Wednesday, July 23, 2014

北斗七星の秘密 THE MYSTERY OF THE BIG BEAR

北斗七星の秘密 

唐の開元の時代、一行上人という高僧がありました。

天文や暦の学者で、仙人の術にも通じていたため、時の天子、玄宗皇帝にもたいそう敬われ、天師という号をさずけられていたそうです。

ある時、上人がすむ渾天寺(こんてんじ)に、王婆というお年寄りが尋ねて来ました。王婆は上人が貧しかった頃、たいそう親切にしてくれた人で、上人は喜んで迎えいれました。

王婆は上人を見ると、手を合わせて頼みました。

「私のせがれが、人殺しの疑いをかけられ捕らえられてしまいました。どうか上人のお力で助かるようにしてくだされ。」

上人は困りました。

「国の掟は私が口添えして、曲げさす事は出来ぬのです。」

上人の返事を聞くと、王婆はすっかりしょげ返り、とぼとぼと帰っていきました。


王婆の帰った後、上人は、しばらく考え込んでいました。

そして顔を上げると、寺の一室に大きなかめを据えさせ、二人の寺男を呼ぶと大きな布袋を渡しました。

「北の町外れに荒れた庭がある。そこに隠れて待っていなさい。

日の暮れるまでに、やってくるものがあるから、頭から袋をかぶせて、一つ残らず捕まえて来なさい。」


寺男は言われた通り、荒れ庭に行って隠れていると、どこからともなく、異様なものが七匹、入って来ました。

ふたりはすかさず布袋をかぶせると、中から「ブゥブゥ」と豚の無く声が聞こえました。

二人は布袋を引きずって寺に帰り、用意してあった大がめに押し込め木蓋をしめ、泥で塗り固めてしまいました。


あくる朝、玄宗皇帝から使いがやって来て、上人をお召しになりました。

上人が御殿に上がると、玄宗皇帝は心配そうに言いました。

「天師、今朝方、天文博士が申し出て、昨夜、北斗七星がにわかに夜空から消えてしまったと言う。

これは何か不吉な知らせであろうか?」


上人は腕を組み、厳しい顔つきとなりました。

「昔、魏の時代にけいわく星(火星)が消え失せたとの話はありますが、北斗七星すべてが消えるとは、聞いた事も無い天変。おそらく、人を殺したという無実の罪でとらわれた者がおるため、天帝がお怒りになっておるのではないでしょうか?」


玄宗は驚き、王婆の息子をすぐに解き放ちました。

上人は、寺に帰ると大かめの蓋を開けました。

すると、豚は一匹一匹飛びはねて、空へと飛んでいきました。


その夜、空に一つ星が現れました。

そして毎夜ひとつずつ、星が現れ、北斗七星が出そろい、玄宗皇帝はホッと胸を撫で下ろしたと言う事です。

以上は「お話歳時記・北斗と豚」より引用
http://www.pleasuremind.jp/IXSTORY.html

以下は「中国怪奇小説集」岡本綺堂、全220編中「北斗七星の秘密」を英訳した。


THE MYSTERY OF THE BIG BEAR
 

  About 1,300 years ago during the reign of Emperor Xuan-zong of the Tung Dynasty, there lived a high-ranking Buddhist priest named Itchigyo, who enjoyed the emperor’s confidence.
  When he was young, he was poverty-stricken. His neighbor, an old woman named Wang always helped him. When Itchgyo became a hierarch, he did not forget Wang’s kindness.
  One day, Wang ran to him overwhelmed by grief.
  “Itchgyo, please save my son. He is going to be executed for murder,” the old woman pleaded in tears.
  “My dear Wang, I do remember your kindness and want to compensate you for it by any means. If you want money or silk, I will give it to you, but murder in this peaceful world under Emperor Xuan-zong is unpardonable. Even if I appeal to him, he will not listen to me. I am sorry I can’t be of any help to you,” the priest answered.
  “I was kind to you because I thought you would return my kindness when I was in trouble. I have never expected to hear such treacherous words from you. Shame on you,” she said and left him angrily.
  The priest caught up with her and apologized to her saying that it couldn’t be helped, but her anger did not abate.
  That night while Itchgyo was looking at the night sky, he hit upon a good idea. He summoned his servants.
  “You know the deserted house near the temple,” he said to them.
  “Yes, we do,” they replied.
  “Carry this pot to the house and put it there. Wait until midnight. Then wild pigs will come into the house. Catch all of them and put them in the pot,” the priest instructed.
  “All right. It’s an easy job.”
  “When you’ve put them in it, let me know,” the priest said.
  Just at midnight, several pigs came into the house. The servants caught and put them in the pot. There were seven of them. Then they went to the temple and told the priest about it.
  Itchgyo went to the house and saw the pigs in the pot. He covered it with the lid. He then wrote some words in Sanskrit on it. None of the servants knew the meaning of the magic words.
  The next morning, the emperor dispatched a messenger to the temple. He told the priest to visit the court at once. The priest rushed there.
  “An unusual thing has happened,” the emperor said to him.     
  “According to the horoscope minister, the Big Bear disappeared around midnight. What does it mean? This is a bad omen, the minister says. Can you get rid of the omen?” the emperor said anxiously.
  “That’s an ominous sign. Please beware of Heaven’s wrath. It is a sign of calamity. Frost in the summer and drought in the fall,” the priest said.
  “Do you have any suggestion to appease Heaven?” the emperor said.
  After some meditation, the priest opened his eyes.
  “Buddha says there is only one way to prevent the calamity. It is your mercifulness. Generosity and forgiveness will recover the Big Bear,” the priest said.
  The emperor proclaimed an amnesty. That night one of the Big Bear stars appeared. And after the seven nights, all the stars began to shine brightly.
  Needless to say, Wang’s son was pardoned.

  
 

Tuesday, July 15, 2014

敵を救う RESCUING ENEMY

敵を救う
 
 
 
敵を救う
2008年、89歳の英国人、サム・フォールさんが埼玉県川口市を訪れ工藤俊作さんの墓参りをした。フォールさんは22歳の時、英国海軍駆逐艦「エンカウンター」の少尉であった。
1942年、「エンカウンター」はジャワ沖海戦で日本軍と戦い撃沈し、乗組員は海に放り出された。フォールさんもその一人であった。救命胴衣を身に付け漂流していたが、オランダ船が救助してくれると思っていた。無線でSOSを発信していたからである。しかし、船は一隻も現れなかった。
20時間以上も漂流したとき、ついに水平線の彼方に一隻の船が現れた。しかし落胆したことに、それはオランダ船ではなく、日本の駆逐艦であった。撃ち殺されると覚悟した。
駆逐艦は「雷(いかづち)」で、艦長は工藤俊作海軍少佐であった。「雷」は英国兵を撃ち殺さなかった。それどころか、ロープやはしごを海に降ろし始めた。また日本兵は海に飛び込み瀕死の英国兵を甲板まで引き上げた。
工藤少佐は、敵兵を救助することは戦犯であり、救助作業は潜水艦の攻撃にさらされることになり、危険だということは充分承知していた。溺れかかっている英国兵を置き去りにするか、救うか迷っているとき、「武士道」の「惻隠の情」を思い出した。工藤は部下に英国兵を救助せよという命令を下した。
「雷」は422人の英国兵を救助した。英国兵が甲板に引き上げられると、工藤は流暢な英語で言った。「諸君は勇敢に戦った。諸君は帝国日本海軍の名誉あるゲストである」。日本兵は油だらけの英国兵を洗い、パン、ビスケット、飲み水を与えた。翌日、英国兵はオランダ病院船に引き渡された。
サム・フォールさんは英国に帰還し、外交官になり爵位を授かった。戦後54年が経ち、フォールさんは『幸運な私の人生』という自叙伝を出版した。「まえがき」には次のように書かれている。
「この本をメリーテと子供達(中略)そして帝国日本海軍、故工藤俊作少佐に捧げる」
工藤さんの墓参りを終え、工藤さんに会うというフォールさんの長年の夢がかなった。しかし、工藤さんが存命中にお礼の言葉を伝えたかったであろう。
        (工藤俊作少佐についてのテレビ番組より)
 
 
RESCUING ENEMY

  Sir Sam Falle, an 89-year-old Englishman, visited Japan to pay his respects to Shunsaku Kudo’s grave in Kawaguchi City, Saitama Prefecture in 2008. When he was 22 years old, he served for the Royal Navy destroyer HMS Encounter as second lieutenant.
In 1942 the Encounter fought in the Battle of the Java Sea and sank throwing the sailors into the sea. Sam Falla was one of them. While they were drifting in lifejackets, they expected an allied Dutch vessel would rescue them for they had sent an SOS message. However, no ship came.
  After drifting in the sea for more than 20 hours, they at last saw a vessel appear on the horizon. To their great disappointment, however, it was not a Dutch but a Japanese destroyer. They thought they would be shot to death.
  The destroyer was the Ikazuchi commanded by Lieutenant Commander, Shunsaku Kudo. It did not shoot them, but began to drop ropes and ladders into the sea. Some of the sailors jumped into the sea and dragged the dying sailors onto the ship.
  Commander Kudo knew that rescuing the enemy was a war crime and that the operation would place his ship at risk of submarine attack. He wondered whether he should leave or rescue them. He remembered the spirit of Bushido: to give a helping hand to those who were in distress. He ordered his men to rescue the British sailors.
  The Ikazuchi rescued a total of 422 British sailors. When they were aboard, Kudo made an address in fluent English, “You have fought nobly. You are honorable guests of the Imperial Japanese Navy.” The Japanese sailors washed the oil-soaked sailors and gave them bread, biscuits, and drinking water. The next day the rescued sailors were handed over to a Dutch hospital-ship.
  After returning to Britain Sam Falle became a diplomat and received the knighthood. 54 years later after the war he published his autobiography, “My Lucky Life.” The forward reads: “The book is dedicated to Merete and our children . . . , and the late Lieutenant Commander Shunsaku Kudo of the Imperial Japanese Navy.”
  His long cherished dream was realized when he paid homage to Kudo’s grave. How he wished to express his heartfelt thanks to Kudo while he was still alive!

(Based on a TV program featuring Shunsuke Kudo)

Thursday, July 10, 2014

  武部さんとパイナップル TAKEBE AND PINEAPPLES

 
武部さんとパイナップル

 
武辺寛則さんのドキュメンタリー番組を見た。彼はガーナのある村のために献身的な努力をした人だ。
 武部さんは10歳の時、新聞で日本人がアフリカ人を支援している記事を読み、自分も大人になったらそのようにしたいと思った。
 大学を卒業すると商社に入ったが25歳で辞め、長年の夢を実現するため、1986年ガーナの極貧の村、アチュワ(人口約300人)に行った。まず武部さんが行ったのは村の農業の改革であった。彼は村人に焼き畑農業を止めるように言った、焼き畑は、村人が信じているのとは裏腹に、収穫を減らすからである。ねばり強い説得により、村人は次第に武部さんに従うようになった。
 1987年、干ばつが村を襲い作物に被害をもたらし、村人から食物を奪った。村人は武部さんを非難し、焼き畑農業の方が良かったのではないかと不満をぶちまけた。
 武部さんは村を回り、被害にあわなかった作物を調べたところ、パイナップルが干ばつに強いことが分かった。彼はパイナップル栽培が村を救うと考え、村人にその重要性を説き協力者を募った。約60人の村人が申し出た。武部さんはパイナップル畑を作るため率先して行動し、どの村人よりも一生懸命に働いた。
 ところが、パイナップルの収穫で収入を得るまで2年間待たなければならなかった。それまでは収入はゼロである。また、パイナップル栽培には莫大な資金が必要であった。勿論、村人は自分達が食べていくだけで精一杯で余分な金は一銭もなかった。
 武部さんはガーナの日本大使館に行き、資金援助を願い出たが断られた。しかし、諦めなかった。彼はさらに20の大使館を訪れ、やっとある大使館が援助の手を差し伸べてくれた。大使が武部さんの熱意にほだされたのだ。
 武辺寛則さんは村人から認められ、アフリカの村落では名誉である副村長になった。しかし、ある日、武部さんが病人を病院に車で運んでいるとき、交通事故で命を落とした。27歳であった。その半年後、村は大量のパイナップルの収穫があった。
 武部さんが亡くなってから25年後の今日、村は毎年5000個以上のパイナップルを生産している。パイナップル生産が村の産業となった。今日、村人は電気、水道、テレビのある生活を送っている。
 村人は武部さんのことを忘れてはいない。武部さんの記念碑が武部記念公園に建てられている
 

  
 TAKEBE AND PINEAPPLES

  I watched a TV documentary featuring Hironori Takebe, who devoted his life to improving the standard of living in a Ghanan village.
   When Takebe was ten years old, he was reading a newspaper and learned about a Japanese man who was helping African people. He wanted to follow his example when he became an adult.
After graduating from university, Takebe entered a trading company, but quit it at the age of 25 to realize his dream. In 1986 he went to Atwa in Ghana, a poverty-stricken village with a population of 300. His first job was to revive the agriculture. He told the villagers to stop slash-and-burn farming, which, contrary to the villagers’ belief, decreased the amount of crops. After his persistent persuasion, they began to follow his farming methods.
Unfortunately in 1987 a drought hit the village, damaging crops and depriving the villagers of food. They criticized him for his methods. They complained that the slash-and-burn farming would have been better.
After studying what little crops remained, Takebe found that most of the pineapples had survived the drought. He thought pineapple cultivation would save the village. He told the importance of growing pineapples to the villagers and recruited people to cooperate with him. About 60 people came to him.   Takebe took the initiative in making new pineapple fields. He worked hard, harder than any other villager.
Inconveniently, the villagers had to wait for two years to harvest the first crops and thereby to earn money. Until the harvest, they had to stay poor. Furthermore, cultivating pineapples needed much funding, but they had no money to spare.
 Takebe visited the Japanese council in Ghana for monetary support, but in vain. He did not give up; he visited 20 embassies, and at last one of them gave him a helping hand. The ambassador was moved by his enthusiasm.
   Takebe was recognized by the villagers and made a deputy chief, an important honor in Africa society in 1988. However, one day when Takebe was driving a car to carry a sick man to a hospital, he was killed in a traffic accident. He was 27 years old. Half a year later, the village harvested a huge amount of pineapples.
Today, 25 years later after his death, the village produces more than 5,000 pineapples every year. Growing them has become the village’s industry. They are now enjoying electricity, water supply, and watch TV. Such a life was their dream.
   Today, they never forget the sacrifice Takebe made. His memorial monument stands in the Takebe Memorial Garden.