緒に空を飛んでいた。しかし、誰と飛んでいるのか分からなかった。彼は時々この夢を見ていたが、誰だか特定することはできなかった。翌朝、ドリーム・プレイヤーで夢を再生して分かった。ドラえもんと一緒に飛んでいたのだ。二人とも頭にタケコプターをつけていた。子供の頃、ドラえもんの大フアンだったから、このような夢を見るのかと博士は思った。
一週間後、また夢を見た。博士は何か恐ろしいものから逃げるようにして、滑走路を必死で走っていた。しかし、恐ろしいものが何なのか分からなかった。翌日、ドリーム・プレイヤーを再生して分かった。「ジョーズ」の映画に出てきた巨大サメから逃げていたのだ。「ジョーズ」があまりにも強烈だったので、夢に現れるのだ。でも、どうしてサメから逃れるために、海でなく滑走路を逃げていたのだろう、と博士は思った。もう一度プレイヤーを再生して分かった。滑走路の背景に成田空港の管制塔が映っている。「ああそうか、先週ロンドンで開かれた学会に出席するため、成田空港から飛び立ったからか。私の脳の中で「ジョーズ」と空港がごちゃ混ぜになったんだ」と博士は思った。
十日後、博士は素晴らしい夢を見た。三十歳ぐらいの美しい女性と公園のベンチに座っていた。女性の声も、顔立ちも、話し方も博士には覚えがあった。お互いによく知っており、二人は愛し合っていた。しかし、目が覚めると、その女性が誰だったか思い出せない。誰だか是非知りたいと思った。
いつものように、ドリーム・プレイヤーを再生したが、故障したのかプレイヤーがうまく機能しない。博士の顔だけがプレイヤーのスクリーンに映って、二人の顔が映らない。女性が博士の頬をなでている手は映っているが、肝心の女性の顔が映っていない。博士は女性の左側に座っている。夢を録画するカメラが博士の方だけ映して、博士の右側の女性を映していない。「カメラはどうして二人一緒に撮らずに、左側だけを撮るんだ」と博士は疑問に思った。
翌日も同じ夢を見た。カメラは相変わらず左側だけしか撮らなかった。だから、スクリーンに映るのは自分の顔だけだった。「ああ、カメラが、あと五十センチ右の方を撮ってくれたらなあ」と博士は願った。
その後、数日間、同じ夢を見た。カメラは相変わらず左側の博士だけを撮っていた。博士はキャップとプレイヤーを綿密に点検した。しかし、どこにも異常はなかった。博士はやけくそになった。どうしても女性が誰だか知りたい。女性は美しく、優しく、自分とぴったり波長が合う。一体誰だろう。
ある晩、博士はキャップをかぶって、さあ寝ようと思った時、「待てよ、ドリーム・カメラが私の五十センチ右の方を撮るようにするには……そうだ、ベッドを左に移動すればいい。ひょっとしてうまくいくかも」と思った。博士はベッドを左に五十センチ動かした。
その夜も同じ夢を見た。翌朝ドリーム・プレイヤーを再生した。うまくいった!
女性は、35歳で白血病で亡くなった博士の母親だった。
Monday, November 2, 2009
[56] HAVE YOU EATEN ENOUGH SALMON? 鮭をたらふく食べたかな
*******************************************
HAVE YOU EATEN ENOUGH SALMON?
The other day I read in a newspaper that two raccoon dogs (Japanese tanuki) had appeared in the garden of an old couple’s house. When they gave the animals some food, they ate it happily. Since then they began coming to the garden for food almost every day. The couple continued to feed them for two months.
One day, however, a public health worker came and told the couple not to feed them. They felt sorry for the raccoons, but hardened their heart and did not give any food to them for several days, until at last the animals stopped visiting them.
They missed the animals very much, but one night a year later, they saw the same raccoons drinking water in the garden. The old couple felt as if their children had returned to them. The old woman said to them, “Drink as much water as you want. They can’t punish us because we are not feeding you.”
The story is touching, isn’t it? The problem is, however, not limited to the raccoons alone. It has become a global problem.
I read an Internet article that bears in British Columbia, Canada were coming closer to town looking for garbage just before hibernation time because there were less and less salmon in the streams. It said that a bear eats 700 salmon to get ready for hibernation, but the number of salmon returning to the Fraser River, the longest river in British Columbia, is drastically decreasing.
In July this year, the Canadian Fisheries Department forecasted 10.6 million sockeye salmon would return to the Fraser, but only 1.37 million did. The reasons include sea lice from fish farms, warming waters, and pollution.
The Japanese are surrounded by superabundant gourmet food while wild animals are starving.
Something is wrong, isn’t it? I'm afraid the Japanese will be punished sooner or later.
*******************************************
hibernation
have you eaten enough salmon
my dear bear
*******************************************
鮭をたらふく食べたかな
先日の新聞に次のような記事があった。ある老夫婦の庭に2匹の狸が現れて、餌をやると狸はうれしそうに食べた。それ以来、狸は毎日のように庭に現れ、老夫婦は約2カ月間狸に餌を与えた。
ところがある日、保健所の人が来て、狸に餌を与えないようにと注意された。夫婦は狸を可哀そうに思ったが、心を鬼にして数日間餌を与えなかった。すると、狸は来なくなってしまった。
夫妻はとても寂しく思ったが、1年後のある晩のこと、例の2匹の狸が庭で水を飲んでいた。夫婦は我が子が帰ったかと思うぐらい懐かしく思い、老婆が「ああ、どんなけ水を飲んでもええよ、餌をやってるんじゃないから、罰せられないからね」と狸に言った。
なかなかいい話だ。でも、これは狸の問題ではなく地球規模の問題なのだ。
インターネットの記事で読んだが、カナダのブリティッシュ・コロンビア州では熊が冬眠期になると、ごみをあさりに街に出現するそうだ。川を上ってくる鮭が減ってきているからだ。熊は冬眠するために700匹の鮭を食べるそうだが、ブリティッシュ・コロンビア州の最長のフレーザー川をさかのぼる鮭の数が急激に減少している。
この7月、カナダ水産海洋省は1060万匹の虹鮭がフレーザー川に戻ると予測したが、実際は137万匹だった。原因は養魚場のフナムシ、海洋温暖化と汚染による。
日本人は有り余るほどのグルメ食品に囲まれているのに、野生動物は飢えに苦しんでいる。
どこかが狂っていないか。日本人はそのうち天罰が下るのではないか。
*************************************************
冬眠へ
鮭をたらふく
食べたかな
Sunday, October 18, 2009
[55] AN ATTRACTIVE WOMAN WITH A FLU MASK 「マスク美人」
She kills me with her attractive eyes.
I just can't take my eyes off her.
Alas! Her beauty is covered with a GIANT mask.
I hate the mask.
The fox says to me, "She is covering up her swine-face."
“That can't be," I say.
"She is a sour grape," he continues.
"Get off it," I say.
I hate the fox.
The train stops.
A fat man stands between me and her.
His shorts expose his wiry leg hair.
Go away, Man, go away.
I hate the man.
I tilt my head and look at her.
The man sways left and right.
Be steady, Man!
Then she removes the mask.
She is Swine Influenza.
電車の中、マスク美人が反対側に座ってる
美しい目で私を射とめ
私は彼女の虜になる
残念、大きなマスクが顔を隠してる
邪魔なマスクめ!
キツネが言う「彼女はマスクで豚顔を隠してんだよ」
「そんな馬鹿な」と私が言う
「彼女は酸っぱい葡萄さ」とキツネ
「馬鹿言うな」と私
邪魔なキツネめ!
電車が止まり
デブ男が私と彼女の間に立つ
男は短パン、目の前にゴアゴアのすね毛
あっちへ行け、あっちへ
邪魔な男め!
頭をかしげて、美人を見る
男が左にふらふら、右にふらふら
ふらつくな、ちゃんと立て!
おっと、美人がマスクを取った…
彼女の正体? 豚インフルエンザ
****************************************
Sunday, September 13, 2009
[53] BRAIN READING MACHINE 頭脳解読器
In 2030 a neuroscientist, Dr. Yamada, invented a device which “read” the human brain. If he pointed the antenna of the device at a subject, the device spoke to him through the earphones in a computerized voice, “The subject is thinking of her boyfriend.” The accuracy of the device was, however, 80 percent.
In 2035, Dr. Yamada increased the accuracy to 90 percent. The machine was able to “read” a fairly complicated matter. When Dr. Yamada got on a train and secretly pointed the gadget in his bag at a man sitting on the seat opposite from him, he heard through the earphones, “The middle aged man with a beard sitting on the seat in front of you is thinking about marrying his girl friend, but the problem is that he is married.” Dr. Yamada worked hard to improve the accuracy to more than 90 percent, but in vain. He said to himself in despair,
“I have improved every part of the machine. There is nothing more to do. How can I upgrade it? How?”
One day an idea flashed in his head while he was washing his chest in the bath. He jumped out of the tub and ran around naked in his house, crying with a loud voice, “Eureka! Eureka!” He realized that the heart played an important role in human thinking. He said to himself, “The expressions such as ‘My heart aches,’ ‘My heart leapt for joy,’ ‘a coldblooded heart,’ and ‘a warm heart’ are the proof that the brain and the heart are closely interrelated. Studying only the electric current in the brain will never reach perfection.”
Dr. Yamada began to study the current in the heart. He discovered that electric current flows from the right atrium, to the right ventricle, to left ventricle, and to the left atrium. After several years’ trial and error, he succeeded in combining the brain and heart data, and lo! and behold, in 2040 he finally invented the device that “read” human brain at 100 percent accuracy. He heard the decoded voice with the ultra-miniature earphones put deep in his ears. No one noticed them.
The day after the completion, he went to a park with the earphones and the machine in his pocket. When he was sitting on a bench, a young man passed by, looking at Dr. Yamada curiously. At this instant, Dr. Yamada heard on the earphones, “The young man who passed you just now has realized that you were his former teacher. He is going to come and greet you. This is 100 percent correct.” As the brain reader predicted, the young man returned to him, and said, “Excuse me, but I presume you are Dr. Yamada. I am Hiroshi Matsuoka, your former student. Do you remember me?”
Yes, yes, of course! What a success!
That evening, Dr. Yamada thought, “This incident alone doesn’t prove that the gadget is perfect. Isn’t there any good way to prove the perfectness of the device?
Three days later, when Dr. Yamada was reading a shogi (Japanese chess) column in the newspaper as usual, his eyes caught a shogi championship. He said to himself, “This is it! Nothing gives a better opportunity to test the machine than a shogi championship because playing shogi requires highly sophisticated and logical ways of thinking.
The All Japan Amateur Shogi Championship was played in tournament by 32 players. Dr. Yamada was one of them. If he defeated five opponents, he would be the champion. During the first four games, he heard the opponent’s strategy through the earphones about how to move the shogi pieces. For example, he heard, “Your opponent will break through your defense line and check your oh (king) by intentionally sacrificing his hisha (rook), but if you do not take the bait, he will attack the line by placing his keima (knight) in the 6-f square.”
He easily defeated four opponents, and reached the final game. If he won the final, his machine would prove to be 100 percent perfect. His opponent’s name was Kazuo Miyashita. He was an old man, around 70 years old.
The championship game started, but his machine did not work well. What Dr. Yamada heard on the earphones was: “Probably your opponent will move his fu (pawn) because he wants to cut off the retreat line of your kaku (bishop). Or probably he will place his kin (gold general) in the 7-e or 3-e square. Or probably….” Damn it! You, idiot! He did not know why the machine went crazy. He lost the game.
After he returned home, he checked the machine through and through, but every part of the machine was all right. He was disappointed and confused. He did not know how to improve the “perfect” machine. He wondered, “Why did the device go wrong? Why?”
Three months later, while he was reading an obituary in the newspaper, he read, “Mr. Kazuo Miyashita, the All Japan Shogi champion, died at the age of 71 because of the malfunction of his artificial heart.”
in the future
everyone will know
what you are thinking about
********************************************************
頭脳解読器
2030年、脳科学者の山田博士は、ついに人が何を考えているかを解読する器械を発明した。器械のアンテナを被験者に向ければ、被験者が考えていることを解読するのだ。例えば、「この人は恋人のこと考えています」と音声で伝えてくる。ただし、解読内容が的中するのは80パーセントだった。
2035年、博士は器械の的中確率を90パーセントに上げ、かなり複雑なことも解読できるようにした。博士が電車に乗り、鞄の中の器械をこっそり前に座っている人に向けると「あなたの前に座っているひげオヤジは、今交際している若い女性と結婚したいと思っています。しかし、問題は、彼には妻がいることです」と言うようになった。博士は精度を100パーセントに上げるべく、改良に改良を重ねたが、どうしても90パーセント以上にはならなかった。博士は頭を掻きむしって言った。
「ダメだ。もうこれ以上改良の余地はない。どこを、どうせよと言うのか」
ある日、博士は風呂で胸を洗っていて、ハッと気が付いた。博士は風呂から素っ裸で飛び出して、「分かった! 分かったぞ!」と、大声で叫びながら家中を飛び回った。
博士は「胸」が人間の感情や思考と結びついていることに気がついたのだ。「胸さわぎ」「胸が張り裂ける」「胸のときめき」という表現はその証拠だ。胸とは、すなわち心臓だ。頭脳と心臓は密接な関係にあるんだ。頭脳の電流だけを研究していては片手落ちなんだ。
博士は心臓の電流を研究し始めた。心臓にもやはり電流が流れていた。電流は右心房から出て、右心室、左心室、左心房の順で流れていることが分かった。数年間の試行錯誤の後、脳のデータと心臓のデータを結合させることに成功した。ついに、2040年、理論的に100パーセントの確率で人の頭脳を読み取る器械を完成した。解読した音声は耳の奥に埋め込まれた超小型イヤホンから聞こえた。イヤホンは外から見えなかった。
完成した日、博士は器械を実験するため、耳にはイヤホンを装着し、ポケットには器械を入れて公園に散歩に出かけた。ベンチに座っていると、若者が博士の前を通り過ぎたが、通りすがりに博士をじろじろ見た。すぐ、イヤホンから音声が聞こえてきた。
「今通り過ぎた若者は、あなたが恩師だと気がつきました。すぐ戻ってきて挨拶をしようと思っています。確率100パーセントです。」
若者は戻って来て言った。
「失礼ですが、山田先生ではないでしょうか。私、先生の教え子の松岡です。覚えていらっしゃいますか」
覚えているとも、覚えているとも、成功だ!
しかし、これぐらいでは完璧とは言えない。完璧だと証明する何かいい方法はないかと博士は思った。
3日後、博士がいつものように新聞の将棋欄を読んでいて、名人戦ことに気がついた。これだ!と思った。将棋ほど相手の頭の中を読み取りあう競技はない。
全日本アマチュア名人戦は32人のトーナメントで行われた。博士はその一人に選ばれていた。5試合に勝てば優勝だ。博士は4試合に楽勝した。と言うのも、試合中にイヤホンから対戦相手の作戦が手に取るように分かったからだ。例えば、「相手は飛車を一段目に引き、角・左桂・左香と共に、9筋から9三に集中して猛攻を加えてきます」と教えてくれたからだ。残るは優勝戦。対戦相手は70歳ぐらい。名前を宮下和夫と言った。
優勝戦が始まった。しかし、どういうわけか器械がうまく作動しない。イヤホンからは「多分、相手は7三桂か、3三桂のどちらかを考えています。しかし、角筋を切るために、4四歩と突き出す可能性もあります。さて、どうでるでしょう」と馬鹿げたことを言う。これでは何の役にも立たない。
完敗だった。
博士は家に帰り器械を総点検した。しかし、どこも異常はなかった。一体どうなってんだ。どうして器械が狂ってしまったんだ。なぜだ。どうしてだ!
3ヶ月後、博士が新聞の死亡記事を読んでいたら、次のように書いてあった。
「全日本アマチュア名人戦優勝者の宮下和夫氏、死亡。享年71。死因は人工心臓の故障」
いつの日か 本音が人に 筒抜けに
Tuesday, September 1, 2009
[52] お化け屋敷とドーナツ
一興を思いつく。お化け屋敷から、みんなどんな顔をして出てくるだろう。顔を観察するのも面白い。
しばらくして、若いカップルが手をつないで登場。ケラケラ笑っている。どうも怖くなかったようだ。ここでドーナツを一口。コーヒーも一口。今度は、女子高生グループが現れる。げらげら笑っているが、怖い暗闇の冒険から解放され、ホッとして、「ああ、怖かった。身体コチコチじゃん」と言っているよう。
さらに観察を続ける。ドーナツは3分の2食べた。すると、女の人が、2、3歳ぐらいの坊やを抱いて、5歳ぐらいの男の子の手を引いて出てきた。坊やは大声で泣いている。お兄ちゃんは興奮している。お母さんはパン屋に気が付き、どんどん私の方に向かって歩いて来る。入口のドアが開いて、坊やの泣き声が店中に響く。お母さんはドーナツを買って坊やに勧めるが、坊やは「いらない!」と言う。
ドーナツを 食べてやらない 怖かった
Sunday, August 23, 2009
[52] A HAUNTED HOUSE AND A DOUGHNUT
A sudden curiosity seizes me: what faces do the haunted house visitors wear when they come out of the scary house? How amusing to watch them!
Some minutes later, a young couple appears hand in hand. They don’t look scared, but are giggling. I take another bite and sip coffee. Then a group of high school girls pop out. They are laughing. They looked relieved under the bright sky after their adventure into darkness. Probably they are saying, “That was scary, wasn’t it? I'm frozen with fear.”
I keep watching. I have eaten two-thirds of the doughnut. Then a woman comes out carrying a boy, about 2 or 3 years old, accompanied by another boy around 5. The little boy is crying. The big boy looks excited. Their mother notices the bakery and is now approaching me. The front door opens. Suddenly a loud cry resonates all through the shop. The mother tries to soothe the crying boy with a doughnut but he says he doesn’t want to eat any.
I don’t like you, Mom.
why have you taken me
to such a scary place?
ドーナツを 食べてやらない 怖かった
Monday, July 20, 2009
[51] 携帯電話妨害器
金田先生は家に帰っても怒りが治まらず、ブログに今日の不愉快な出来事について書いた。数日後、ロンドンの携帯電話妨害器メーカーからコメントが寄せられた。なんでも、「当社の携帯電話妨害器は、スイッチを入れさえすれば、周りの携帯電話の受信も発信も妨害します」というものだった。種類もハンディー型、ハイ・パワー型、講義用、室内用、野外用といろいろあった。先生は二十メートル範囲を妨害するハンディー型を注文した。授業とか電車やバスの中で役立ちそうだ。
約二週間後、携帯電話妨害器が送られてきた。翌日、先生は妨害器を持って学校に行き、教室に行く前にスイッチを入れた。効果てきめん。授業中に机の陰で携帯をいじくっていた生徒は、その機能が急に停止してしまい、うろたえた。先生は通勤途中でも妨害器を使った。携帯電話に大声でガーガー言っている男を見ると、こっそり妨害器のスイッチを入れた。男は驚いた顔をして、携帯が壊れたと思い、話すのを止めた。先生は皆のためにいい事をしているのだと思った。
先生は映画館、劇場、図書館、美術館等に行く時には、いつも妨害器を持って出た。先生の行くところ携帯電話での会話は皆無となった。先生は「平穏を愛し騒音を憎む人々」の救世主のように感じた。
ところが、先生は次第にごう慢になり、妨害器を公共のためではなく、自分個人のために使うようになった。休日に先生は近くの公園のベンチで読書をするのが好きだったが、読書中に携帯電話で話している人を見るとスイッチを入れた。双方向の会話ならまだしも、一方通行の会話は耳ざわりだった。
ある日、先生がベンチに座って本を読んでいると、ヤクザ風の男がしわがれた声で携帯電話にどなっていた。先生は妨害器のスイッチを入れ、男をちらっと見た。男は携帯が急に故障してしまい、不思議に思って、また電話番号のキーを押した。しかし電話がかからない。男は「畜生!」と言って携帯電話をにらみつけた。先生は「ざま―見ろ」と、内心笑いながらもう一度男を見た。すると、男は先生の方に近づいてきて、ドスの利いた声で言った。
「てめー、今、俺に眼をつけたな」
「いえ、いえ、そんなことしてませ….」
「しらばっくれるんじゃねー。やい! 貴様、喧嘩売ろうっちゅうんか、ええん!」
「いいえ、とんでもない」
「そうか、じゃあ、買ってやろうじゃねーか」
男は先生の襟首をつかみ身体を持ち上げた。
「あっ、止めてください」
「おう、分かった、俺を馬鹿にする気だな」
男は先生の顔を殴った。先生は鼻血を出して、後ろによろけた。今度は、男は先生の腹を殴り、倒れた身体を蹴り始めた。
近くで見ていた女の人が携帯電話で一一〇番にかけたが、つながらなかった。
殴られた はずみでスイッチ ONとなり
Sunday, July 19, 2009
[51] CELL PHONE JAMMER
As a priest was reading aloud a passage from the Bible during a graduation ceremony of a Catholic high school, all the attendants—students, parents, and teachers---were as calm as a millpond. Suddenly a gay ringtone rang frantically damaging the solemnity and bewildering the attendants. Kenta, a 49-year-old teacher working for the school, was one of those who were offended.
As his anger lingered even after he came back home in the evening, he wrote about his displeasing experience on his blog and published it. A few days later a comment was sent to his blog from a cell phone jammer maker based in London. It said that their products would disable mobile transmitting and receiving if they were turned on.
There were various jammers: portable, high power, classroom, indoor, and outdoor use. Kenta ordered a portable one (about 20,000 yen) because it would jam all cell phones within the range of 25 meters. It would be effective in his class where some students used cell phones or in the trains and buses.
About two weeks later the jammer arrived. From that day on, Kenta took it with him to school. Before going to the classroom, he switched on the machine. It was so effective that some students started wondering why their cell phones failed to work and gave up using them. Kenta used the jammer while commuting to and from school by train, too. When he found a selfish man talking noisily on the cell phone, he secretly turned on the jammer. That instant the man looked surprised and seemed to think something was wrong with the gadget. He gave up talking. Kenta enjoyed the sudden countenance change of the cell phone users. He felt good. He thought he was doing good for the public. He brought the blocker when he went to see movies, theaters, libraries, and art museums. Wherever he went, there was silence around him. Kenta felt as if he were a savior for peace-loving and noise-hating people.
Arrogance began to grow in him. He began to use the jammer not for the benefit of the public but for himself only. He liked reading books sitting on a bench at a park near his house on weekends. Whenever he heard people talking on a mobile while he was reading, he flipped the switch. He was tolerant of hearing normal conversations but intolerant of hearing one-way talking.
One day as he was reading on the bench, he heard a nasty punky man talking on a cell phone in a hoarse angry voice. Kenta switched on the jammer and quickly looked at the man, who, wondering why his cell phone suddenly stopped working, pushed the cell phone to dial again, but in vain. “Damn it!”he swore looking at the dead machine. Kenta cast a glance at him again laughing in his mind. The irritated man approached Kenta and said in a deep, threatening voice, “Hey, doc, why did you stare at me?”
Kenta said, “No, no, I didn’t.”
“Don’t play innocent. You want to pick a fight with me, don’t you?”
“No, no, no….”
“OK. Then, I’ll take you on!”
The man grabbed Kenta by the collar and pulled him up.
“Please, don’t, don’t do that to me,” Kenta pleaded.
“Okay. I understand. You are going to give me shit,” the man said and hit Kenta in the face. Kenta, bleeding from his nose, staggered back. The man hit Kenta in the stomach. Kenta fell. The man then began to kick him.
A woman, who was looking on, took out a cell phone and dialed 110, but her cell phone failed.
森鴎外「雁」について
最近、森鴎外の「雁」を読みました。私としましては次のような不満があり、小説として楽しめませんでした。皆さまのご感想をお聞かせくだされば幸甚です。
1. お玉と末造の間柄を詳しく書いておいて、急に末造をカットしてしまった。
2. お玉と岡田が接近する有様を、蛇事件を交えながら詳しく書いておいて、急に岡田を洋行させてしまった。
3. 雁が死んで僕と岡田が池を一周する時に、岡田は僕に対して「僕は君に話すことがあるのだった」と言う。当然、読者は岡田がお玉のことについて話すだろうと予想するのに、予想を裏切って洋行の話が突然出てくる。小説の話の展開としては不自然。
4. お玉と末造と岡田の三角関係がどうなるだろうと読者に気を持たせておいて、急に話を洋行という設定で終わらせてしまう。強引に話を終わらせている。
5. 鴎外は今まで書いてきた「雁」の話を読み返して視点のズレがあるのに気が付き、急遽ズレを弁護するため「鏡の左右を合わせた」というような屁理屈を最後に付け加えて何とか矛盾を切り抜けようとした。しかし、末造、お常、お梅の心情、末造とお常のやり取り、お常と女中の会話はどのようにして分かり得たのか疑問。
文学者の中には「僕」は「僕」を超えた役割を与えられている語り手だとか、ズレ・間隙こそが真に生産的だ、というような分かりにくい考え方をする人がいる。これでは一般の読者が抱くズレの疑問は解決されない。
6. 鴎外は「僕」の視点で書いていくうちに全知視点になってしまい、それに気が付き、今更全部書き直すのは惜しい気がして、最後に視点のズレを無理に修正した。だから、恥の上塗りというか、ズレを弁護して、その弁護をさらに「無用の憶測をせぬがよい」などと言ってダメ押し弁護をせざるを得なかった。
7. 鴎外は「雁」の小説を尻切れトンボで終わらせなくてはならない時間的、精神的理由があったのではないか。小説が読者を楽しませるものならば、鴎外ほどの小説家なら全部初めから書き直してもいいはずなのに、なぜこのような不満が残る「小説」を書いたのか。小説はその内容そのものが勝負であり、読者に感動や楽しみを与えるべきものなのに、「雁」は感動、楽しみどころか小説の不備、不具合で読者に内容以外の周辺的な事柄で余分な神経を使わせている。罪な小説だ。
8. 鴎外は以上のような読者の不満を知り尽くしていて、なお、わざとあのような「小説」を世に出したのだろうか。もしそうなら、その狙いは何か。「雁」のズレ的小説手法について文学者が喧々諤々、論文を発表しているが、鴎外はそれを狙ったのだろうか。そうなら成功しているが、小説としては失敗ではないのか。
9. 「小説」は一流の作家になれば、視点のズレ等を含めて、何をどのように書いても自由なのか。それが許されるのか。
みなさん、ご意見を下さい。
Friday, July 3, 2009
[50] MOTION SICKNESS PILLS 酔い止め薬
I am a university student majoring in Chinese history. I am now writing a graduation thesis titled “The Battle of Red Cliffs: centering on Sun Quan’s* navy.” In order to collect documents for the thesis, I went to Lake Honghu in Hubei Province* in China at the end of the summer vacation. This is the lake where the Sun Quan’s navy drilled its naval soldiers to fight against Cao Cao’s* troops. The battle was fought mainly on the Yangtze River* in 208 A.D. between the allied forces of the southern warlords Lui Bei and Sun Quan and the numerically superior forces of the northern warlord Cao Cao. Lui Bei and Sun Quan successfully defeated Cao Cao in the end.
Lake Honghu is two-thirds as large as Lake Biwa. The descendants of Sun Quan naval soldiers have lived on the lake for more than 1,800 years. They live on their boats all through their lives. They move them looking for good spots to catch fish. They buy daily necessities at the water market with the money they earn by selling fish. They even grow vegetables in plastic greenhouses on the boats.
Their elementary school is on the lake, too. The one-classroom school stands on a big boat. The children study and play swaying up and down. Since they are born and grow up on the boat, they are accustomed to the floating life. They never get seasick even on a stormy day. After graduating from the floating school, they go to Honghu City Municipal Junior High School*. This is the time when they set foot on the ground for the first time in their life.
Before I went to China, I had been introduced through a Japanese tourist agent to a man named Zhou Yu*, who lives on Lake Honghu. Coincidentally, Zhuo Yu is the name of the commander of Sun Quan navy. When I reached Honghu City Hall, I presented a letter of introduction to the employee at the information desk as I had been instructed by the agent. She went away with the introduction letter and soon returned with a letter in her hand. She said to me, “This is Mr. Zhou’s letter for you,” and handed it to me. It said that he was looking forward to seeing me and that I should bring seasick pills without fail. I thought he was kind to offer this advice so that I wouldn’t get seasick. I bought a pack of seasick pills and took some while I was waiting for his boat at the harbor of Lake Honghu. Soon around 11 o’clock, his boat arrived and I got aboard.
In the boat house, I asked various and many questions that might help to improve my graduation thesis. As I had expected, Mr. Zhou explained to me how Sun Quan’s navy of 2,000 boats underwent naval training on the lake and how it destroyed Cao Cao’s fleet of 10,000 boats by a surprise fire attack. Just as he finished his talk, a strong wind began to blow and it began to rain. The boat swayed like a leaf on the pond. Mr. Zhou asked me seriously whether I had brought seasick pills with me.
I answered, “Please, don’t worry. l took some pills before I got on the boat. Thank you.”
He said hesitatingly, “I have a favor to ask you. Could you kindly give me some of the pills?”
“No problem at all,” I said wondering why he, an experienced sailor, wanted to have seasick pills. I gave him the whole pack.
He beamed a smile and said, “Thank you. Good of you to make it. To tell you the truth, the only drugstore in Honghu City closed recently and it will take some months before a new one opens. So, I felt lucky when I heard that you were going to come and interview me today. I had asked the city employee to give my letter to you when you came to the city hall. You are a great help to me. Actually, tomorrow, my second son is going to attend the entrance ceremony for Honghu Junior High School. He will land on the ground for the first time in his life. You know, I had a hard time when I took my first son to the ceremony three years ago.”
------------------------------------------------------
Sun Quan: 孫権
Lake Honghu in Hubei Province湖北省、洪湖
Cao Cao: 曹操
the Yangtze River長江、揚子江
Honghu City Municipal Junior High School洪湖市立中学校
Zhuo Yu周瑜
--------------------------------
because of landsickness
the first son vomited again and again and again
as if he were a bad sailor
************************************************************
酔い止め薬
私は中国史を専攻している学生です。いま卒論に取り組んでいますが、テーマは「赤壁の戦いー呉の水軍を中心に―」です。論文の資料を収集するため、呉の水軍が訓練をしたという洪湖に行ってきました。赤壁の戦いは中国南部の武将劉備と孫権の連合軍が兵士の数では絶対的優位を占めていた北部の武将曹操との間で、西暦208年長江にて行われました。
洪湖は琵琶湖の三分の二ぐらいの大きさです。この湖で現在は呉の水軍の末裔が漁業をして生計を立てています。彼らは生まれてから死ぬまで船で暮らす水上生活者です。生活必需品は魚を市場で売ったお金で買います。野菜は船上のビニールハウスで育てます。
小学校も湖上にあります。1教室だけの学校が湖に浮かんでいるのです。子供達は船に揺られることには慣れっこになっていて、風の強い時でも船酔いするなどということはありません。何しろ生まれたときから船上生活をしていますから。ただ、中学は湖上にないので中学に入学するときに、子供達は初めて陸にあがります。
私は中国に行く前に、観光業者から水上生活をしている周聖元という人を紹介されていました。洪湖市の役所でその紹介状を見せたところ、役所の人が、「周さんから伝言が来ています」と言うのです。内容は「酔い止め薬を必ず持参するように」ということでした。もちろん、船酔いしないようにという親切心からです。港で酔い止め薬を飲んで、周さんの船を待っていると約束通り11時ごろ船が来て、私は船に乗り込みました。
乗船して呉の水軍についていろいろ質問しました。周さんは、さすが周瑜の末裔だけあって、どのように2000隻の孫権水軍が軍事訓練をしていたか、どのように10,000隻の曹操水軍を奇襲の火攻めにしたか詳しく話してくださいました。話が終わったころ、急に風が吹き出して、波が荒くなってきました。周さんは真面目な顔をして、「ところで、酔い止め薬を持ってきましたか」と尋ねました。私は「持ってきました。薬は船に乗る前に飲みましたので、安心して下さい」と答えました。すると、周さんは「すみませんが、その薬を少し分けていただけませんか」と言うのです。もちろん、差し上げるのはかまわないのですが、まさか周さんが船酔いするわけがないのに、と不思議に思っていると周さんは次のように言いました。「持ってきたんですね。それは良かった。間に合って良かった。実は最近、市場で薬が手に入らなくなりましてね、困っていたんですよ。あなたがおいでになると聞いて、無理なお願いをしました。酔い止め薬は、明日の朝、次男に飲ませるのです。明日は次男の洪湖中学の入学式で、初めて陸にあがりますので。3年前、長男のとき苦労したんですよ」
岡酔いで 長男ふらふら ゲロげーげー
Thursday, June 4, 2009
[49] HOW-TO BOOKS 「ハウツー本」
Tomoko believed in how-to books because she gained everything she wanted by faithfully following the methods written in them.
“How to Win a Good Husband” was a great help for her to get married to her wonderful husband. When she was pregnant, she read “How to Teach Your Unborn Child.” She bought CDs of Mozart, Bach, and Vivaldi and let her “baby” listen to the music for thirty minutes every afternoon. Thanks to her efforts, she was gifted with a wonderful baby, who at the age of two began to show his outstanding talent not only in music and art but also in intelligence.
When her son, Taro, turned three, Tomoko read “How to Develop Your Child’s English Ability,” and flooded him with English sounds so that he might become a fluent speaker of English. The English CDs included nursery rhymes, “Romeo and Juliet,” and “I Have a Dream.” Marvelously enough, one year later he began to recite in Queen's English: “Wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, Deny thy father and refuse thy name….”
Amazed at the effect, Tomoko bought various how-to books such as “10 Ways to Make Your Skin Beautiful,” “20 Ways to Relieve Your Stress,” “30 Ways to Spend Gorgeous Holidays,” “40 Ways to Travel Real Cheap,” “50 Secret Ways to Clean Your House,” and “100 Surprisingly Effective Ways to Brush Your Teeth.”
One afternoon Taro hurried back home from the kindergarten happily. His teacher had praised him for his talent in painting. He wanted to tell the good news to his mother. He opened the front door and said in a cheerful voice, “Tadaima, I’m home!” and rushed to his mother, who was absorbed in reading yet another how-to book.
Taro said, “Mom, Mom, today my teacher said to me, ‘Taro-kun, your picture is….’ Mom, are you listening to me? Are you? Mom? Today, in my kindergarten….”
“Be quiet, Taro. Don’t interrupt me. I am reading a book,” she chided him without even looking at him.
She was reading “How to Best Communicate with Your Child.”
智子の愛読書はハウツー本だ。なぜかって、ハウツー本に書いてある方法を実行すれば、どんなものでも手に入るからだ。
今の良き夫と結婚できたのも「素敵な男と結婚する方法」を読んだおかげだ。妊娠してからは「胎児教育の方法」を読み、モーツアルト、バッハ、ヴィバルディのCDを買い、毎日午後三十分間その音楽を胎児に聞かせた。そのおかげで、素晴らしい赤ん坊が生まれ、二歳で音楽、芸術のみならず知能面でも抜群の才能を発揮しだした。
息子の太郎が三歳になると、智子は「お子様の英語力を伸ばす方法」を読み、太郎の英語がペラペラになるよう英語のCDを洪水のように聞かせた。聞かせたCDは「マザーグース」「ロメオとジュリエット」「私には夢がある」などだった。驚いたことに一年後に効果が表れ、ジュリエットの名セリフ「どうしてあなたはロミオなの? 私を想うなら、あなたのお父さまを捨てて、お名前を名乗らないでくださいな……」を朗々とクイーンズ・イングリッシュで言えるようになった。
これに気を良くした智子はありとあらゆるハウツー本を読みだした。主なものは「美肌になるスキンケアの10の方法」「ストレスをためない20の方法」「極上の休日を過ごす30の方法」「激安旅行40の方法」「掃除裏技40の方法」「アッと驚く効果的な歯磨き100の方法」などであった。
ある日、太郎が幼稚園からうれしそうに帰ってきた。先生に「太郎君は絵がとても上手だね」と、ほめられたのだ。太郎はこのことを早くお母さんに言いたかった。玄関を開け、「だだいま!」と元気に言って、お母さんのところに走った。智子は夢中でハウツー本を読んでいた。
「ママ、ママ、今日、幼稚園でね、先生がね、僕の絵を見てね、太郎君は絵がとても…、ママ! ママったら! 聞いてんの? 僕、今日ね、幼稚園でね…」
「うるさいわね。ママ、本読んでるの。邪魔しないでちょうだい」智子は太郎の顔も見ないで言った。
智子が読んでいた本は「子供と上手にコミュニケーションをとる方法」だった。
「ハウツー本 捨てて幸せ 得る方法」
Tuesday, May 5, 2009
[48] A CAT WITH BUTTERED BREAD バタつきパン猫
I am a second year boy student of a Catholic high school. During the English lesson, Mr. Matsuoka told us about Murphy’s Law, which interested me so much that I conducted an experiment of the law in Italy.
Do you know Murphy’s Law? It states that anything that can go wrong will go wrong. Here are three examples: traffic lights turn red whenever you are in a hurry; when you begin to wash your car, it always begins to rain; and when you drop buttered bread, it always falls on the buttered side. The third one is persuasive because I have often felt bitter when I have dropped my buttered bread and messed up the floor.
Since I know the Law of Buttered Bread, I was wondering, “What will happen if I tie a piece of buttered bread on a cat’s back with the buttered side up and drop it?” According to the law, since the buttered bread falls on its buttered side, the cat must land on its back, but, as you know, cats always land on their feet no matter high they fall from. Therefore, the question whether the cat would land on its back or on its feet occupied my mind until I had a chance to go to Italy.
Every summer vacation, some 30 selected students of our school attend a Study Tour to Italy to visit the Vatican, Milano, Florence, and Pisa. When I was selected, I decided to experiment with the buttered bread law at the Leaning Tower of Pisa, because it was the famous place where Galileo experimented with the law of gravity by dropping two different objects.
I wanted to take a cat from Japan, but it was impossible to smuggle one into Italy. So I took the policy of local procurement. On the third day of the Italian trip, our group arrived in Pisa. Before supper we had some free time. I looked for a cat and luckily I found a leashed kitty near my hotel. I borrowed it without the owner’s permission. The next morning, I got on the bus with the cat in a basket, and a piece of bread and some butter in a knapsack. I sat in the last row, farthest from Mr. Matsuoka.
On arriving at the Leaning Tower of Pisa, I climbed to the eighth floor, because according to the statistics on the Internet, all cats which fell from the 8th floor or higher in New York were safe and those below 7th floor had injuries.
I had a hard time climbing the tower. Every marble step of the spiral stairway was worn out and slippery. It was very hot, too. When I reached the 8th floor, I was all sweaty. After a moment’s rest, I spread butter on the bread, tied the buttered bread on the back of the cat, buttered side up, and went out to the veranda and looked down. I saw some sightseers as small as ants moving about. After a moment’s hesitation, I dropped the cat.
The cat fell and began to spread its legs to prepare for a landing around fifth or sixth floor, but when it reached the third or fourth floor, it suddenly stopped falling and began to rotate in the air. I rushed down the steps and went out of the tower and looked up. The cat was still rotating in the air. A lot of surprised people were looking up at it, shouting in various languages. I looked at my watch. I had only five minutes before our tour group was supposed to meet. I had to rush to the bus immediately, otherwise Mr. Matsuoka would be very angry, but I couldn’t leave the cat. I waited for another five minutes. The cat rotated and rotated, and then at last fell on the ground on its feet safely. It stood there, licked itself, then yawned and meowed. I picked up the cat and looked at the buttered bread. The butter had melted in the summer sun, and then evaporated. There was no sign of butter at all on the bread. I thought, “Ah, that’s why the kitty landed on its feet.”
When I was just about to put the cat in the basket, a gentleman approached me and spoke in an angry voice in English. I did not understand him at all since I was not good at English. He seemed to be scolding me. I didn’t understand why I was being scolded. I had to hurry up to the bus but I couldn’t move even a step amid his fury. I was at a loss what to do, when Mr. Matsuoka ran to me and said in a voice as angry as the gentleman’s, “Yamada, what are you doing here? The bus is leaving. Why don’t you…” The furious gentleman turned to him and spoke in rapid English. Mr. Matsuoka apologized to him, then turned to me with a frown, and said, “Yamada, this is the president of the British Animal Protection Association. He says you were bullying a cat. Is it true?”
Though I apologized to the president, I was wondering what would happen if I did the experiment in a freezing cold winter.
I don't like you
why don't you stop
the mischivous experiment?
landing is a piece of cake
but rotating makes me dizzy
バタつきパン猫
僕はカトリックスクールの2年生です。英語の授業で松岡先生がマーフィーの法則について話しました。僕は大いに興味を持ち、その法則の実験をイタリアで行いました。
皆さんはマーフィーの法則を知っていますか。それは「何事もうまくいかないものは必ずうまくいかない」という法則です。例えば、「急いでいる時に限って交通信号が赤になる」「洗車し始めると雨が降ってくる」「バタつきパンを落とすとバターの塗ってある面が下になって落ちる」という法則です。3つ目のバタつきパンについては僕は大いに納得しました。僕はよく過ってバタつきパンを落とし、バターで床を汚すことが何度もあったからです。
僕は「バタつきパンの法則」を知ってから、疑問に思ったことがありました。それは、もしバタつきパンを、バターの塗ってある面を上にして猫の背中にくくりつけて、猫を落下させたら猫はどうなるか、というものです。マーフィーの法則によれば、バターの塗ってある面が下になって落下するのですから、猫はあお向けになって着地します。しかし、猫の習性で、猫は高いところから落ちても必ず四つ足から着地します。だから、猫はあお向けに着地するか、足から着地するか疑問に思っていました。が、この疑問はイタリアに行って解決しました。
僕の学校では毎年夏休みに「イタリア研修旅行」があり、参加希望者から30名が選ばれ、バチカン、ミラノ、フィレンツェ、ピサ等を見学します。僕は運よく選ばれましたので、チャンスと思い、「バタつきパンの法則」をピサの斜塔で実験することにしました。なぜならここはガリレオが物体の落下実験したところですから。
猫を日本からイタリアに持っていきたかったのですが、監視の目をごまかして持ち込むことはできません。それで猫は現地調達ということにしました。旅行の三日目、ピサに到着し夕食まで自由時間がありましたので猫を探しました。運良くホテルの近くで首輪の付いた猫を見つけ、無断拝借しました。翌朝、猫をバスケットに入れ、パンとバターをナップサックに入れてバスに乗り、松岡先生の座席から一番遠い最後列に座りました。
ピサの斜塔に着いて僕は8階まで登りました。なぜならインターネットで調べておいたのですが、ニューヨークの猫の落下調査では、8階以上から落下した猫は全部無事で、7階以下は骨折があったそうだからです。
8階に登るのは大変でした。大理石の階段がらせん状に連なり、丸く擦り減って滑りやすく、暑くて疲れました。8階にたどりついて少し休み、バターをパンに塗り、バターの面が上になるようにして猫の背中にしっかり縛りました。それから猫を抱えて展望回廊に出ました。下を見ると見物客が蟻のように動いています。一瞬ためらいましたが、思い切って猫を放り投げました。
猫は5、6階あたりで4つ足を広げ着地体制になりました。ところが3,4階付近で落下を停止して回転し始めました。僕は急いで階段を駆け下りて地上に出て、猫を見上げました。猫は相変わらず回転していました。多くの見物客が猫を見上げてワーワーいろいろな言語で叫んでいました。時計を見たら、集合時間まであと5分しかありません。バスに急がなくてはなりません。さもないと松岡先生がかんかんに怒るからです。でも猫をこのままにしておけません。あと5分待ちました。その間猫はぐるぐる回転し続けました。しばらくして猫はやっと無事に着地しました。猫は着地点に立って、身体をなめて、あくびをし、「ニャーオ」と一声なきまました。僕は猫を抱きあげ、バタつきパンを見ました。するとどうでしょう。バターが夏の太陽で溶けて蒸発してしまっていました。バターの跡はまったくありません。「そうか、だから猫は足から着地したのか」と思いました。
猫をバスケットに入れようとしていたら、紳士が近づいてきて、えらい剣幕で英語で何かまくしたてるのです。何で僕が叱られているのかさっぱりわかりませんでした。バスに急がなくてはなりませんでしたが、男の人がめちゃ怒っているのに逃げるわけにもいきません。猫を抱いて困っていると、松岡先生が走ってきて、紳士に負けないぐらいの剣幕で私を怒鳴りました。「山田、何やってんだ! バスが出るぞ! なぜ…」先生が全部言い終わらないうちに、紳士は先生に向って速い英語でまくしたてました。先生は頭を下げて男に謝りました。それから先生は僕をにらみつけて言いました。「山田、こちらの方を誰だと思う。英国動物愛護協会の会長さんだ。お前、その猫を虐待したそうだな」
僕は会長に頭を下げましたが、内心では、真冬に実験をしたらどうなるだろうと思っていました。
いい加減
やめて頂戴
実験を
着地はしても
目が回る
Sunday, April 19, 2009
[47] HAPPY IGNORANCE 知らぬが仏
I was shocked to watch an NHK special TV program “Project Japan,” which featured Japan’s 50-year rule over Taiwan from 1895 to 1945. Here are some of the shocking facts:
1. Japan forced Taiwanese to speak Japanese while she prohibited or suppressed speaking Taiwanese. In one scene of the program, I saw a sign board at a shop which read, “Speak Japanese when you buy. Speak Japanese when you sell.”
2. Japanese government forced the Taiwanese to believe Shinto, the native Japanese religion instead of Taoism, a popular Chinese religion. Japan demolished many Taoism shrines and built Shinto shrines with the materials used for Taoism shrines.
3. Taiwan people were half-compelled to change their names. Taiwanese with Japanese names had better chances of promotion in their jobs.
4. About 210,000 Taiwan people fought in World War II as Japanese soldiers and more than 30,000 of them were killed in the war.
When I was a child or a high school boy, no adult or no teacher told me about Japan’s atrocity. Japanese government has long covered up what it did in Taiwan during the colonial period. Only today, after 65 years have passed after the war, Japan’s public broadcasting corporation revealed Japan’s shameful deeds.
Last year I went to Taiwan for sightseeing without exactly knowing what Japan did to the country. If I had watched the program before the visit, I would have walked on the streets in Taiwan with my head down. Or in the first place, I would have hesitated to go sightseeing to Taiwan. I was in happy ignorance.
sightseeing trip to Taiwan
without knowing Japan’s atrocities
happy trip, happy ignorance
知らぬが仏
先日、1895年から1945年までの50年間の日本の台湾統治を扱ったNHKスペシャル「プロジェクト・ジャパン」を見てショックを受けた。ショックの内容は:
1. 日本は台湾人に日本語を強制し、台湾語を禁止ないし抑制した。番組で、ある店に「買うのも日本語、売るのも日本語」という看板が掲げてあった。
2. 日本政府は台湾人に道教を止め、神道を信ずるように強制し、道教の寺社を壊し、その建材で神道の神社を作った。
3. 台湾人は名前を変えるように半強制された。日本名を持つ台湾人は仕事で優遇された。
4. 約21万人の台湾人が第2次世界大戦で日本兵として戦い、3万人が亡くなった。
私が子供や中学生だった頃は、大人も先生も日本の残虐行為について話してくれなかった。日本政府は台湾植民地時代に台湾でしたことを長年隠蔽してきた。65年たった今日になって初めて、日本の公共放送(NHK)が日本の恥ずべき行為を明らかにした。
私は昨年台湾に観光旅行をしたが、日本が台湾に何をしたかははっきりとは分かっていなかった。もし分かっていたら台湾の街を歩くとき頭をうなだれていただろう。いや、そもそも台湾に観光に行くのは二の足を踏んだだろう。知らぬが仏だった。
台湾を 知らぬが仏 観光し
Saturday, March 21, 2009
[46] ONE MAN'S MEAT IS ANOTHER MAN'S POISON 甲の薬は乙の毒
ONE MAN’S MEAT IS ANOTHER MAN’S POISON
The proverb says, “Do onto others as you would have them do onto you.” Some women faithfully observe this “golden rule.” They think wearing perfume is beneficial for the good of the public. The “nice” smell, they believe, will always give a comfortable feeling to the people around them. Alas, they don’t know there are some people who are always trying hard to avoid such “wonderful” fragrance.
I am allergic to the smell. Just one breath of perfume makes me sneeze six or seven times in succession. One sneeze wastes a lot of my energy. You can imagine how tired I am after letting out big sneezes.
I was a high school teacher for many years, during which time I sometimes had to meet with the students’ parents, mostly their mothers. Some of them wore surprisingly strong perfume. I thought that they had drenched themselves in perfume. One cold day in December when I came across Perfumed Mother, I secretly opened the window to let the “fragrance” escape, but a few minutes later she said, “Excuse me, but I have a slight cold. Could you close the window?” I consented. Soon, I sneezed a lot. She asked me kindly, “Oh, are you also catching a cold?”
Riding a bus can be a torture. The other day when I was sitting on the far left seat of the last row, a middle-aged woman got on the bus, looked around, marched to the back row, and sat, of all the vacant seats, beside me. I was trapped. As long as she sat beside me, I was not able move to any other seat. She was the Incarnation of Perfume. A few minutes later, I secretly opened the window to breath the fresh air (what a relief!), but she said to me, “Could you close the window? The wind is chilly.” I consented.
“Do onto others as you would have them do onto you” is a good saying, but there are some people whose tastes are quite different from yours. One man’s meat is another man’s poison, you know.
the parent-teacher-meeting
AHCHOO! AHCHOO! AHCHOO! AHCHOO!
perfume allergy
甲の薬は乙の毒
「人にしてもらいたいように人にせよ」という諺がありますが、この「金言」に忠実に生きている女性がいます。香水をつけるのは皆のためになると思っているのです。わたしの「素晴らしい」香りが周りの人をいい気持にさせていると信じ切っているのです。ああ、悲しいかな、彼女らはその「素敵な」香水を避けるのに必死になっている人がいることに気がつかないのです。
私は香水アレルギーです。ひと嗅ぎするだけで5、6回連続してくしゃみをするのです。一回くしゃみをするとエネルギーを相当消耗しますから、連続してくしゃみをするとめちゃくちゃ疲れます。お分かりでしょう。
私は長年高校の教員をしていました。学校では保護者会というのがありまして、生徒の保護者(ほとんどお母様方)と面談をしなくてはなりません。中には、めっちゃ強い香水をつけてくる方がいます。香水を頭からぶっかけてきたのかと思うような。12月のある寒い日、香水マザーと出くわし、私は密かに窓をあけ、「香り」が部屋から出て行くようにしました。ところが、お母様は「あの、すみません、風邪気味なもんですから、窓を閉めていただけません?」とおっしゃるのです。ごもっともなことで、窓を開けさせていただきました。しばらくして、私はくしゃみを連発。お母様はご親切にも「あら、先生もお風邪ですか」と気にかけていただきました。
バスに乗るのも拷問になりかねません。先日バスの最後列の一番左端に座っていました。そこへ中年のご婦人が乗りこんで来られて、中をぐるっと見渡してから、最後列にずんずん進んで来られ、いっぱい空席があるというのに、私のすぐ隣に座られました。私は身動きが取れなくなりました。おばはんが隣に陣取っている限り、他の座席に移動できないのです。おばはんは、香水権化、臭いプンプン。しばらくして密かに窓を開けて新鮮な空気を呼吸しました(ああ息苦しかった)。でも、大権化様は「窓を閉めてもらえませんか、風が寒くて」とおっしゃるのです。ごもっともなことで、窓を開けさせていただきました。
「人にしてもらいたいように人にせよ」というのはいい言葉ですが、人の好みは十人十色。甲の薬は乙の毒なんですよ。
保護者会
クシャミ連発
香水で
Friday, March 13, 2009
[45] CELL PHONE KILLER 携帯キラー
CELL PHONE KILLER
I got offended during the graduation ceremony of N. High School the other day. The ceremony started in a solemn atmosphere. First, the honorable guests and the principal took their seats on the stage. Next, beautiful violin music was played. Then, a prayer followed. All the students, parents, and guests prayed as the father read aloud a Bible passage, “You are the salt of the earth. If salt loses its taste, with what can it be seasoned?” There was a profound silence. You could hear a pin drop.
Suddenly, JAKAJAN JAKAJAN JANJAKAJAN—a cell phone ringtone rang on the second floor, breaking the absolute silence. The noise continued for a long time. The father kept reading the passage as if nothing were happening. Everybody pretended to be praying, but obviously they were bewildered.
The parent who had the cell phone must have felt embarrassed, but I guess the machine, the mechanical monster felt triumphant. The monster made the most disturbing noise when it was least wanted. I got angry with the parent’s carelessness, but on second thought I thought I might make the same mistake. You can blame the person, but it may happen to you. Then, who is responsible for the disturbance? The cell phone is.
I hate the machine, which is doing evil far more than good. Quite a few people are talking into the machine in a loud voice on the bus and train. Some people are driving a car talking into the cell phone unaware of the danger. There is other cell phone noise pollution causing public irritation. The cell phone is, I am afraid, evolving rapidly as if it will enslave all human beings.
The good old days when there were no cell phones won’t come back. Then, please someone, invent an “anti-cell phone machine” which will, if it is switched on, emit cell-phone killer waves in auditoriums, hospitals, concert halls, theaters, buses, trains and other public places.
hilarious ringtone destroys
the prayer
the quietness
the peacefulness
(After I wrote this essay, I found a website about the cell-phone jammer. It is an instrument to prevent cellular phone from receiving and transmitting the mobile signals. It can block all kinds of cell-phone ringing sound. However, using the jammer in the United States is illegal. I wonder if it is used in Japan.)
携帯キラー
先日N高校の卒業式で気分を害しました。式典は厳粛な雰囲気の中で始り、まず来賓の着席、美しいバイオリンの演奏、次に黙祷となりました。神父様が聖書の一節を読み上げ、生徒、保護者、来賓が黙祷しました。「あなたがたは地の塩である。 だが、塩に塩気がなくなれば、その塩は何によって塩味が付けられよう」会場は水を打ったように静まり返りました。
突然、ジャカジャンジャカジャンジャンジャカジャン! 携帯電話の着信音が二階席で鳴り響き、静寂はぶち破られました。着信音はすぐには止まらず、神父様は何事もないかのように朗読を続けました。皆黙祷していましたが、内心イライラしたことでしょう。
携帯が鳴った保護者は気が動転したと思いますが、携帯怪物野郎はさぞかし勝ち誇ったことでしょう。一番まずい時に最大の妨害音を出したのですから。私は怒れてきましたが、よく考えると自分も同じことをしでかすかもしれません。その保護者を非難できますが、これは誰にでもありうるのです。では、誰が式典妨害の責任を取るべきでしょう。それは携帯電話です。
私は携帯電話は嫌いです。害が利より格段に大きい。バスや電車で大声で携帯に話している人が多々います。ドライバーも危険を顧みず携帯に話しながら運転しています。他にも人をイラつかせる携帯騒音公害があります。
携帯電話がなかった古き良き時代にはもう戻れません。そこで、お願いがあります。どなたか「反携帯機」を発明してくれませんか。講堂、病院、音楽ホール、劇場、バス、電車等の公共の場で、スイッチを入れれば携帯音波を遮断する機械を。
静けさや
祈りを破る
着信音
(このエッセーを書いてから、携帯遮断装置のサイトを見つけました。携帯の発信、受信を妨害する機器で、どんな着信音も遮断するそうです。米国では携帯遮断装置の使用は違法ですが、日本では使われているんでしょうか)
Wednesday, March 4, 2009
[44] A HEART TRASPLANT FOR ASASHORYU 朝青龍に心臓移植を
Asashoryu raised his arms in victory when he defeated Hakuho in the January Grand Sumo Tournament. His victory pose was criticized. Many people said that he did not uphold the standards of behavior expected of a Yokozuna grand champion. Some Yokozuna Promotion Council members said his behavior was below the dignity of a Yokozuna. The director of the council said he would give him a scolding. Weren’t they too severe with him?
Asashoryu is Mongolian and not Japanese. It seems that many Japanese regard him as a 100 percent Japanese. That is why they thought his victory pose was unfit for a Yokozuna and that Asashoryu should have been modest rather than showy. If Asashoryu were Japanese, he wouldn’t have made such a victorious gesture. He would have behaved like a good-mannered dignified Yokozuna. Because he looks Japanese and because he speaks good Japanese, Japanese people tend to take him for a Japanese.
Asashoryu is a 100 percent foreigner. He was born in Mongoria in 1980 and grew up there until 1999 when he made his sumo debut in Japan. His blood, background, and the culture he was born and grew up in are quite different from Japanese. Isn’t it natural that people unconciously express their happiness in their own way? The victory pose may not have been suitable for a Yokozuna, but it was a natural expression of his delight for his comeback, especially after suffering from severe injuries.
If you want Asashoryu to behave like a full-blooded Japanese, he should, first of all, have Yamato-damashii (a Japanese spirit), Japanese DNA-bearing blood cells, and a Japanese heart. But how? Here I have a humble proposal. To begin with, let him have Japanese blood transfusion and a Japanese heart transplant.
Grand sumo tournament
The ringside judges
Object to the victory pose
朝青龍に心臓移植を
朝青龍は大相撲初場所で白鵬を破り、ガッツポーズをして非難された。ガッツポーズは横綱にあるまじき行為だと言う人が多く、横綱審議委員会の委員も朝青龍の行為は横綱の品位に欠けると発言し、同委員長は朝青龍に注意をする意向だと述べた。しかし、この批判は厳しすぎではないか。
朝青龍はモンゴル人で日本人ではない。日本人は朝青龍が百パーセント日本人だと勘違いしているようだ。だからガッツポーズは横綱にふさわしくないとか、もっと謙遜な態度を取るべきだったとか、勝ち誇った姿を見せびらかすべきではなかったとか思っているのだ。もし朝青龍が日本人だったら、ガッツポーズをせず、品位のある威厳正しい横綱を演じたであろう。朝青龍は顔が日本人そっくりで、日本語がうまいから日本人と勘違いされやすい。
朝青龍は正真正銘の外国人だ。1980年モンゴルで生まれ、1999年の初土俵までモンゴルで育った。彼の血も、育ちも、生まれ育った文化背景も日本とはまるっきり違うのだ。誰でも無意識に自分流で嬉しさを表現するのは当然のことではないか。ガッツポーズは横綱にはふさわしくなかったかもしれないが、朝青龍にとっては、身体の大きな故障後の相撲だけに復帰した喜びの表現としてはガッツポーズがごく自然な表現だった。
もしどうしても朝青龍に正真正銘の日本人のような態度を取ってほしいのなら、まず第一に、彼は大和魂と、日本人のDNAを帯びた血液と、日本人の心を持たなくてはならない。しかし、どうしたらそうなるのか。ここで、私はささやかな提案をしたい。それには、まず朝青龍に日本人の血液を輸血し、日本人の心臓移植をすればいいのだ。
大相撲
ガッツポーズに
物言いつき
Monday, February 23, 2009
[43] HEATING GOEMON-BURO IRON KETTLE 五右衛門風呂を沸かす
Another amusement of the goemon-buro is heating the iron kettle bath. Since my grandparents lived at the foot of a mountain, they stored a lot of firewood, Japanese cedar twigs, and bamboo for fuel.
Let me tell you how to heat the goemon-buro musically. First, put crumpled pieces of paper on the bottom of the bath furnace, and on them put some cedar twigs. Then put some firewood on them. Finally, light the paper. The fire will burn the paper and spread gradually to the leaves of the Japanese cedar twigs. Now comes the hilarious music time! When the fire burns the leaves, they make a merry sizzling sound “ji-ji-ji-ji.” When the chopped wood catches fire, it spurts foams and steam from the cut surface and makes a funny hissing sound “pshooe.” Now, put some bamboo on the fire. When they catch fire, the air in each of the hollow sections of the bamboo is heated and expands until it explodes one after another, making an exciting popping sound, “pon! pon! pan!” Now you can enjoy the amusing chorus “ji-ji-ji-ji pushoe pon! pon! Ji-ji-ji-ji pushoe pan! pan!”
I miss the good old goemon-buro and the pleasurable music the furnace performed. Today’s children are excited by the noise of video games, but it is mechanical, artificial, and cold. You must hear the live, animated, and warm sound of sizzling, hissing, and popping.
Sizzling sound of cedar leaves
Hissing sound of chopped wood
Bamboo popping, pon, pon, pan!
五右衛門風呂を沸かすのがまた面白いのです。母の実家は山のふもとにありましたから、家の脇に薪、杉、竹などの焚き木がいっぱい積んでありました。
五右衛門風呂の音楽的沸かし方を伝授しましょう。まず、くしゃくしゃの紙を風呂釜の底に置き、その上に杉の小枝をのせます。次にその上に薪を置いて、最後に、紙に火をつけます。紙が燃えて火は杉の葉に燃え移ります。ここからが愉快な音楽タイム。杉の葉は燃えると、ジジジジと陽気な音を立てます。薪は燃えると、切り口から蒸気や泡を出してプッシューと滑稽な音を出します。ここで、竹をくべると、竹は燃えて節の間の空気が膨張し、次々と破裂し、ポンポンパン!と威勢のいい音を出します。さあ、面白い合奏です。ジジジジ、プッシュー、ポンポン! ジジジジ、プッシュー、パンパン!
懐かしいじゃありませんか、愉快な五右衛門湯釜ミュージック。今の子はコンピューターゲームの音に興奮していますが、ありゃ機械音で人工的。音が冷たい。なんといっても、聞くならライブで、活気があって暖かい音。ジジジジ、プッシュー、ポンポン! ジジジジ、プシュー、パンパン!
風呂が沸く
杉の葉ジジジ
薪シューシュー
竹の炸裂ポンポンパン!
Tuesday, February 17, 2009
[42] TAKING GOEMON-BURO IRON KETTLE BATH 五右衛門風呂に入る
日英バイリンガル通信 No. 42 Hiroshi Matsuoka 松 岡 博
TAKING GOEMON-BURO IRON KETTLE BATH*
When I was a child, my grandparents’ house in the countryside in Gifu Prefecture had a goemon-buro iron kettle. I liked it because taking goemon-buro was exciting, funny, and vexing.
Let me tell you how to take this type of bath. You open the door of the bathroom where the goemon-buro sits. Then you look at the round wooden board floating on the steamy surface of the hot water. Now’s the exciting moment. Put your foot on the board and push it down in the water toward the bottom of the bathtub. When you are pushing it down, you need a highly sophisticated technique. Don’t put your foot even an inch away from the center of the board, or you can’t sink it well. Why? Because the board will, halfway in the water, push up your foot with a buoyant force. And before you know it, the board will slip out from your foot and pop up vertically in the water. It’s funny but vexing. Try again and again until you succeed. Caution: never stand on the bottom of the kettle in a fit of rage. Your feet will burn and you can’t enjoy the old style Japanese bathing. Instead, it will be a bath of agony for you. The knack is to put your foot exactly in the center of the board, and push it in one breath to the bottom of the tub with all your might, using the weight of your body. Once the board is at the bottom of the kettle, you can safely sit on it, your neck deep in the hot water.
As a boy, whenever I succeeded at sinking the board, I felt happy and had a sense of accomplishment. “Now, I’ve conquered the treacharous board. It wants to float, but it can’t because I am on it.” I’m sorry today’s boys can’t feel such happiness of triumph or agony of defeat.
The goemon-buro bathtub
I am on the floating board
I’ve conquered it!
----------------------------------------------------------------------------------------------
* a round-shaped metal bathing-tub, heated from the furnace beneath, with a floating round wooden lid which is pushed down to the bottom of the tub by the bather. Goemon-buro are rarely used today but were common in most households even in the 1960’s, especially in the countryside. This tub was named Goemon-buro after Ishikawa Goemon, a notorious robber in the 16th century, who was caught and boiled to death in an iron kettle.
子供のころ、祖父母の家は岐阜県の田舎にあり、そこには五右衛門風呂がありました。五右衛門風呂は面白くってスリルがあり、愉快だったけれど、こん畜生と思ったこともありました。
五右衛門風呂にどうやって入るか説明しましょう。まず、五右衛門風呂が鎮座まします部屋の扉を開けます。見ると、湯気が立ち上がっている湯船に丸い板が浮かんでいます。これからが面白い。片足を丸板の上に置き、湯釜の底に向かって沈めるのです。沈めるときに、相当高度なテクニックがいります。足を丸板に乗せるとき、丸板の円の中心から少しでも外れてはいけません。外れていると丸板はうまく沈みません。なぜって、沈める途中に丸板が浮力で足をすり抜け、あっという間に、ポンと垂直に浮き上がってしまうからです。五右衛門風呂は面白いけど、こんなときこん畜生!と思います。うまくいくまで何度もやり直してください。注意:カッとなって風呂釜の底にじかに立たないように。そんなことをしたら、大やけど。五右衛門風呂を楽しむどころか、ご苦悶風呂になってしまう。入るコツは、足を丸板のど真中に寸分たがわず乗せ、体重をかけて一気に全力で丸板を沈めるのです。丸板が風呂釜の底に沈めば、もうこっちのもの。安心して首までお湯につかっていられます。
子供のころ、丸板をうまく沈めることができると「やった!」という成就感がありました。「丸板をやっつけた。浮きあがろうったって、そうはさせない。俺様が乗かってるんだ。」 今の子はこんな勝利の喜びや、敗戦の苦悶が味わえないのは情けないことです。
注:五右衛門風呂:丸型の金属製の風呂。風呂の下にある釜を熱して湯を沸かす。湯船に丸い浮き板があり風呂に入るときにその丸板を底に沈める。五右衛門風呂は今ではめったに使われないが、1960年代でもほとんどの家庭で使われており、特に田舎ではよく使われていた。五右衛門風呂は16世紀の大泥棒、石川五右衛門が捕らえられ、釜茹(ゆ)での刑にあったことから名づけられた。
Wednesday, February 4, 2009
ASSASSINATION TRAUMA 暗殺のトラウマ
One of the most shocking news in my life is the assassination of President John F. Kennedy, which took place on November 22, 1963 in Dallas, Texas. On this very day, the first satellite broadcast between the United States and Japan just started. What the Japanese people saw on the TV screen was the news of the assassination. I saw the news and was shocked. It was the beginning of my trauma.
Kennedy was elected president in January 1961. I became a university freshman in April in the same year. I belonged to the International Student Association and had a chance to listen to his inaugural address. A Canadian teacher used a chorus version of his speech in his English class. The students had to memorize it. I bought a record of his speech and listened to it repeatedly. I still remember the beginning of his speech. “We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning….” This way, Kennedy’s Boston accent, his square face, his side-parted hair, his posture possessed me so deeply that his assassination was very shocking.
Then, a series of shocking news followed: Ted Kennedy’s involvement in a plane crash in 1964, the assassinations of Malcolm X in 1965, and Martin Luther King Jr. and Robert Kennedy in 1968. Presidents and political leaders were targets of assassination. Since then when I saw them unprotected, I sometimes felt scared. The trauma lasted for several years, but over the years I have almost forgotten them.
However, when the new president Barack Obama and his wife got out of the limousine and began to walk waving their hands, a slight trauma overwhelmed me. I was afraid, “Isn’t it dangerous to walk unprotected? Some assassin, a member of the KKK, might be fingering a trigger at this very moment aiming at him from the top of a building.” The president was unharmed, but I realized that my assassination trauma has not been totally cured.
the sniper pinpointed the target
AHCHOO!
(It was freezing cold on that day, wasn’t it?)
- ---------------------------------------------------------------------------------------
今までで一番ショックだった事は1963年11月22日に起きたケネディ大統領の暗殺だ。丁度この日に日米間最初の衛星放送が開始され、テレビに映った映像はなんとケネディ暗殺事件だった。私はニュースを見て大変なショックを受けた。これがトラウマの始まりだ。
ケネディは1961年1月に大統領に就任し、私は同じ年の4月に大学1年生となった。私は大学で国際学生協会に属し、ケネディの就任演説を聞く機会があった。英語の授業では、カナダ人の先生が就任演説をコーラス風にアレンジしたものを教材に使い、学生は演説を暗唱させられた。私は演説のレコードを買い、何度も聞いたため、今でも演説の出だしを覚えている。「今日、我々は党の勝利ではなく、自由の祭典を祝っています。これは終結と同時に始まりを象徴しているのです…」このように、ケネディのボストンなまり、四角張った顔、7・3に分けた髪型、身体の姿勢が私を強く捉えたため、彼の暗殺は大変ショックだった。
その後、1964年のテッド・ケネディの飛行機墜落事故、1965年のマルコムXの暗殺、1968年のキング牧師とロバート・ケネディの暗殺などショッキングなニュースが続いた。大統領や政治的指導者が暗殺の標的になった。以来、私は無防備な要人を見ると、時々怖くなった。このトラウマは数年続いたが、年を経てしだいに忘れていった。
しかし、オバマ新大統領と夫人がリムジンを降り、手を振って歩き始めたとき「危ないんじゃないか、まさにこの瞬間ビルの上から暗殺者かKKKの一員が拳銃の引き金に指をかけているのでは」と思った。大統領は無事だったが、私の暗殺トラウマがまだ全治してないことが分かった。
Tuesday, January 27, 2009
CHANGE CAN BE DANGEROUS チェンジは危険かも
CHANGE CAN BE DANGEROUS
“Change” is one of the key words of the new U.S. president, Barak Obama, along with “promise,” “hope,” and the phrase “Yes, we can.” The word “change” attracts you because it gives an impression that your monotonous routine will end and a new fresh world will open for you. A conservative viewpoint sounds stale and rigid, while an innovative one sounds animate and active. “Change,” however, involves risk.
“You don’t have to go to the kindergarten from today on,” my wife said to our little son the next morning after he graduated from his kindergarten. He had enjoyed the kindergarten life for three years to his heart's content. Suddenly he began to cough continuously day and night. He suffered from slight asthma. His incessant coughing lasted for many days. Wondering what was the cause of his asthma, my wife and I came to a conclusion that his abrupt end of the kindergarten caused his asthma. So, during my free time, I took him to the kindergarten and let him play in the sandbox and on the swing and talk with the rabbits the kindergarten kept. He enjoyed the visit very much. One day, luckily, he happened to meet the principal and talked with her. My son was very happy. After several visits, he gradually restored himself, and became healthy and active like a playful young child. This way, he recovered from his asthma.
I had a similar experience when I retired from teaching after 43 years in high school. In April, the month after my retirement, I became sick. Just climbing six or seven steps or walking for only ten minutes or so made my heart beat fast. Also, I had difficulty breathing and was easily exhausted. This condition lasted for two weeks. I went to a hospital and had electrocardiography and echocardiography. The result was that nothing was wrong with my heart. About a week later, my heart became normal. It took me about a month to be accustomed to a new retired life.
“Change” may sound fascinating, but drastic change can cost you your health. I prefer “gradual” to “sudden” change.
熱湯や 蛙飛び込む 大やけど
a boiling hot spring
a frog jumps into,
hot, hotter, TOO HOT!
チェンジは危険かも
「チェンジ」は、「約束」「希望」「我々はできる」という言葉とともに、オバマ米国新大統領のキーワードの一つだ。「チェンジ」と言う言葉は、マンネリから抜け出して新しい世界に入るような印象があるため、魅力的だ。保守的な考えは停滞的で頑固だが、革新的な考えは動きがある。でも「チェンジ」はリスクを伴う。
卒園式の翌日、「今日から幼稚園に行かなくてもいいよ」と私の女房が幼い息子に言った。息子は幼稚園生活を3年間百パーセントエンジョイしていた。それが、急に毎日咳き込むようになり、軽い喘息にかかってしまった。矢継ぎ早の咳が昼も夜も続き、女房と私は何が原因だろうと考えた。二人の結論は急に幼稚園に行かなくなったからだ、ということになった。それで、私は暇なときに息子を幼稚園に連れて行った。息子は喜び、砂場で遊び、ブランコに乗り、幼稚園で飼っている兎と話をした。ある日、運よく園長先生に会って話をすることができた。息子は喜んだ。数回幼稚園に行くうちに息子は次第に体調を回復し遊び盛りの男の子のように元気になった。このようにして息子は喘息から立ち直った。
私にも似たような経験がある。43年間の教職を退職した翌月の4月に、私は体調を崩してしまった。階段を6、7段上がるだけで、10分ぐらい歩くだけで、心臓の鼓動が激しくなった。また呼吸がしんどくなり、疲れやすくなった。この状態が2週間続き、病院に行って心電図と超音波心臓検査をしてもらった。結果は「異常なし」だった。一週間後、私の心臓は平常に戻った。退職生活に慣れるのに一ヶ月かかったのだ。
「チェンジ」はいい響きがあるが、激変は健康を害しうる。私としては、「ゆるやかな」チェンジの方が、「急激な」チェンジより身体に合う。
Monday, January 19, 2009
TAROKO VALLEY IN TAIWAN 台湾太魯閣渓
As you can see in the picture above, the color of the rock is grayish white because the whole mountain is made of marble. Therefore, the Taroko Valley is nicknamed “the marble gorge.”
Later, we visited a marble factory. There was a giant saw cutting a marble stone with a deafening noise. We were then guided to the marble exhibition hall, where we saw various marble statues including tigers and dragons that looked as if they were going to pounce at any moment.
Constant dripping wears away the stone
250 million years of dripping
Forms a national park