Saturday, November 30, 2024

国宝「瓢鮎図」 National Treasure "Hyonen-zu" (Calabash and Catfish)

国宝「瓢鮎図」


 谷崎潤一郎の小説『猫と庄造と二人のをんな』に「...追い詰められるまでは瓢箪鯰に受ケ流してゐて」と書いてある。瓢箪鯰とは、辞書によれば(「瓢箪で鯰を押える」から ) ぬらりくらりとして要領を得ないさま、と定義。

先日、京都の妙心寺の塔頭・退蔵院を訪れた時、「瓢鮎図」の水墨画を見た。1415年頃に描かれた国宝である。

男が瓢箪を持って鯰を捕らえようとしている。水墨画に書かれている文言は「空を飛ぶものは矢に糸を付けた射包(いぐるみ)でからめ捕り、水中を泳ぐものは網でとらえる。これが漁や猟の常法である。中が虚ろで丸く、コロコロした瓢箪で、鱗がなくネバネバした鮎を深い泥水の中で抑えつけることなど、一体できるであろうか」

この禅の公案に31人の禅僧が画賛を書いている。その図が「瓢鮎図」である。図書館で芳沢勝弘著「瓢鮎図」の謎』を借りて来た。

Wednesday, November 20, 2024

桃太郎の家来はなぜ猿雉犬か  Why are Momotaro’s Followers Monkey, Pheasant, and Dog?

桃太郎の家来はなぜ猿雉犬か


桃太郎の話は有名ですが、考え方によっては桃太郎は勝手に鬼ヶ島を侵略し、財宝を略奪した極悪人です。

ところが、鬼は退治されなければならぬのです。それは古代中国の思想に関係があります。

古代中国の「陰陽五行思想」では、北東は「鬼門」と呼ばれ、災いをもたらす方向でした。上の図の丑寅の方向です(赤い文字)。鬼は丑のように角が生え、寅のパンツをはいているのは丑寅のためです。

「鬼門」と相対する方向は「裏鬼門」と呼ばれ、申の方向(図の青い文字)です。鬼と申は敵対関係にあります。干支は右回りですので、申の次は酉、戌です。

ですから、桃太郎は鬼に敵対する猿、鳥(雉)、犬を従えて鬼退治に行き、鬼を退治しました。

最近受講した名古屋市民大学講座(講師・深草正博教授)で知りました。


Why are Momotaro’s Followers Monkey, Pheasant, and Dog?

The Japanese folk tale "Momotaro" is well known throughout Japan. Some people criticize it, saying: "Momotaro is a bad guy because he invades Onigashima, or Devils’ Land, and robs them of their fortune."

However, the devils must be vanquished. Why? The reason is connected to the ancient Chinese philosophy called Inyo Gogyo.

According to Inyo Gogyo, the northeast direction is called Kimon, or Demon’s Gate. It is the evil direction that causes disasters in human lives. Look at the diagram above. Ushi (bull) and Tora (tiger) in red letters indicate the evil direction. That’s why the devil has two horns like a bull and wears shorts made of tiger skin.

The opposite direction of Kimon is called Ura-kimon, which is the direction of the monkey. Look at the blue letter in the diagram. Therefore, Demon and Monkey are adversarial. Eto goes around in a clockwise way, so the closest neighbors of the monkey are the bird and the dog. Therefore, Momotaro took a monkey, a pheasant, and a dog as his followers and went to Onigashima to conquer the demons.

I studied this when I attended Prof. Masahiro Fukakusa’s lecture at Nagoya Citizen College the other day. 



Saturday, October 26, 2024

映画『八犬伝』  A Movie, "Hakkenden"

映画『八犬伝』  

 『八犬伝』を見た。役所広司が曲亭馬琴を演じた。映画は2場面の構成で、一つは馬琴が著述し、北斎がそれを絵にする場面。もう一つは、の玉を持つ八人の剣士と悪の化身・玉梓との一連の戦いの場面である。映画では、この二場面が入れ替わり繰り返される。「八犬伝」のシーンは正味1時間半である。

『南総里見八犬伝』は馬琴が28年かけて書いた大作で、98巻ある。これを、たったの1時間半に纏めるのは無理だ。しかし、玉を持つ若者が次々に紹介され、最後は里見家復興を成し遂げる。上手く纏めてあったが、上滑りなのは仕方がない。

『八犬伝』の挿絵は北斎ではない。また、鶴屋南北や渡辺崋山が登場するが、これもフィクションである。

感動した場面

   馬琴が息子宗伯を亡くす場面。私は18歳の兄を亡くしているが、私の両親の悲嘆は、如何ばかりであったかと察してほろりとした。

   馬琴が盲目で著述できなくなった時、嫁のお路が口述筆記をする場面。馬琴は漢字が分からないお路に辛抱強く漢字を教え、お路は物語を完結する。

原文を読みたくなった。


A Movie, "Hakkenden"

I saw “Hakkenden” yesterday. Koji Yakusho performed the role of Kyokutei Bakin, an Edo era novelist (1764-1848).

The movie consists of two narratives. One depicts Bakin writing the story, with Katsushika Hokusai illustrating it. The other showcases eight young swordsmen, each possessing a bright, transparent ball representing virtues such as Humanity, Righteousness, Courtesy, Wisdom, Loyalty, Trust, Filial Piety, and Brotherly Love. They battle the evil spirit of Tamazusa. The movie alternates between these two narratives, resulting in about an hour and a half of fighting scenes.

Bakin spent 28 years writing the story which consisted of 98 volumes. The film condenses this long tale into just an hour and a half, which feels somewhat inadequate. 

Despite this, the film effectively introduces the eight swordsmen one by one. In the end, they defeat Tamazusa and restore the Satomi Clan. While it was well summarized, it inevitably felt superficial. This was perhaps unavoidable given the constraints.

Historical Inaccuracies:

The illustrator of "Hakkenden" is not Hokusai. The appearances of Turuya Nanboku and Watanabe Kazan in the movie are also fictional.

Moving Scenes:

   Bakin’s son, Sohaku, dies young. This scene resonated with me as my elder brother also passed away at the age of 18. I believe my parents felt immense sorrow. Watching this part of the movie brought tears to my eyes.

   In his later years, Bakin became blind and could no longer continue writing. Omichi, his daughter-in-law transcribed his words. Although she initially did not know how to write kanji characters, she learned with his patient guidance, eventually helping him complete his great work.

This film has sparked my interest in reading the original story.


Sunday, October 13, 2024



 

鉄心の墓参り

目下、大垣藩の城代・小原鉄心の小説を書いている。

首尾よく執筆できるよう、10月10日、鉄心の墓のある全昌寺と、藩主戸田家の墓のある円通寺に参拝して来た。

運良く、全昌寺の住職が境内の墓を幾つか案内して下さった。全昌寺は1945年の大垣空襲で燃え、再建した寺である。寺には戊辰戦争で亡くなった大垣藩の藩士や九鬼水軍の子孫の墓などを見せていただいた。鉄心の墓では線香を焚き、蝋燭に火を点してお参りして来た。

大垣駅へ帰る途中、大垣郷土館と大垣城にも行って来た。執筆に役立つ資料が幾つかあった。

写真は上から大垣城模型、円通寺、全昌寺、小原鉄心の墓





Visiting Tesshin’s Grave

I am writing a novel about Ohara Tesshin, a chief retainer for the Ogaki-han Domain in the 1830s during the Edo era.

On October 10, I visited Tesshin’s grave at Zensho-ji Temple and the graves of the Toda clan, the lords of the domain, at Entsu-ji Temple to gather materials for my novel.  

Fortunately, the priest guided me around the graves. The temple was burned down in 1945 during WWII Ogaki air raids. He showed me the graves of Ogaki-han’s samurai warriors who were killed in the Boshin War (Japan's last civil war) as well as the grave of Kuki, a descendant of the naval force chief in the Seto Inland Sea. 

I paid my respects at Tesshin’s grave, lighting incense sticks and a candle.

On my way back to Ogaki Station, I visited Ogaki Historical Museum and Ogaki Castle. The materials I saw today will definitely help me write the novel.

Pictures are: from the top, Ogaki Castle model, Entsuji-Temple, Zensho-ji Temple, and Ohra Tesshin's grave.

Saturday, September 28, 2024

富士河口湖コンサート  Fuji Kawaguchi Lake Concert

 富士河口湖コンサート

9月21日、辻井伸行さんのピアノ演奏を聴いた。会場は富士山の麓にある「河口湖円形ホール」であった。古代ローマの円形競技場のような造りで、3000人収容する。ただし、座席は石造り、背凭れはない。会場入り口で敷物を借りる。

辻井さんの演奏は三回目。いつ聞いても鍵盤の音一つ一つに感情がこもっている。

アンコール演奏中に会場の天井が移動して富士山が一望できるようになった。カタンカタンと音がするので邪魔な音だと思っていたが、天井を開ける音だった。

改良すべき点:円形競技場は石造りで老人泣かせ。腰が痛くなる。演奏中に天井を動かさない。動かすなら音がしない装置にすべき。

写真真下にピアノと辻井さん


Fuji Kawaguchi Lake Concert

I enjoyed listening to Tsujii Nobuyuki’s piano performance at the Kawaguchi Lake Stellar Theater on September 21. The theater resembles an ancient Roman amphitheater and accommodates 3,000 people. The seats are made of stone and lack backs, so you need to borrow a cushion for comfort.

This was the third time I had the pleasure of hearing him play. Each time, the keys he strikes seem to convey his delicate emotions.

However, I was annoyed by the clickety-clack noise during the encore, caused by the theater’s ceiling moving to reveal the magnificent Mt. Fuji.

Some suggested improvements:

  • The stone seats can be uncomfortable for elderly people with backaches.
  • Avoid moving the ceiling during the performance. If necessary, ensure it moves silently.


Sunday, September 22, 2024

串団子土星  Skeweredーdumpling Saturn 

 串団子土星 

9月20日、長野県八ヶ岳のホテルで星空観賞会に参加した。場所はホテルから十分ぐらい歩いた野原であった。十七夜で満月に近く、月光が明るかった。雲は、かなり出ていたが、南方には夜空が広がっていた。参加者は野原に敷かれた敷物の上に仰向けに寝た。周りは黒い灌木が我々を取り巻いていた。

担当の女性が懐中電灯で夜空を照らし、カシオペア、白鳥、北極星、北斗七星、オリオンなどの方向を示し、説明をした。ほとんどの星座は雲に隠れて見えなかったが、オリオン座や冬の大三角形が見えた。20分後、説明は終り、天体望遠鏡で土星を一人ずつ見た。私も土星を見たが、土星の輪っぱの面が見えず、土星は串差し団子のような形であった。中学校の時に観た、土星は輪っぱが、ほどよく傾き、輪っぱの面も見えて感動したが、今回は呆気なかった。担当者によると、今年は輪っぱの面は見えないという。15年周期で面が見えたり見えなかったりするとか。中学生の時見た土星は、丁度いい時期だったのだ。

 Skeweredーdumpling Saturn 

I attended a star-viewing event at a hotel in Yatsugatake, Nagano Prefecture, on September 20. The viewing site was a grassy field about a 10-minute walk from the hotel. With over 90 percent of the moon illuminated, it was almost as bright as a full moon. Clouds covered about one-third of the night sky, but the southern sky was clear. Each star-gazer lay on their back on a small mat on the grass, surrounded by eerie black bushes.

The woman in charge pointed her flashlight at various constellations in the dark sky, such as Cassiopeia, Cygnus (the Swan), the North Star, the Big Dipper, and Orion. Most of these constellations were obscured by clouds, but Orion and the Winter Triangle were visible. After a 20-minute talk about the stars, each participant had the chance to view Saturn through an astronomical telescope. I was disappointed because I couldn’t see Saturn’s rings clearly; instead, I saw a skewered-dumpling shape. The Saturn I saw in high school was unforgettable because the rings were tilted at a favorable angle towards Earth. The woman explained that this year, the rings appear edge-on and are nearly invisible due to their extreme thinness relative to their diameter. According to her, Saturn’s rings reach their maximum tilt towards Earth approximately every 15 years. The Satrun I saw when I was a boy had the rings tilted in a good angle.



Saturday, August 31, 2024

大山鳴動して鼠一匹  Much Ado about Nothing

大山鳴動して鼠一匹 

「過去最大級の台風が接近しています。厳重な注意をして下さい」アナウンサーが話している。4日前、台風10号が鹿児島県に上陸した。それ以降、ニュースは台風の被害や対策ばかり。のろのろ台風で、明日にも名古屋に来るという予報に反して、三日経っても四日経っても名古屋には接近して来ない。。

スーパーでは米が売り切れとか、緊急避難とか。土砂崩れとか、避難セットが売れているとか、新幹線が運休とか、飛行機も飛ばないとかで、頭の中が台風だらけになる。いつものことだ。今日、やっと台風らしき雨が降ったが、普通の雨とそんなに変わらない。わいわい騒ぐほどのことはなかった。

今日は、栄で一時半から、シェクスピア講座を受講する日だが、予報によると大雨になりそうなので、欠席の電話を入れた。

しかし、大雨にならなかった。こんなことなら出席すればよかった。

江戸時代はいい。台風が接近しているなどという知らせは入ってこない。当日になって、はじめて「今日は嵐になるかな」と思うぐらいである。四日も前から気を揉む必要がない。今回はこの三、四日、気を揉んで揉んで疲れてしまった。余分な情報に引っ掻き回された。

Much Ado about Nothing

A TV news announcer warned, “One of the largest typhoons in recent years is approaching Japan. Please keep a close watch on it.” Typhoon No. 10 had reached Kagoshima Prefecture four days earlier. Since then, the news has been dominated by reports on the typhoon, detailing the damages and early countermeasures. The weather forecast predicted it would hit Nagoya within a day or so.

However, the typhoon moved very slowly and did not reach Nagoya even after four days had passed. TV news continued to broadcast updates on how people were coping with the bad news: scarce rice supplies, emergency evacuations, mudslides, unavailable shelter kits, and stoppages of Shinkansen bullet trains and airplanes. My head was overwhelmed with too much information about the not-yet-arrived typhoon. This happens every year. Finally, today, it rained rather heavily, but not as much as expected. TVs, radios, and phones made too much noise. Much ado about nothing.

I was supposed to go to the YWCA to attend a Shakespeare class this afternoon, but I didn’t, because the weather forecast predicted heavy rain. However, it turned out to be just ordinary rain.

I envy the people of the Edo era. They never heard about approaching typhoons. They judged the weather themselves. They might have looked at the sky and thought, “It will probably rain in the afternoon.” They didn’t have to worry about the weather for four days.

I am exhausted from worrying about the typhoon for the past four days. I have had too much incorrect information. Enough is enough.


Sunday, August 11, 2024

断腸の別離  Heartbreaking Separation

断腸の別離  

 今日(8月11日)、「徹子の部屋」で黒柳徹子は、戦争体験者と対談した番組を放送した。20年か30年ぐらい前の対談である。対談相手は往年の映画俳優・池部良、シャンソン歌手・淡谷のり子、演歌歌手・三波春夫等であった。皆、言葉では言い尽くせない悲惨な目に会った人たちであった。中でも涙を誘ったのは淡谷のり子の体験談であった。

彼女は出撃前の神風特攻隊員の前で歌うことになった。隊員担当者によると、彼等は平均年齢16歳だという。さらに「少年達は、あなたが歌っている間にも出撃命令が下って、歌の途中で退出するかもしれません。気を悪くなさらないで下さい」と言った。

彼女が歌い出すと、少年達は食い入るように彼女の歌を聞いていた。が、出撃命令が下ったらしく、彼等は起立して彼女に敬礼し、にこやかに立ち去って行った。生きては戻れない運命であった。

彼女は、まともに歌うことができなくなり、特攻隊員が部屋を出ると、とどめもなく涙が出た。

徹子は彼女の話を聞き、涙声で対談を続けた。私も目頭が熱くなった。何という痛ましい話か!

今の若者は幸せ過ぎる。出撃した少年兵に想い馳せるべきだ。


Heartbreaking Separation  

Sunday, August 4, 2024

イエオスト Gjetost


イエオスト 


Gjetost


I recently read The Witches, a children’s story by Roald Dahl. The tale follows a young Norwegian boy who, while staying at a hotel in London with his grandmother, stumbles upon a secret gathering of witches disguised as kindly old ladies.

Their leader, the Grand High Witch, who masquerades as a stunning young woman, uses a special potion called Formula 86 Delayed Action Mouse-Maker to transform the boy into a mouse. However, with the help of his resourceful grandmother, the boy manages to turn the tables, using the same potion to turn all the witches into mice, which are eventually devoured by cats.

After this thrilling adventure, the boy and his grandmother return home. Now in his mouse form, the boy indulges in his favorite treat: a slice of Gjetost, the brown goat cheese from Norway.

Curious, I picked up some Gjetost at the supermarket, just like the boy’s. As I took a bite, I noticed its sticky, caramel-like texture and the slight bitterness in its taste.

 “This is the cheese the boy ate,” I thought, savoring each bite.

 

Here’s an excerpt from the book:

“For supper that evening my grandmother had a plain omelette and one slice of bread. I had a piece of that brown Norwegian goat’s-milk cheese known as Gjetost, which I had loved even when I was a boy. We ate in front of the fire, my grandmother in her armchair and me on the table with my cheese on a small plate.”

--------------------------------------------------------------

Here’s a revised version of your passage:

 I recently read The Witches, a children’s story by Roald Dahl. The tale follows a young Norwegian boy who, while staying at a hotel in London with his grandmother, stumbles upon a secret gathering of witches disguised as kindly old ladies.

 Their leader, the Grand High Witch, who masquerades as a stunning young woman, uses a special potion called Formula 86 Delayed Action Mouse-Maker to transform the boy into a mouse. However, with the help of his resourceful grandmother, the boy manages to turn the tables, using the same potion to turn all the witches into mice, which are eventually devoured by cats.

 After this thrilling adventure, the boy and his grandmother return home. Now in his mouse form, the boy indulges in his favorite treat: a slice of Gjetost, the brown goat cheese from Norway.

 Curious, I picked up some Gjetost at the supermarket, just like the boy’s. As I took a bite, I noticed its sticky, caramel-like texture and the slight bitterness in its taste.

 “This is the cheese the boy ate,” I thought, savoring each bite.

 Here’s an excerpt from the book:

 “For supper that evening my grandmother had a plain omelette and one slice of bread. I had a piece of that brown Norwegian goat’s-milk cheese known as Gjetost, which I had loved even when I was a boy. We ate in front of the fire, my grandmother in her armchair and me on the table with my cheese on a small plate.”

 

What’s Good About This Passage:

 

            •           Clarity and Flow: The revised passage reads smoothly, with a clear progression of events.

            •           Descriptive Language: The description of the cheese is vivid and relatable, helping to create a sensory connection.

            •           Narrative Integration: The mention of the book’s excerpt ties the story and your experience together effectively.

 

Suggestions:

 

            •           Emotional Engagement: You might delve a bit deeper into how the connection to the story made you feel. Did the taste of the cheese evoke a sense of nostalgia, or did it make the story feel more real?

            •           Personal Insight: Consider expanding on why this particular detail—the cheese—stood out to you. This can add a layer of depth and personalize the narrative further.

 

Overall, your passage does a great job of linking a literary experience to a real-life moment, making the story come alive in a tangible way.

 

 

 


Friday, July 26, 2024

美観より健康   Health Is More Important Than Beauty

 梅雨が明け、この一週間は急に暑くなった。先日、名古屋は摂氏37度を超えた。昨日も今日も茹だるような暑さだ。今週の天気予報によれば週末に38度になるとか。こんなに暑くては、戸外に出られない。テレビでは連日「今日は危険な暑さになります。外出を避け、屋内でクーラーを付けて下さい」と言っている。

 かと言って、朝から晩まで家にいる訳にはいかぬ。少しは外出して、身体を動かさないと、体がなまる。

 そこで、三時頃に近くのイオンモールまで散歩に出かける。歩いて15分と掛からない。歩数にすれば恐らく1000歩ぐらいか。

 ここで、電信棒が役に立つ。一歩外に出ると、暑くて、道を歩くときに、なるべく影を選んで歩く。家屋の影や木の陰を歩く。炎天下と大違いだ。しかし、全く影がない道路がある。影を探すと、あるある。電信棒の影だ。ないよりはマシである。

 電信棒は長いほどよい。太いほうがいい。交差点まで来ると、信号待ちで炎天下に立つのは御免被りたい。近くの電信棒の影に立つのだ。ただし、早いもの順である。

 一つの電信棒に、暑さを避難して立てるのは、せいぜい二人か三人までだ。

 結論。電信棒を地中に埋めるように主張する者がいる。とんでもない。美観より健康だ。


Friday, June 28, 2024

喧しいにもほどがある Fed up with Noise

 喧しいにもほどがある


Fed up with Noise    

In Japan it is said that three women make an unbearable chattering noise. In my case, the number was seven. That means I suffered from more than double unbearable noises.

   The cause of the intolerable buzz was seven old women, all seemingly more than 75 years old. All my four-day trip with my wife to Komagane Highlands in Nagano prefecture were ruined by their clattering, chattering, irritating noises. They talked about everything and anything. Things they saw, things they bought, things they missed, things they ate, places they visited, and all the other things in the world.

   The irritation continued during the hour-and-a-half bus ride, supper and breakfast times, coffee times, at the corridors and the hotel lobby. They monopolized the bus and the hotel. Other customers, I believe, were totally annoyed by them.

   They were nuisance; they were the enemy of peaceful society; they destroyed the quiet atmosphere. The merrier they were, the more irritated I became. I hated to get on the bus with them. I dreaded to eat supper in the dining room with them. I was unable to read a newspaper at the lobby.

   The trip over, I am so relieved. Without them, the world is filled with tranquility. I have got back on my feet.

None of them realized even a bit that I was so annoyed.

Damn them.

Thursday, June 13, 2024

陰翳礼讃 谷崎潤一郎    ”On Prazing Darkness” by Jyunichiro Tanizaki

『陰翳礼讃』 谷崎潤一郎

以下は谷崎潤一郎著『陰翳礼讃』からの抜粋である。

われ/\の空想には常に漆黒の闇があるが、彼等は幽霊をさえガラスのように明るくする。その他日用のあらゆる工藝品において、われ/\の好む色が闇の堆積したものなら、彼等の好むのは太陽光線の重なり合った色である。銀器や銅器でも、われらは錆の生ずるのを愛するが、彼等はそう云うものを不潔であり非衛生的であるとして、ピカピカに研き立てる。部屋の中もなるべく隈を作らないように、天井や周囲の壁を白っぽくする。庭を造るにも我等が木深い植え込みを設ければ、彼等は平らな芝生をひろげる。かくの如き嗜好の相違は何に依って生じたのであろうか。案ずるにわれ/\東洋人は己れの置かれた境遇の中に満足を求め、現状に甘んじようとする風があるので、暗いと云うことに不平を感ぜず、それは仕方のないものとあきらめてしまい、光線が乏しいなら乏しいなりに、却ってその闇に沈潜し、その中に自ずからなる美を発見する。然るに進取的な西洋人は、常により良き状態を願って()まない。蝋燭からランプに、ランプから瓦斯燈に、瓦斯燈から電燈にと、絶えず明るさを求めて行き、僅かな蔭をも払い除けようと苦心をする。

後半で谷崎は「かくの如き嗜好の相違は何に依って生じたのであろうか」と疑問を投げかけている。この疑問に関し自らの見解を次のように書いている。即ち、「現状に甘んじようとする風がある」からだ。

谷崎の見解は江戸時代の封建社会を考えれば、一理あると思うが、別の理由があると思う。それはヨーロッパと日本の気候の差異だ。例えば日照時間であるが、ロンドンの年間日照時間は1500時間に対して、東京は1900時間ある。12月、1月になると、一日の日照時間はロンドンでは47時間であるのに対して東京は170時間もある。以前地中海クルーズに二回行ったことがあるが、ヨーロッパ人は日中に甲板に出て、長椅子に座り太陽の光を水着姿の体に当てていた。陽が沈むころになっても太陽のほうに椅子の位置を変えて陽に体を向けていた。日本では太陽光線を避けるのに、彼等は太陽光線を浴びたがる。

これでわかるように、日本の家屋は陽を避けるため長い庇を付け、縁側を作り、障子で光線を取り入れないようにしてある。庭にも樹木を植え、苔を生すようにして日光を和らげている。西洋の建物は、窓が大きく、庇はなく、ガラス窓でなるべく日光を取り入れるようにしている。

以上の違いから、日本の家屋と西洋の建物の構造が違ったのであろう。

”On Prazing Darkness” by Jyunichiro Tanizaki

Wednesday, May 29, 2024

映画「オッペンハイマー」 ”Oppenheimer”

映画「オッペンハイマー」



 ”Oppenheimer”

I saw Oppenheimer directed, and produced by Christopher Nolan.

It consists of three themes: his success of the atomic bomb experiment, his relationship with two women (wife and lover), and the security hearing.

His success was brought about under the stress that Germany would make an atomic bomb earlier than the United States. He was also concerned with the idea that the Soviet Russia would make one. The process to the successful explosion of the bomb was intriguing. I was excited when the countdown began. Later he stands on the stage to say words in front of many excited scientists in Los Alamos Laboratory. I thought, “This is his best time, but the beginning of the worst.”

The movie depicts his relation with his lover. He was not faithful to his wife. The movie not only shows his hardship to develop the bomb but also his private life, which distracted me from the main theme.

The movie mainly centered around his relation with the communist and the red purge. He was prosecuted for being a spy. The debates in the hearing scene is so quick and difficult that I failed to understand the scene well.

As a whole, the movie reveals enemies that attack too famous a man, “father of atomic bomb.”

Sunday, May 19, 2024

スマート眼鏡 Smartglasses

スマート眼鏡 

 先日、早稲田大学の入試でスマートメガネを使った「カンニング」があった。受験生が問題を眼鏡型カメラで撮影し、スマホで外部に流し、答を外部からスマホに受信したという・

恐ろしいことに、今後はAIが発達して、問題をスマートグラスで撮影すれば、正解をイヤホンで聞くことになると専門家が言っている。

そうなったら、ありとあらゆる問題文の回答がAIで生成され、イヤホンで回答が聞けることになる。物理にせよ、世界史にせよ、論文記述問題にせよ、AIはたちどころに答えを用意してくれる。

これからの、入試はどうなるのだろう。問題を解けという形式は変わらざるを得ない。

考えるに、入試はなくなり、高校三年間の業績が物を言うようになるのではないか。

Smartglasses

now under construction





A

Saturday, April 27, 2024

陽が当たらない  Deprived of Sunlight

陽が当たらない



私が住むマンションから500メートルぐらい離れたところに、マンションを建築中だ。朝から晩まで工事をしており、工事音が聞こえて迷惑をしている。

迷惑といえば、私より100倍も迷惑を被っている人達がいる。それは建築中のマンションの直ぐ北隣に10階建てのマンションがあり、そこの住人たちである。すぐ隣りが工事現場だから、朝から工事音が耳を劈くぐらいうるさいだろう。

でも、もっと同情するのは、彼等の日照権だ。建築中のマンションは13階建てだそうだ。完成すると、10階建てのマンションは13階建ての新マンションの影にすっぽり入ってしまう。

13階建てのマンションは一年ぐらい前から基礎工事を行い、それが終ると、どんどん天に伸び出した。時々、工事現場を見に行くが、北側のマンションは次第に影になっていく。今は9階までできたから、隣のマンションの8階ぐらいまではその影になっている。陽が高く昇れば、真上から日が当たると思うが、真上からでは部屋に陽が射し込まない。

商業地だから、文句は言えないらしい。都会に住むのもいいが、これでは可哀想だ。「陽のあたる坂道」とかいう映画があったが、「陽のあたらぬ建物」は御免被りたい。

大垣にあった実家の二階建も、すぐ南隣に四階建てのアパートができ、大きな庭があったが、陽が当たらなくなった。父は西隣の人と二人で、抗議しに行ったが、なんともならなかった。

あなたの住んでいるすぐ南側に高層ビルが建つことだってあるのだ。

Deprived of Sunlight

Saturday, April 13, 2024

狭くなる空 The Sky Is Getting Narrower

 狭くなる空

空が狭くなっている。といっても、空そのものが狭くなっている訳ではない。頭を上げて空を眺めると、空の見える範囲が狭くなっている。空が見えた所に高層ビルやマンションが建ち、視界を遮っている。

私の住んでいるマンションの庭から西の空を眺めると、目下、高層マンションが建設中だ。朝からガンガン工事音が聞こえる。今のところ8階までできているが、まだ上に伸びそうだ。お陰で、夕焼けの美しい空が、その分狭まっている。夕日ががマンションの庭に咲いている樹々を照らし、木々の葉っぱを明るく赤く染めていたが、それもマンションが高くなった分、減る。空一杯に広がった夕焼けを見たいのにできない。日没まで陽が庭の樹々を照らして欲しいのにできない。

都会は何と味気ないところとなって来たことか。

The Sky Is Getting Narrow 

The sky is getting narrow, but the expanse of the sky does not change, but it is actually getting small because tall buildings and condominiums are being built one after another around the apartment I live in. They interrupt my view of the sky.

A tall building is now under construction to the west of my condominium garden, making incessant noise all day from morning till evening. Up until now they have finished building an eight-story building, but they will add more stories to it. Owing to the stupid obstacle, the beautiful sunset view is obstructed. I had seen the foliage of the big cherry tree in front of my garden shining beautifully against the sinking red sun.

However, the reddish clouds in the sunset is obstructed, I cannot see the glittering leaves. The taller the condominium becomes, the less I can enjoy the beauty of the sunlit foliage. I want to see the beautiful sunset in the unlimited west sky, but I can’t. I want the sun to shine my garden until it sinks, but I can’t.

The city life is getting worse and worse.


Saturday, March 30, 2024

おめでたい奴  A Simple-minded Man

 

おめでたい奴

人間は物事を勝手のいいように解釈するようだ。勝手に導き出した結論によって心配するというようなことがある。

実は、恥ずかしながら、上記のような体験をしたのでここに記しておきたい。

小生は物語を書くことを趣味としている。その範囲は長編、中編、短編、掌編、はたまた童話や児童ものにまで及ぶ。広範囲だからと言って自慢している訳ではない。今までに数えきれないほど落選している。

 今年の1月に応募したのは「アンデルセンのメルヘン大賞」である。我ながら素晴らしい作品ができたと思った。主人公は地球君だ。地球君が土星や木星や彗星や月をうらやましく思って、自分もあのように美しくなりたいと思う。彗星が近づいてきて、「地球さんほど美しい星はないですよ」という。自分では気が付かなかったが、端から見ると美しく見えるのかと思い直し、他の星々をうらやましく思うのを止める話である。

大賞を受賞すると、30万円とデンマークペア旅行などが副賞として授与される。

ここから、あらぬ妄想が沸き起こり「もしペア旅行が当たったらどうしよう」と気になり始めた。わたしは81歳だし女房も後期高齢者だ。デンマークまでの長時間飛行に耐えられるか。ロシアのウクライナ侵攻でモスクワ経由は駄目だろうから、コペンハーゲン空港までの飛行時間は14時間ぐらいになるかと思った。エコノミークラスの飛行だから、私達夫婦は体がもたない。もし、ペア旅行が当たったら、主催者に頼んでビジネスクラスに代えてもらうしかないと思った。差額はこちらが負担するのは勿論だ。あれこれと心配することが多くなって来た。「何と言ったって、体を鍛えておかなければ、デンマーク旅行は無理だと思い、毎日5000歩き、階段を登り、運動をして体を鍛えた。

結果の発表が正式には4月2日であったが、先日主催者からぶ厚い角封筒が届いた。落選なら便箋一枚しか入っていないので、ひょっとして入選したかと思った。

ドキドキして開封したら、なんと……。

落選。

残念、無念。でも良かった。もう心配しなくて済む。ゆっくり眠れる。

この3か月間、あれこれ空想するのは愉快であった。次回も狙ってみよう。次回の締切は来年1月10日の予定だ。

A Simple-minded Man

Man tends to interpret his environment as he wishes. He even worries about the consequence he has deducted from the interpretation.

    In fact, I am ashamed to confess that I myself suffered from such a situation.

My hobby is writing stories that covers novels, short stories, and children’s tales. Mind you, I am not boasting about my writing, for a great number of my pieces have been rejected so far.

I applied for the Andersen’ Fairy Tale Contest this January. I thought my piece was excellent. The protagonist is the Earth. She envies other planets such as Saturn, Jupiter, Comet, and the moon. She wants to be as beautiful as those celestial bodies. Comet approaches her and declares, “You are the most beautiful stars in the universe.” She first does not believe what Comet says because she cannot look at herself from a distance. Later, however, she thinks it may be true. In the end she does not envy them, but is proud of herself.

If I win the first prize, the organizer, the Andersen Group, will give me 300,000 yen an airline pair tickets to fly to Denmark.

Here, my imagination got the better of myself and wondered what if I won the first prize. I said to myself, “I am 81 years old and my wife 77. Can I endure the long-distance flight? Since Russia is invading Ukraine, the airplane cannot use Moscow Airport. Therefore, the flight may take more than 14 hours to fly to . The prize tickets are economy class. So, my wife and I cannot fly for such a long time squeezed in narrow economy class seats. I should ask the Andersen Group to change the economy class seats to business class ones. I am ready to pay for the balance amount.”

I continued to wonder day after day for three months until the prize winners’ announcement. I thought I had to strength my muscles for the severe flight to Denmark. I began to walk more than 5000 steps a day, climbed stairs in subway stations, and took daily exercise.

The official announcement date was April 2, but the other day, earlier than the announcement, I received an envelope from the selection committee. Usually, the envelop that announces rejection is thin, but it was thick. So, I thought I might have won the prize.

My heart pounding, I opened it.

And alas, I was rejected. The envelope contained five picture post cards that showed the pictures of a scene in the last year’s winners’ fairy tales.

I was sorry not being selected, but I enjoyed myself for three months during which my imagination ran wild.

I am going to apply for the next year’s contesMan tends to interpret his environment as he wishes. He even worries about the consequence he has deducted from the interpretation.

    In fact, I am ashamed to confess that I myself suffered from such a situation.

My hobby is writing stories that covers novels, short stories, and children’s tales. Mind you, I am not boasting about my writing, for a great number of my pieces have been rejected so far.

I applied for the Andersen’ Fairy Tale Contest this January. I thought my piece was excellent. The protagonist is the Earth. She envies other planets such as Saturn, Jupiter, Comet, and the moon. She wants to be as beautiful as those celestial bodies. Comet approaches her and declares, “You are the most beautiful stars in the universe.” She first does not believe what Comet says because she cannot look at herself from a distance. Later, however, she thinks it may be true. In the end she does not envy them, but is proud of herself.

If I win the first prize, the organizer, the Andersen Group, will give me 300,000 yen an airline pair tickets to fly to Denmark.

Here, my imagination got the better of myself and wondered what if I won the first prize. I said to myself, “I am 81 years old and my wife 77. Can I endure the long-distance flight? Since Russia is invading Ukraine, the airplane cannot use Moscow Airport. Therefore, fhe flight may take more than 14 hours. The prize tickets are economy class. So, my wife and I cannot fly for such a long time squeezed in narrow economy class seats. I should ask the Andersen Group to change the economy class seats to business class ones. I am ready to pay for the balance amount.”

I continued to wonder day after day for three months until the prize winners’ announcement. I thought I had to strength my muscles for the severe flight to Denmark. I began to walk more than 5000 steps a day, climbed stairs in subway stations, and took daily exercise.

The official announcement date was April 2, but the other day, earlier than the announcement, I received an envelope from the selection committee. Usually, the envelop that announces rejection is thin, but it was thick. So, I thought I might have won the prize.

My heart pounding, I opened it.

And alas, I was rejected. The envelope contained five picture post cards that showed the pictures of a scene in the last year’s winners’ fairy tales.

I was sorry not being selected, but I enjoyed myself for three months during which my imagination ran wild.

I am going to apply for the next year’s contest. The dead line date is January 10 in 2025. The dead line date is January 10 in 2025. 

Monday, March 25, 2024

君たちはどう生きるか(映画) The Boy and the Heron (animation)

 君たちはどう生きるか(映画)

人生論の映画と思い、映画に行かなかった。

ところが、最近、アカデミー賞を受賞した。長編漫画賞受賞らしい。

アカデミー賞を受賞するくらいだから見る価値があると思って観てきた。漫画の画像と音響効果は巧くできていた。登場人物、動物など表情を上手く描いていた。

ところが、話の筋がさっぱり分からない。何かの目的達成のために主人公が努力する映画でもない。二番目の母親との葛藤を描いてもいない。話すことができる鶴の化物の意味、ペリカンの意味、大叔父の存在の意味、死んだ母親が溶ける意味、ふわふわ浮く丸い物の意味、反戦映画でもない。

正直、つまらなくて映画の途中で帰ろうと思った。でも、金を払ったから最後まで見たが、何が何だかさっぱり分からない映画だった。

宮崎氏は一体何を伝えようとしていたのか。どこが良くてアカデミー賞を受賞したのか。

100点満点で10点ぐらいの映画であった。時間と労力と金の無駄であった。


The Boy and the Heron

I did not go to see this movie because I thought it told how young people should live.

Recently I learned that the film won the Academy award for the best animated feature. I went to see it for I thought it would be worth seeing.

The graphics and the sounds were excellent. The characters and the animals were also well made.

However, I did not understand the whole plot.  It was not a film where the protagonist works hard to attain his goal. It does not describe the conflict he faces against his step mother.  I did not understand the meaning of the speaking strange spooky crane. Nor I understood the meaning of his great grandfather. What does the melting mother mean? What are the floating objects in the air? It is not antiwar film, either.

Since the film did not attract me at all, I often thought I would quit seeing it. But I paid a lot of money for the ticket. So, I endured till the end. It was worth 10 points out of 100.  The movie was waste of money and time.

 

 

Monday, March 4, 2024

AI アナウンサー AI Announcer


 AI アナウンサー

最近のNHKのニュースを読むアナウンサーはAIである。以前と違って、読み方がとても巧く、まるで人間のアナウンサーが読んででいるように聞こえる。しかも、一定のリズムで、淡々と読み進め、間違ったり、とちったり、詰まったりはしない。完璧なアナウンサーである。

ところが、余りにも完璧であるので、聞いていて嫌になることがある。機械が読んでいるからだ。少しぐらいは間違えてもいいのに、全く間違えないのは愛嬌がない。NHKのベテランのアナウンサーでも、時々間違えることがある。

それまでは、二三回たて続けに間違えると、プロのアナウンサーのくせに、間違えるとは怪しからんと思っていたが、これでいいのだ。To err is human.という言葉があるが、だれにも過ちはあるもの、この世に間違いをしない人はないのだ。アナウンサーが間違えると、ほっとする。人間らしい。血肉を感ずる。人間のアナウンサーだ、と安心する。怪しからんと思うどころか、結構なことではないか。

そのうちに、AIアナウンサーも態と間違えて読むようになるかもしれない。A

AI Announcer

Recent NHK TV news is read aloud by an AI announcer. It reads smoothly and rhythmically without making any mistakes. It never stutters nor mumbles. To hear him or her reading some news, you would think it is read by a professional announcer.

However, I feel uneasy listening to it because an artificial intelligence or, I should say, a machine is reading it. Naturally, the way it reads is impeccable. I even detest it. Why doesn’t it make any mistakes? It is cold and heartless. I know that even NHK’s veteran announcers sometimes nod.

      Until recently I had blamed them for their mistakes. “Oh, again. He shouldn’t make any mistakes. Isn’t he professional?” I used to say to myself.

But that is all right. To err is human.  Anybody will make a mistake. There is nobody in the world but makes an error. When an announcer makes a mistake, I forgive him. He is not a machine but a human. Because he is a human announcer, I am relaxed. Isn’t it nice that an announcer is human?

     Probably in the near future, an AI announcer may stutter.

 


Friday, February 23, 2024

薬漬け  Overdose

 薬漬け

この4年ほど、前立腺肥大の薬を毎朝二種類ずつ服用して来た。尿の出が悪かったり、頻尿を治すためだ。3ヵ月ごとに病院で尿と血液の検査をしてきたが、これまで前立腺癌とかにはかかっていない。

ところで、最近、歩行がふらつくようになって来た。真直ぐに歩こうとしても左や右にずれる。脳のスキャンをしてもらったが異常はない。

テレビで、薬漬けは身体によくないし、副作用があると聞き。ふらつきは薬のせいかと思い、試しに薬を飲むのを止めた。

ところが、薬を1ヵ月ぐらい服用してなくても、排尿の具合は薬を飲んでいる時とあまり変わらない。それで、服用を全く止めた。

そのせいか、どうか分からないが、歩行時のふらつきが、やや治まったような気がする。

先日、病院で尿の検査をしたが、特に異常はなかった。ただ、膀胱炎らしく、抗生物質を処方してもらった。

薬を服用したほうがいいのか、しなくてもいいのか分からない。


Overdoze

I have taken two kinds of tablets for prostatic enlargement every day for the past few years. They have made urination easier, decreased urination frequency, and controlled urinary urgency. I have seen my urologist once three months and had my blood and urine checked. I do not suffer from prostatic cancer.

Recently I have come to feel unsteadiness while walking. My feet do not move as I want them to. They somehow wobble. I had my brain scanned, but it was normal.

Meanwhile, I learned from a TV program that taking too much medicine develops side effects. I thought my wobbling was caused by the medicine. So, I stopped taking the tablets. I thought not taking the tablets would cause some urinary problem, but, to my surprise, no problem occurred. My urination was almost the same as before. Since then I have not taken them  for the past three months.

It seems my wobbling has been a little cured. I do not know why. Maybe because I stopped taking medicine.

The other day, I had my urine checked at the hospital. It had no serious problems. I told the doctor I had stopped taking the medicine. He heard me and prescribed no medicine.

He said, instead, I had bladder inflammation. He prescribed antibiotic drug for five days.

Fortunately, now the bladder inflammation has been cured.

I do not know whether I should take medicine or not.