Monday, December 31, 2012

身の破滅を防ぐ方法 HOW NOT TO RUIN YOUR HEALTH


身の破滅を防ぐ方法

12月初旬、すんでのところで心臓手術をしなければならない羽目になった。ある病院の医者が「うちでは診れないから、名大病院に行って下さい。カテーテルの手術をしなければならない」と言ったからだ。
 その後、ホルター検査、エコー検査、アイソトープ検査の結果、心室頻脈という不整脈と診断された。幸い、手術しなくてもよく、薬で抑えられ、忘年会もスポーツも適度ならOKということで、安心した。
 不整脈の原因の一つにストレスがあり、思い当たる節があった。多分、10月に行った地中海クルーズだ。
 クルーズは楽な船旅だが、団体旅行だから、どういう人がその団体にいるかで、旅の楽しさが決まる。なんと、今回の団体は私達夫婦ともう一組の夫婦(ご主人80歳、奥さん75歳)の合計4人だけだった。なんとも色気のないことよ。9日間の航海中毎日、昼飯と晩飯は同じテーブルでとらなければならない。寄港先での観光も添乗員について同じ行動をとる。楽しい夫婦ならともかく、この婆さんはおしゃべりで、爺さんは耳が遠く、面白くないのにへらへら笑う。第一日目から辟易した。
 さらに、この夫婦がまた頑強にできている。爺さんは癌で、一時は家の中を這いずっていたそうだ。婆さんは毎日のようにプールで1キロ泳いでいると言う。癌の治療後、夫婦で1時間歩くことが日課だという。
 ジェノバを観光しているとき、この夫婦の健脚ぶりに驚いた。坂道をどんどん歩いていく。私は普段歩いていないから、後からついて行くしかなかった。夜の8時ごろ、ホテルに帰るとき幹線道路の長いトンネルを歩かねばならなかった。車がビュンビュン脇を走り、排気ガスで充満した薄暗い坂道のトンネルを歩いたのだ。老夫婦と添乗員は元気良く、どんどん先を歩いて行く(ひどい添乗員)。私たち夫婦は後から、ハアハアして追いかけた。後から追いつこうとするのは心臓に悪い。心臓が苦しくなったけれども、80歳の老人に負けてはおれない。何のこれきしと思い、必死に歩いても到底追いつけなかった。ハンケチで鼻を押さえながら、喘ぎ喘ぎ歩いた。苦しくて、苦しくて本当に心臓がどうにかなりそうだった。
 日本に帰ってから、自分も健脚家になろうと思い立ち、毎日40分ぐらい歩き始めた。11月で、寒いというのに急に歩き出したのだ。5日間ぐらい歩いたところで、体が変調をきたした。頭がくらくらっとする。立ちくらみのような感じになる。一瞬、目の前が暗くなり意識が遠のく。一日に数回立ちくらみがしだした。階段を上っている時や激しい運動をしている時ではなく、平坦な道を歩いている時なのにふらつくのだ。
 海外旅行から帰ったばかりは、緊張していて疲れが出なかったが、12月に入って緊張がとれ、疲れが出たらしい。
 今思うに、80歳の老人に負けられないという負けん気がいけなかった。普段やっていないことを急にやっても成果が上がるどころか、体調を崩すのだ。何事も人のペースに巻き込まれず、人真似をせず、自分のペースを守って黙々と生きてゆかなければいけないと思った。これが長生きのコツだ。
 今年も無事に年が越せることに感謝しつつ…。
                             12月31日午後9時

 
      HOW NOT TO RUIN YOUR HEALTH

I nearly underwent a cardiac operation in early December because a cardiovascular doctor said to me, “A heart irregularity was seen on your electrocardiogram. I’m sorry this hospital is not well equipped, so I recommend you to go to a large hospital such as Nagoya University Hospital or The Second Red Cross Hospital. Most probably you must undergo catheter-based therapy.”
   The next day I went to the Second Red Cross Hospital and  had a Holter monitor test, echocardiography, and radionuclide scanning in the Second Red Cross Hospital. As a result, I was diagnosed as having an irregular heartbeat (ventricular tachyarrhythmia). Luckily I did not have to undergo catheter-based therapy. Instead, I got plenty of medicine that would regulate my heartbeat. The doctor has allowed me to do sports if they are moderate and to attend a year-end party on the condition that I did not drink much.
   A book on heart disease mentioned that one of the main causes of an irregular heartbeat is stress. It called to mind something I had done in Genova, Italy while I was taking a trip on a cruise ship in the Mediterranean Sea this October.
   A cruise trip is a leisurely way to travel, free from packing and unpacking. But in my opinion, the enjoyment of your cruise depends on the members of your tour group. Believe it or not, our group consisted of only four, that is, my wife and I, and another couple (the husband was 80 years old and his wife was 75 years old.)   What an unattractive couple! All of us four took every lunch and every supper at the same designated table for nine days except for breakfast. At each calling port we visited sightseeing spots together escorted by the tourist guide. I can’t say they were pleasing couple because the husband, hard of hearing, was almost always giggling meaninglessly while his wife was a tremendous talker. I shrunk back on the very first day when I met them.

  Furthermore, they were great walkers. According to her, her husband had once suffered from cancer and had been crawling in the house. She swam 1,000 meters almost every day. After his successful operation, they made it a rule to walk for an hour every day.
  While we were sightseeing in Genova, I was amazed that they were strong walkers. They walked up the slopes steadily and speedily. Since I was a slow walker, I had no other choice but to walk behind them. Around 8 o’clock in the evening, we had to walk through a long sloping highway tunnel to our hotel for about 20 minutes. While we were walking, innumerable automobiles and trucks ran just beside us making tremendous noise and emitting exhaust fumes. The old couple and the tourist guide walked on and on far ahead of my wife and me. (What a bad guide!) I walked as fast as possible panting for air. My heart suffered. I was in agony. I thought I should get ahead of the 80-year-old man because I was more than ten years younger than he was. I couldn’t lose the race. Covering my nose with a handkerchief, I walked and walked my heart beating fast. In the end, I was far behind them.
  After I returned to Japan, I thought I should be as good a walker as the old couple and began to walk for 40 minutes a day. But after five days I gave up because I began to feel ill in the cold November days. I began to feel dizzy several times a day even when I was walking on a flat ground or even when I was not doing hard exercise.
  After coming back to Japan I felt relaxed, but it was only superficial. The truth is, the accumulated fatigue from traveling abroad began to reveal itself in December.
    Reflecting back on my travel abroad, I realized the cause of the irregular heartbeat was the competitive spirit. It won’t help you if you suddenly began to imitate others and do what you have not been doing. It will do you no good but harm, and wreck your health. The lesson I learned from the trip is: do not imitate others; don’t be drawn into others’ pace; you are you; keep your pace.  




Saturday, December 29, 2012

ゴジラ、日本へ GODZILLA COMES BACK TO JAPAN


ゴジラ、日本へ

松井秀喜選手が引退した。野球フアン、とりわけ松井選手のフアンには一大ニュースだろう。私は彼のフアンではないが、引退と聞いて、MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目」の第一号を思いだした。タイトルは「ゴジラ、アメリカへ」GODZILLA GOES TO AMERICAだった。これは中学一年生用に私が作った英語教材で、2002年11月2日に発行されている。彼の活躍をたたえ、ここに貼り付ける。教え子の諸君は覚えているかな。
松井選手、お疲れ様でした。よく頑張りました。

Hideki Matsui retired. This is big news for baseball fans, especially for his enthusiastic fans. I am not one of them, but when I heard his retirement, I remembered my first MAT’S EYE ON THE WORLD, titled GODZILLA GOES TO AMERICA. It was published for my first year junior high school students on November 11, 2002. Here, I have pasted it on this blog to commemorate his great play. My ex-students, do you still remember it?
   Thank you Matsui, you have done a good job.
-
                      ------------------------------------------------------------


                     MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校1年 日英バイリンガル通信  No. 1   November 11, 2002 松 岡 博

   Godzilla Goes to America

(Taro and Mary are watching the Giants parade on TV.)
Mary: Who is that baseball player?
Taro: He is Hideki Matsui. He is a Giants baseball player.
Mary: How old is he?
Taro: He is 28 years old.
Mary: Is he a good baseball player?
Taro: Yes, he is. He is a Japanese baseball superstar. He is the 2002 Central League MVP winner*.
    He hit* 50 home runs this season.
Mary: Oh, I see. I know* him. Is his nickname Godzilla?
Taro: Yes, it is. His nickname is Godzilla. I am his big fan, but he is not going to play in Japan next  
   season*. He is going to leave* the Giants.
Mary: Oh. Where is he going to play next season?
Taro: He is going to play in the United States*. He is going to be a major league player. Probably* he    is going to play for the New York Yankees.
Mary: Oh, I see.

    ゴジラ、アメリカへ

太郎とメアリーがテレビで巨人のパレードを見ている

メ あの野球選手は誰?
太 巨人の松井秀喜選手だよ。
メ 何歳なの?
太 二十八歳だよ
メ 野球上手なの?
太 うまいよ。日本の野球界のスーパースター
だ。今年のセントラルリーグのMVPだし、今シーズン五十本ホームランを打っているよ
メ そうなの? 私、松井選手なら知ってるわ。ニ
ックネームがゴジラでしょう?
太 そうだよ。僕は彼の大フアンだ、でも、来シ
ーズンは日本でプレーしないんだよ。巨人をやめちゃうんだ。
メ じゃあ、来シーズンはどこでプレーするの?
太 アメリカだよ。アメリカの大リーグの選手になんるんだ。多分、ヤンキースの選手になるよメ へーえ、そうなの。

Monday, December 17, 2012

図書館長への手紙 A LETTER TO A LIBRARY DIRECTOR


図書館長への手紙

今朝(12月15日)名古屋市鶴舞中央図書館館長から電話がありました。私の投書のお礼と提案を早速実施したということでした。
実は、一週間ぐらい前に、同図書館の「ご意見箱」に館長宛の手紙を入れて、ある提案をしたのです。以下はその概略。
「私はいつも愉しく図書館を利用させていただいておりますが、一つ残念に思うことがありますので筆を取りました。
それは、階段踊り場の吹き抜けのガラス窓の、ちょうど目線の位置に、数枚のポスターが貼ってあって、外の景色が見えません。全面総ガラスの窓にポスターを貼るなどということは図書館設計者のデザインを無視したものです。貴図書館の特徴はあの吹き抜けのガラス窓です。美しい借景が台無しです。私は踊り場から景色を見るとほっとします。ポスターをどこか他の場所に移していただけませんか。ご検討下さい」
館長が私の意見を取り入れてポスターを外してくれたようで、嬉しく思います。これで図書館利用者は景色をエンジョイできます。近日中に図書館に行って、窓から景色を見てこようと思っています。

A LETTER TO A LIBRARY DIRECTOR

This morning (December 15),  I had a telephone call from the director of Tsurumai Library. He thanked me for my letter of suggestion and told me that he would carry out my humble proposal.
About a week before, I had written it and put it into the library suggestion box. The following is the content:
“I am a constant user of your library and have enjoyed reading books, but the other day I was disappointed to find some posters pasted on the staircase window panes blocking the beautiful view of the autumn trees outside. The architect who designed the library did not intend to have the panes pasted with such papers. One of the unique characteristics of your library lies in the huge window panes that run from the ground floor to the ceiling of the second floor. Through the window you can enjoy the view. I always feel relaxed when I stand on the staircase landing and look at the scenery through the window. Therefore, if you could remove the posters, I would be obliged to you.”
I am glad my proposal has been put into practice. Now you can enjoy the grand view through the windows. I am looking forward to going to the library.

Tuesday, November 20, 2012

地獄から天国へ OUT OF HELL INTO HEAVEN

地獄から天国へ

このところ一日に数回立ちくらみがするので病院に行き、心電図を撮ってもらった。医者は心電図を見て「これは異常ですな。心臓に支障がありますね。こりゃ、心臓手術をしなきゃいかんでしょう。なに、カテーテルと言って、細い管を足から血管に入れて、心臓まで持って行って、問題部分を処置するのですよ」と人ごとのように言った。
ええっ!カテーテルってよく聞いたことがあるが、人のことで、まさか自分のことになるとは思ってもいなかった。
「ええっ、本当に手術をしなければなりませんか。めまいは過労とかストレスから来ているのじゃないですか。休養を取れば治るのと違いますか」と訊いた。
「いや。これは過労やストレスからくる波形と違います。あなたの心臓がどこか異常なんですよ。間違いありませんん。ここで議論しても始まりませんよ。紹介状を書いてあげますから、名大病院に行ってください。名大が都合悪ければ、第二日赤か中京病院でもいいですが。どこがいいですか」
「日赤です」力なく答えた。
家に帰って女房に話したら、女房はびっくり。私と女房の今後の計画がおジャンだ。11月25日には孫の七五三で神社にお参りすることになっている。女房は来春フランスに行く予定だし、私はロンドンに行こうと思っている。とにかく11月と12月のスケジュールは全部キャンセルになる。いや、単にスケジュールのキャンセルなどという生易しい問題ではないのだ。生死に関わる、遺言とか葬式とかこの世とはおさらばということになるかもしれないのだ。
その晩はよく眠れなかった。
翌日、日赤病院に行って心電図をもう一度撮ってもらった。3時間後、名前が呼ばれて診察室に入った。美人医師だった。心電図を見て「正常です」と言われた。
「えっ、正常ですか。問題ないのですか」
「ないです」
「心臓手術をしなくてもいいのですか」
「しなくていいです」
地獄から天国とはこのことだ。先生が天使のように見えた。一ヶ月後ホルターを装着し、24時間の心電図を記録することになったが、心臓手術をしなくていいのなら、体中に100個のホルターをつけたって構わない。


OUT OF HELL INTO HEAVEN

The other day, I went to a hospital because I had experienced dizziness several times a day for the past few weeks. The doctor did an electrocardiograph. He said looking at the graph, “These are unusual waves. They show that your heart has some problems. You’ll have to be hospitalized and undergo cardiac catheterization. I had often heard about cardiac catheterization, but thought it was someone else’s matter, and not mine.
“I can’t believe it,” I said. “Do I have to do that? Isn’t my dizziness caused by overfatigue or stress? If I take enough rest, won’t I recover from dizziness?”
“No. The graph says that this is not caused by overwork or stress. This is definitely caused by some problems with your heart. This is not the time for discussion. I’ll issue a referral form. So, go to one of these hospitals: Nagoya University Hospital, Chukyo Hospital, and Nisseki Hospital. Which one is convenient for you?”
“Nisseki,” I said deeply depressed.
After I returned home, I told my wife about the operation. She was greatly shocked. All my plans and hers were completely shattered. We were to celebrate our 5-year-old grandchild at a shrine on November 25. She was planning to go to France next spring. I was planning to go to London. I would have to cancel all the schedules for November and December. It was not a mere matter of cancelation of schedules, but was a matter of my will, funeral, and farewell to this world. I could not sleep well that night.
The next day I went to Nisseki Hospital. I took an electrocardiogram once again and waited for my turn. Three hours later, I entered the dispensary room. The doctor was a beautiful young woman. She said looking at the cardiac electrogram, “Your electrocardiogram is normal.”
“Isn’t there any problem?”
“No, I don’t see any.”
“Don’t I have to undergo cardiac operation?”
“No, you don’t have to.”
I felt as if I had got out of hell into heaven. The doctor looked like an angel. Two weeks later, I will have to wear a Holter monitor for more detailed information, but I don’t mind wearing 100 Holters all over my body unless I have to undergo cardiac surgery.


Monday, November 12, 2012

T君へ BUT NOT HOW TO LIVE

 何をどのように書いていいのかわからない。こんな悲しいことはない。君が自ら命を絶つなんて。君の素直な心、笑顔、明るい声、大きな目がまぶたに浮かぶ。君と話していることがどんなに愉快だったか。そんな力を君は持っていた。6年間ずっと。
教師の仕事の限界を感じた。私は失格教師だ。教え子が卒業してからも困ったことを相談できるような教師ではなかった。英語をバッチリ教えればそれでいいのではなかったのだ。
死を選ぶしかなかった君、そんな君を想像できない。一体なぜ、どうして。あの快活な君が。ただ、ただ残念としか言い様がない。
そこから見ていてくれ、君の明るさを糧にして、君の分まで生きていくよ。

BUT NOT HOW TO LIVE

my ex-student K-kun committed suicide
at the age of 22
nothing is more shocking
an honest, cheerful, friendly boy
you were 13 years old when I first met you
I still remember your cute bright eyes
I was your homeroom teacher for three years
I taught you English for six years

you had failed in finding a job
you had been rejected and rejected and rejected
exposed to interviewers’ nasty questions
how unlucky you had to find a job in such a recession
but I can’t believe you were so weak

you did not telephone me when you faced the difficulties
probably you did not even think of calling me
If only I had known you had been depressed
If only you had had called me

now I have realized the true role of a teacher
a good teacher is the one whom his ex-students will call
when they faced harsh reality
I was a failure
I am sorry, K-kun
I taught you how to use English
but not how to live


Wednesday, October 31, 2012

地中海クルーズ  CRUISING IN THE MEDITERRAEAN



エピソード 1. 悪戯な鏡

 10月19日から10月27日まで、イタリア船、MSCマグニフィカで女房と地中海クルーズに行きました。イタリアのジェノバを出港して、スペインのマラガ、ポルトガルのリスボン、モロッコのカサブランカ、スペインのバルセロナに寄港して、9日8泊の後ジェノバに帰りました。13階建てで、93000トンの豪華客船は全長294メートル、幅32メートルあり、乗客は最大3605人で乗組員は1027人でした。
 添乗員によると、今回のクルーズは2994人の乗客だったそうで、トップテンの国籍は以下のようでした。イタリア人956人、ポルトガル人318人、ドイツ人217人、スイス人157人、フランス人154人、オーストリア人138人、アメリカ人135人、ハンガリア人109人、イギリス人97人、アイルランド人96人でした。日本人は私と女房ともうひと組のカップルだけで、たった4人でした。ですから、レストランに行こうが、劇場に行こうが、エレベーターに乗ろうが、ラウンジや甲板に行こうが、そこらじゅうに西欧人がいて、皆んな、わからない言葉で喋っていました。私は仲間はずれの小さなアヒルのような気になりました。
 ところで西欧人の女性は横綱の白鵬のような体格の人が一杯いました。ある日、5階から13階に行こうとしてエレベーターを待っていました。エレベーターが来て、ドアーが開いて唖然としました。中に3人の超巨大な老婦人がいるではありませんか。一人は黒人で赤いドレスを着て、あとのふたりは白人で、一人は黄色の、もう一人は黒いドレスを着ていました。首のラインが大きく深く開き、超巨大な乳房を充分以上、これみよがしに見せつけていました。私は一瞬エレベーターに乗るのをためらいましたが、乗ったら窒息死するかと思ったのです。しかし、勇気を振り絞って乗り込みました。乗り込んで3人の老婦人を見ないようにしたのですが、なんとエレベーターの四面の壁と天井が全面鏡なのです。5つの鏡が妖艶すぎる老婆を無限に映し、私は無数の派手で超セクシーな老女に囲まれてしまいました。私は13階までずっと床を見ていました。
 もう一つエレベーターで変な目にあいました。別の日に、13階から6階に降りるためエレベーターに乗りました。丁度エレベーターは西欧人ばかりで満員で、連中の頭でエレベーターの階を示すボタンが見えず、今何階を通過しているのかわかりませんでした。そんなことにはお構いなくエレベーターはどんどん降りていきました。いくつかの階で止まったあと、運良く私は6階を示すボタンを見てエレベーターを降りました。ところが、降りたところは9階なのです。ちゃんと6という数字を見て降りたのに9階に立っていました。
 次に6階で空っぽのエレベーターに乗った時、階を示すボタンを見ると6という数字が、天井に逆さまに映り、9となっていました。


エピソード 2. ぐるぐる巻きの絵画



 乗船日、船室に入ると絵画が二枚掲げてありました。デザインや色使いから判断すると、二枚とも同じ画家によって描かれたようでした。その内の一枚は気持ち悪い絵で、無限に長い蛇が額の中をのたうちまわっているようでした。9日間、昼も夜も、こんな気色悪い絵と一緒にいるわけにはいきません。
 キャビンボーイを呼んで、新聞紙か布で絵を覆ってくれるように頼みました。その晩、夕食から船室に帰ると、例の絵がシーツで覆われ、あちこちがテープでとめてありました。ぐるぐる巻きのシーツは見た目がすっきりしませんでしたが、気持ち悪い蛇よりはましだと思いました。
 かようにして、工事現場みたいな船室で9日間の航海を我慢しなくてはなりませんでした。

エピソード 3. 多言語クルーズ

 乗客の国籍はイタリア、ポルトガル、ドイツ、スイス、オーストリア、米国、ハンガリー、イギリス、アイルランドなど多種多様であった。そのため重要なアナウンスは英語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語でなされた。
 クルーズ二日目の夜、1500席ある劇場がオープンし、司会者が5カ国語でクルーズの各部門のチーフ(船長、機関士長、船医、コック長、会計主任、ホテル支配人、エンターテイメント主任、カジノ支配人、衛生部長等)を紹介した。
 紹介は「では、紳士淑女の皆様、クルーズの船医、ドクター・ダレソレを紹介します。クルーズ中、皆様の健康管理をさせていただきます。体調を崩された場合は14階右舷にありますクリニックに、どうぞご遠慮なくお越し下さい。では、ドクター・ダレソレ、どーーーぞ!」という具合だ。船医の紹介がまず英語でなされると、同じ内容が他の4つの言語で繰り返される。長い長い紹介が終わると、船医が観客席の最後列から下り坂の通路を通り舞台に上がり、拍手喝采を浴びる。各部門の責任者は五カ国語の紹介が終わってやっと舞台に上がるので、間延びするけれども、多言語による紹介は面白かった。
 私はクルーズ中ポルトガル語、アラビア語、スペイン語の簡単な会話文を習ったが、3人の講師はどの人も3~4カ国語を使って目標言語を教えた。
ヨーロッパはどの国も陸続きになっているので外国語を使うチャンスが一杯あるけれど、島国の日本人が、外国語が不得意なのは当然だろう。


エピソード 4. クルーズで杖道

 10月26日、午後1時頃、13階を歩いていたら、プールの隅にモップが立てかけてあった。モップの束を柄から取り外せば杖道の格好の杖になると思った。モップと柄はプラスチックのネジでとめられており、柄を回すと柄がモップから外れた。杖道用の杖と、長さも直径もほぼ同じだ。柄を振り回してみた。少し軽いが、まあ上出来の杖である。
 幸か不幸か、その日の午後1045分から7階ラウンジでタレントショーが開催される予定であった。オーディションは午後3時30分から。私は、日本の古武道である杖道を乗客に見てもらう良いチャンスだと思った。しかし、急に胸がドキドキしてきて、出場するのをためらった。西欧人の前で、それもクルーズで杖道の演武をしたことがない。日本と文化が違う人達の前で演武すると思うだけで心臓が高鳴った。
 しかし、一時間後には気が落ち着いてきてオーディションに参加しようと思った。船員にオーディションに出るためモップを一本貸してくれないかと頼んだところ、それまでに準備しておきましょうと応えた。
 3時20分にラウンジに行くと、薄暗い中にミラーボールがキラキラ輝き、沢山の豪華な椅子やソファーがあった。オーディションを受ける人がリハーサルをしており、歌ったり、ピアノを弾いたり、ドラムを叩いたりしている。担当者のところに行くと、モップを準備していてくれた。私は彼にモップの柄で私が何をしようとしているのかを説明した。彼はしばらく席を外したが、エンターテイメント部門のチーフらしき女性が現れ、次のように言った。
 「あなたはオーディションに出なくてもいいです。パスしましたからタレントショーの5分前にここに来てください」
 私はモップの柄を受け取り、13階へ行きプール脇で演武の練習をした。午後10時半、ラウンジに行くと、バンドの音楽に合わせて幾組かの夫婦がキラキラ光るステージでダンスを楽しんでいた。いつも見る西欧人の光景だ。私はタレントショーの司会者を捜し、握手をして、自分の出場は8番目だと分かった。
 いよいよタレントショーが始まった。中年のイタリア人男性はイタリアのフォークソングを、老婦人がオーソレミヨを声高々に歌った。12歳ぐらいの男の子がドラムをバンバン叩き、かわいい坊やがブレイクダンスをくるくる踊った。若い男性が玄人はだしのジャズピアノ演奏をした。イギリス人の青年はエルビス・プレスリーの真似をした。そっくりで、観衆に大受け、私も笑い転げた。
 私の番が回ってきた。杖を持って厳粛な気持ちでステージに行くと、二人のユーモラスな司会者が多国籍の観衆のためにイタリア語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、英語で話しており、私を多言語で紹介した。私は靴を脱いで裸足になり、ステージ中央で正座してお辞儀をした。観衆はざわついており、笑ったり、話したり、飲んだりしている。私は司会者に演武中はバンドによるバックグラウンドミュージックはいらないと頼んでおいた。
 まず杖道の基本形6本(本手、逆手、引き落とし、返し突き、突き外し、体外し)を披露した。演武中に「イエーイ!」とか「ホー!」とラウンジ中に響く声で気合を入れると、観衆は静かになった。次に制定12本中最後の形である乱合(らんあい)を演武した。これは一分半ぐらいかかる。
 演武が終わって正座してお辞儀をすると、拍手喝采があった。おそらく観客は杖道を見たのは初めてだろう。演武して良かった。神道夢想流杖道の創始者夢想権之助や石田博昭師範も喜ばれたことだろう。






CRUISING IN THE MEDITERRANEAN SEA

EPISODE ONE: MISCHIEVOUS MIRRORS

  I took a trip with my wife on an Italian cruise ship, the MSC Magnifica, from October 19 to October 27. Departing from Genoa, Italy, the ship visited Malaga, Lisbon, Casablanca, Barcelona, and returned to Genoa after 9 days and 8 nights. The 13 decked, 93,000-ton vessel is 294 meters long with a beam of 32 meters. It can carry the maximum passengers of 3,605 and a crew of 1,027.
The number of passengers on our voyage was 2,994 according to our tourist guide. The nationalities of the top ten largest number of the passengers were: 956 Italians, 318 Portuguese, 271 Germans, 157 Swiss, 154 French, 138 Austrians, 135 Americans, 109 Hungarians, 97 British, and 96 Irish. There were only four Japanese: me, my wife, and another couple. Therefore, wherever you went, say, restaurants, the theater, lounges, elevators, or decks, you were in the midst of tall stout Caucasians, who energetically and incessantly spoke in languages I couldnt understand. I felt like an alienated small duckling.
  I saw a lot of women as fat as Hakuho, a Japanese sumo grand champion wrestler. One day, I was waiting for an elevator on Deck 5 to go to a restaurant on Deck 13. When the door of the elevator opened, I was overwhelmed to see three super fat old women. One of them was a black woman clothed in red, and the other two were white; one was in yellow, and the other in black. Their excessively-open-neckline dresses exposed too much of their super big elephant-like-skin breasts. They occupied almost all the space of the elevator. For an instant, I hesitated. I wondered whether I should get in or not, because I was afraid they would suffocate me, but I boldly entered it and tried to avoid looking at them. But alas, every wall of the elevator, including the ceiling was made of mirror. They reflected the womens images infinitely. I was surrounded by innumerous number of too flashy and sexy women. I kept looking down at the floor until the elevator reached Deck 13.
 Another annoying incident took place in an elevator. On another day I took an elevator to go down to Deck 6 from Deck 13. Unfortunately it was crowded with huge Europeans. Their heads blocked my sight. I could not look at the number that showed which deck the elevator stopped. The elevator, paying no attending to my annoyance, descended one deck after another. After several stops I had a chance to glimpse the number 6, and stepped out. Soon I realized that it was not the 6th but 9th deck. I was sure I saw the sign 6, but strangely enough I was standing on the 9th deck.
  The next time when I got in an empty elevator on Deck 6, I found that the number 6 was reflected on the ceiling mirror, which showed 9, a reversed image of 6.
 

EPISODE TWO: BANDAGED PICTURE

                               
                                
When we entered our cabin on the embarkation day, we found two pictures on the wall. Both seemed to have been painted by the same painter because the design and coloration were much the same. One of them looked eerie. It looked like an infinitely long snake wriggling within the picture frame. We couldnt stand spending the 9-day voyage with the snake in our cabin day and night.
I asked the cabin boy to cover the picture with something like newspaper or a piece of cloth. When we returned to the cabin after dinner that day, the picture had been covered with a piece of sheet taped with thick bandages. The sheet had damaged the neat image of the cabin and looked unpleasant, but we preferred the bandaged picture to the creepy snake.
Thus, we had to endure the under-repair cabin all during the voyage.
 
EPISODE THREE: MULTILINGUAL CRUISE

  Since the passengers were from various countries, including Italy, Portugal, Germany, Switzerland, Austria, the USA, Hungary, Britain, and Ireland, important announcement were usually broadcast in five languages: English, Italian, Spanish, German, and French.
    On the second day of the voyage, the 1,500-seat theater opened. The master of ceremony introduced the chief staff members of the cruise in five languages. They included the captain, the chief engineer, the cruise doctor, the chief chef, the chief accountant, the hotel manager, the entertainment manager, the casino manager, and the sanitary chief. The introduction went like: And now, ladies and gentlemen, let me introduce our cruise doctor, Dr. Such and Such, who is ready to take care of your health all through the voyage. The clinic is located at the bow of the ship, starboard side, Deck 14. So, if you have fallen sick or have any health problem, feel free to visit our doctor. Now, heeeere comes Dr. Such and Such. Then, the same content was repeated in four different languages. And after a long introduction and amid the applause, the doctor briskly walked down the aisle to the stage coming down from the highest seating level. It was only after a long, drawn-out introduction that the captain or each chief appeared on the stage. However, it was rather interesting and sometimes entertaining to listen to five languages consecutively.
  I admired the staff members multilingual competence when I took part in language lessons on board. I studied simple daily expressions in Portuguese, Arabic, and Spanish. Each instructor taught the target language to the student passengers using three or four languages.
  Since European countries are located close to each other on land, they have much more opportunities to speak foreign languages. Japan, on the other hand, is isolated from neighboring countries by the sea. No wonder the Japanese are poor at foreign tongues.



EPISODE FOUR: JODO ON A MEDITERRANEAN CRUISE SHIP

.
One day around one oclock in the afternoon when I was walking along the 13th deck, I found a mop leaning against the corner of the swimming pool. I thought if I could remove the mop head from the handle, it would make a fine wooden stick for practicing the Japanese martial art of Jodo. The mop head and the handle were joined with a plastic screw. I turned the handle and in an instant it came loose. It was a nice long round stick, just the same length and diameter as a real Jodo stick. I wielded it several times. Though it was too light, it made a good weapon.
 Fortunately or unfortunately, a talent show was going to be held at a lounge on the 7th deck at 10:45 p.m. that day. The audition was to be held at 3:30 at the lounge. I thought it was a good chance to show the passengers what the Japanese martial art of Jodo was like. On the other hand, however, I hesitated because I was nervous. I had never performed Jodo in front of Europeans and, moreover, on board a cruise ship. Just imagining my Jodo performance in front of those who had a totally different culture from the Japanese made my heart beat. 
An hour later, however, I gathered myself and decided to participate in the audition. I asked a cleaning crew member to let me use the mop for it. He said he would have one prepared at the beginning of the screening.
  At 3:20 I went to the lounge. It was a dimly-lit, glittering large room with many gorgeous chairs and sofas. Some of the participants were rehearsing, singing, playing the piano, or beating drums. I went to the man in charge. He had prepared a mop for me. I explained what I was going to do with the mop handle. Soon a woman, supposedly the entertainment department chief, came to me and said, You dont have to participate in the audition. Youve passed it. Just come here five minutes before the show. Then the man removed the yarn bundle from the mop and lent me the handle.
   I practiced Jodo on the corner of the swimming pool deck several times. I went to the lounge at 10: 30. Dozens of couples were dancing on the twinkling stage to the accompaniment of the band music. I found the master of the ceremony and shook hands with him. He said I was number 8.
   The talent show started. The participants showed various talents. A middle-aged signor sang a folk song; an old woman sang O sole mio; a cute boy beat a drum; a teenager did a breakdance; a young man played jazz like a professional pianist. The most exciting was the impersonation of Elvis Presley by a young British man. I laughed and laughed.
   My turn came. I went to the stage with the stick. The emcee, a very humorous man, had been speaking in Italian, Spanish, French, German, and English for the audience consisting of various nationalities. He introduced me in the multilingual languages. I took off my shoes to perform Jodo in bare feet. All the while the audience were making merry, laughing, talking, and drinking. I had said to the emcee that I needed no background music while I was performing.
   My performance started. First, I walked to the middle of the stage with the stick with a dignified manner, sat on the floor in the Japanese formal seiza style, and bowed. The spectators were still making merry. Then I showed some of the basic movements of Jodo, occasionally giving sharp shouts, Yeeii! or Hoooh! They became silent. After finishing the basic movements, I went on to a difficult technique of Ranai, which lasted for a couple of minutes.
   At the end of the performance, I sat kneeling on the floor. The audience gave a big applause. Almost all of them, I guess, saw Jodo for the first time. I was glad I performed Jodo in front of them. I thought Gonnosuke Muso, the founder of Shinto Musoryu Jodo, and my teacher Hiroaki Ishida were glad, too.


 
 
 


Saturday, October 13, 2012

命を縣けて AT THE RISK OF YOUR LIFE

 「天地明察」という映画を見た。これは冲方丁(うぶかた とう)の同名の小説の映画化である。
 映画は4代将軍家綱の頃の話だから、今から300年以上前の話だ。主人公、安井算哲(さんてつ)は天文に興味を持ち、当時使われていた宣明暦が間違っていることを発見し、独自に大和歴(貞亨暦)を作成する。しかし、暦を管理していた公家が反対し、最初作った大和歴が完璧でなかったせいもあり、一度は挫折するが、数学家の関孝和に叱られ、水戸光圀の支援もあって、日本の国土にあった暦を作る。公家に対抗するため、京都の町中で、大和歴か、唐から由来した宣明暦か、どちらが正しいか勝負に出る。もし大和歴が正しければ、その日に日食が起こるが、起こらなければ切腹すると公家に約束する。しかし、その刻になっても太陽は欠けない。いよいよ切腹ということで、小刀を抜いて、手で持ち、指から血が流れ、腹を今切らんとするその時、太陽が欠けてくる。
 七転び八起きで、ついに暦を完成するに至るまでの挫折とたゆまぬ努力が素晴らしい。映画の一番の山は、最後の切腹場面だ。
人は何に感動するか、冲方はよく知っている。命を懸けることだ。  「ベニスの商人」のアントニオは自分の心臓を、友人バッサニオの借金の担保にする。ポトマック川に墜落した飛行機のある乗客(男性)は自分の命を犠牲にして数人の乗客を救う。幡随院長兵衛(ばんずいいん ちょうべえ)は死を覚悟して敵地に乗り込む。
 映画の最後の場面で、太陽が欠けてきた時は、そうなるとわかっていたのに、涙が出てきた。

AT THE RISK OF YOUR LIFE

I saw a film Tenchi Meisatsu (Cosmic Observation) based on the novel of the same title written by Tou Ubukata.
It is a story that takes place more than 300 years ago in the era of the fourth Shogunate Ietsuna Tokugawa. An astronomer, Santetsu Yasui, finds a shortcoming of the then used Senmei Calendar. So, he makes the Yamato Calendar. However, the court nobles in charge of the old calendar for hundreds of years are against the new one, which is later found to be inaccurate,too. As a result, Santetsu suffers repeated setbacks, but he is encouraged by a mathematician Takakazu Seki and a Shogunate relative, Mitsukuni Mito, and finally revises his calendar.
He goes to Kyoto to prove its accuracy. He says to the people, “Which is more accurate, Senmei Calendar or my Yamato Calendar? Mine predicts that the solar eclipse will happen tomorrow, but the other does not. Please come here tomorrow and observe the eclipse.”
Listening to Saitetsu, some nobles challenge him saying, “Can you stake your life on what you say?”
“Of course, I will commit hara-kiri,” he says.
On the next day people gather to the observatory and wait for the eclipse. The predicted time comes, but the sun shows no sign of change. The nobles shout, “Commit hara-kiri.” Santetsu has no choice but do so. He pulls out a sword, holds it in his hand, with fingers bleeding. And the moment he is about to thrust the sword, dozens of birds suddenly fly away from a grove of trees and the people shout, “Look, there goes the eclipse!”
Ubukata knows how to move the reader. People move when an incident, fictional or real, involves human lives. Antonio in The Merchant of Venice stakes his life for his friend Bassanio as collateral for the loan from Shylock; in January, 1982 a middle-aged passenger of a crashed airplane into the Potomac sacrificed his life in an attempt to save other passengers freezing to death in the river; and Chobei Banzuin, a 17th century street tough, was killed in a samurai’s house because he had accepted his invitation knowing that he would risk his life.
Although I knew the eclipse would take place in the climax, tears stood in my eyes when the sun began to wane.


 

Sunday, September 30, 2012

消印有効 POSTMARKED BY THE DEADLINE

     消印有効

 9月30日、午後10時半頃、やっと光文社「小説宝石」新人賞の原稿が出来上がった。締切日は9月30日で、消印有効であった。台風17号が接近する中、瑞穂郵便局に車で向かった。局についてドアを開けようとしたが開かない。変だ。どうして開かないんだ。いつもこの時間には開いているのに。日曜だからか、台風のためか。玄関の張り紙を見たら、本日営業は22時まで、と書いてある。ええっ、動転した。今日の消印がいるというのに、なんということか。締め切りに間に合うよう、一日中一心不乱に原稿を書いたというのに……。仕方がない、別の郵便局をあたってみようと思った。
 一旦家に帰った。午後11時であった。締め切りまであと1時間しかない。インターネットで南郵便局を調べた。午前0時まで営業している。念のため電話したが、誰も出ない。また車を運転して、南郵便局に急いだ。局につくと電気がついていてホッとした。玄関を入ると、ホールのところに局員が一人机に座って仕事をしている。
「今は営業していません」と局員が言った。
「ここの局員さんですね。今日の消印がいるんです」
「済みませんが、今日は特別に午後10時から午前0時まで休業です」
「どうしてですか」
「郵便業務の統合があるのです。統合の作業が午前0時まであるのですよ。午前0時になったら営業を再開します」
「今、台風の中、瑞穂郵便局に行ったら営業してなくて、急きょここに来たんです。締め切りが今日で、消印がどうしてもいるんです。何とかならないですか」
 必死に嘆願したおかげで、局員はドアを開け、中に入り、別の局員と話していた。それから切手と消印用のスタンプを持って現れた。切手代は240円であった。代金を払おうとしたら、
「お金は受け取れません、今は休業中ということになっていますので」と言った。
 結局、切手代を払わずに、消印をもらうことができた。午後11時45分で滑り込みセーフだった。
 新人賞が取れるといいのだが。

(二日後、郵便局で統合について訊いたら、「郵便業務部門と配達業務部門の統合です」と答えた。民営化した時に分割したものを、また統合したらしい)

  It was around 10: 30 p.m. on September 30. I had just finished writing a short story for a contest whose due date was that day. I drove to Mizuho Post Office on a stormy night owing to a typhoon. Reaching the post office, I pulled the door, but it did not open. It was strange, I thought. Why was it closed? Was it because it was Sunday or because the typhoon was approaching? It was usually open until midnight. I found a notice on the front door, which read: Closed after 22:00. I was staggered. I had worked frantically that day so that I would be in time for the due date. I thought of going to a different post office.
  I returned home around 11 o’clock. I had only one hour until the end of the day. I checked the Minami Post Office on the Internet. It read: open until midnight. I telephoned the office, but they did not answer. I again drove to the office. Reaching there, I saw light in the building. I was relieved. When I entered it, I saw a post office employee at a desk in the entrance hall.
  “The office is closed,” he said.
  “You are a post office worker, aren’t you?” I said. “I need to have this letter postmarked today.”
  “I am sorry. Today is a special day and this office is closed from 10:00 p.m. to 12:00 p.m.”
  “Why is it closed?”
  “You see, the post offices are being reunited. The unification operation will last until midnight. The postal work will commence after midnight.”
  “I went to the Mizuho Post Office despite this typhoon. It was closed, and so I drove here. I have to have this postmarked today. Please help me.”
Thanks to my desperate pleading, he opened the office door, went inside, and talked with another worker. He appeared with postal stamps. It cost 240 yen. I took out my wallet and tried to pay for the stamps.
  “I can’t take your money” he said. “The office is not supposed to be open at this time.”
  I did not pay the postal fee and succeeded in getting the postmark. It was 11:45. I hope my story will win a prize.

(Two days later I asked a postal worker about the unification. She said that the postal business department and the delivery service department had recently united. The two departments had been separated because of the postal service privatization years before.)

Tuesday, September 18, 2012

 キーン・ドナルド  Keene Donald

  
                                     ドナルド・キーン

 日本に最近帰化したドナルド・キーンさんのドキュメンタリー番組を見ました。キーンさんは日本の古典・現代文学を英訳し、日本を世界に紹介しましたが、その功績は大です。日本に惚れ込んでいる証拠に、彼は狂言を習い、実際に舞台で演じています。特に感心するのは、2011311日の東北の震災で原発から放射能が漏れて多くの外国人が日本から脱出しましたが、震災一年後、90歳のキーンさんは放射能で汚染されている日本に帰化しました。日本を愛しているということです。
 ドキュメンタリーは、キーンさんが最近インドやアフリカへ旅行に行ったことを取り上げていました。インドではタジマハールを始め、いろいろな観光地を訪れ、アフリカでは、象、キリン、ライオンなどの野生動物を見物しました。90歳の高齢でです。
 私は70歳近いですが、この年では体も弱ってきているし、海外旅行はもう無理かもしれないと思っていました。しかし、キーンさんの旅行を見て激励されました。90-70=20.まだ海外には20年間も行ける。素晴らしいことです。
 キーンさん、ありがとう。

 
ドナルドと

同じ土なり

式部喜ぶ

(1940年、ドナルドさんは紫式部の「源氏物語」(アーサー・ヘイリー訳)を読んで感動した)

                              DONALD KEENE

   I watched a TV documentary program on Donald Keene, who recently became a naturalized citizen of Japan. I admire him for his accomplishment in introducing Japan to the world through the translation of Japanese literature, classical and modern. His love of Japan was so intense that he even studied and performed a traditional Kyogen short play on stage. What I admire about him most is the time when he became a Japanese citizen. Immediately after the Tohoku Great Earthquake took place in March 2011, a number of foreigners living in Japan made an exodus for fear of the radiation, but the 90-year-old Japanologist acquired his Japanese citizenship just a year after the disaster. This shows how much he loved Japan.
  The program showed his recent trip to India and Africa. In India he visited several tourist spots including the Taj Mahal. In Africa he enjoyed watching wild animals like elephants, giraffes, and lions. Surprisingly, he traveled to these places at the age of 90.
As for myself, I am nearly 70 years old. I was beginning to think that I would have to give up traveling abroad because of my advanced age and weakened body. But this program encouraged me greatly. 90 minus 70 equals 20. I have 20 more years to go abroad.Hurrah!        
  Thank you, Keene-san.

happy Murasaki Shikibu
now on the same soil
with Donald

(In 1940, Donald Keen was greatly moved when he read an 11th-century Japanese novel, the Tale of Genji, written by Murasaki Shikibu and translated into English by Arthur Waley.)