Thursday, October 31, 2013

ジャンパーも嬉しかった  MY JACKET WAS HAPPY, TOO

  
トロントでカナダ航空に乗ったとき、機内は寒いと思ってジャンバーを着ていましたが、飛び立ってから3、4時間後に暖かくなり、ジャンパーを脱いで頭上のキャビネットにしまいました。
 数時間後、飛行機は成田空港に着いて、飛行機をおりましたが、その時ジャンパーのことはすっかり忘れていました。成田は予想以上に暖かく湿気があったのです。空港で3時間待ってから、JALで中部空港に飛びました。
 
若ければ
覚えてたかな
ジャンパーを
 
家に帰ってカバンを開けて始めてジャンパーを機内に置き忘れたことに気がつきました。その時、もうカナダ航空の飛行機はカナダに引き返して飛んでいるころだからジャンパーは戻らないと諦めました。
 そのジャンパーは身体にぴったりで、ポケットが4つあり、軽くて小さく折りたためるものでした。気に入っていたので、がっかりしました。
 
お土産を
電車の棚に
置き忘れ
 
 翌朝、いちるの望みをかけて成田のカナダ航空に電話しました。電話に出た人は客室担当に連絡しますと言って、便の番号、座席の位置、ジャンパーの特徴、私の名前、電話番号と住所を尋ねました。
 その日の午後になって、カナダ航空から電話があり、ジャンパーが見つかりましたので、着払いで送りますと言ってきました。嬉しいことに、翌朝早々とジャンパーが届きました。
 この場を借りて、カナダ航空の皆様にお手数をおかけしたことを感謝致します。ありがとうございました。
 
リユニオン
ジャンパーも
嬉しそう
MY JACKET WAS HAPPY, TOO

  When I got on a Canadian Airlines flight at Toronto Airport to fly back to Japan, I was wearing a quilted jacket because I thought it would be cold on board. The plane, however, became warm after three or four hours’ flight. So, I took it off and put it in a cabinet above my head.

After several more hours passed, the plane landed on Narita Airport. I got off the plane completely forgetting about my jacket. It was unexpectedly very warm and humid in Narita Airport compared to the climate in Toronto. I waited for three hours in Narita and took a Japan Airlines flight to Chubu Centrair Airport.

were I young
would I have remembered
the jacket?

It was only after I returned to my house and opened my baggage that I realized that I had left my jacket in the CA plane. I was disappointed. I thought I could not retrieve it because I guessed that the plane had already flown back to Canada by that time.

I missed the jacket. It fitted my body perfectly. It had four pockets. It was light and compactly foldable. I loved to wear it. I regretted to have left it behind in the plane.

leaving
the souvenirs
on a train shelf

The next morning I called the Canada Airlines at Narita Airport with a ray of hope. A staff member on the other end of the line responded that she would contact with the passenger section. She asked me the flight number, my seat location, and the characteristics of my jacket. She also asked my name, telephone number, and address.

Later that afternoon, she called me saying that they had found my jacket and that they would send it to me cash on delivery. To my surprise and joy, a mailman delivered the jacket to my house the next morning. I paid only 950 yen for the delivery.

I would like to express my thanks for the trouble the Canadian Airlines staff went throught.

I was happy
so was my jacket
to unite with me

Wednesday, October 30, 2013

ケベック旅行 A VISIT TO THE PROVINCE OF QUEBEC

ケベック旅行
公用語はフランス語
トロント空港を離陸するとき、機内アナウンス(シートベルトを締めよ。電子機器の電源を切れ、禁煙等)は、まず英語、それからフランス語の順だった。しかし、モントリオール空港に着陸するときは、先にフランス語、それから英語になった。どうして順序が逆になったのか。
 ガイド曰く「フランス語憲章が1977年に制定されて以来、ケベック州はフランス語が公用語になっています」ガイドによると、当時英語を使っていた約600の会社がケベック州外に移転し、ケベック州に多大な経済的打撃を与えたという。驚くことに、言語警察なるものが登場し、州民がフランス語憲章を遵守しているか見回り、もし英語の看板を見つけたら撤去し、関係者を処罰したという。
 現在ケベック州は道路標識からレストランのメニューに至るまで全てフランス語で書かれており、街ではフランス語が話されている。フランスに来たのかという錯覚に陥った。
 
 ウェールズ語ダメ
 琉球語ダメ
 方言札
 
ナポレオンとメープルシロップ
カナダの国旗はメープルの葉っぱだ。カナダではメープルの木がいっぱい生えているからだ。なぜそんなに沢山生えているのだろう。
 ガイドによると、19世紀の始めイギリス軍と、ナポレオン率いるフランス軍が戦かった。イギリス軍は軍艦を作るために多くの木材を必要としたが、イギリスにある木材は限度があり、イギリスは植民地、カナダの木材に目をつけた。
 当時、カナダの山には白松がたくさん生えていたのだが、造船用に切り倒され、日陰になっていたメープルの木が太陽の光を浴び、急速に生育しだした。数十年後、メープルの木はカナダの山々を覆うようになり、かの世界的に有名なメープルシロップをもたらしたのだ。
 
メープルの木に
囲まれて
落ちる葉
 
4000分の1
クベックのアッパータウンで撮った写真。この砲丸は250年以上もメープルの木の根元に食い込んだままだ。1759年、イギリス軍とフランス軍が戦った「ケベックの戦い」の遺物だ。英国軍はケベックに4万発も砲丸を打ち込んだと言われている。
 
語り合う
玉と大木
250
 
 FRENCH AS THE OFFICAL LANGUAGE
   When the Canadian airplane was taking from the Toronto Airport, announcements such as “Fasten your seat belt,” “Turn off your electronics,” and “no smoking, please” was made first in English and then in French. However, when the plane was arriving at the Montreal Airport, the announcement was made first in French and then in English. I wondered why the order of the two languages had been changed.   
The tourist guide in Quebec said that the Charter of the French Language was enacted in 1977 and since then the official language in the Province of Quebec was French. According to her, more than 600 foreign companies which used English moved out of the province, causing great damage to the economy of the province. Surprisingly, “the tongue troopers” patrolled to see if the people in Quebec were observing the official language rule. If they found English signboards, they immediately removed them and punished the people responsible.
In the city of Quebec today, everything from signboards in the streets to menus in the restaurants are written in French. Quebeckers are speaking French. I thought I had come to France.
Welsh Not
Okinawan language Not
around the neck
                                                                    
                                               
                                                   
NAPOLEON AND MAPLE SYRUP
 
  The design of the national flag of Canada is a maple leave, because a lot of maple trees grow in Canada. Have you ever wondered why there are so many maple trees there?
The tourist guide gave me the answer:
When Britain and France led by Napoleon fought in the early 19th century, Britain needed a lot of wood to build warships. Since the amount of wood in Britain was limited, Britain decided to use the wood in Canada, the then colony of Britain.
In those days a lot of white pine trees grew in the mountains in Canada. When they cut them to build warships, maple trees, which had long been in the shadow of the white pine trees, suddenly received more sunlight and began to grow rapidly. And decades later maple trees began to cover the Canadian mountains, producing the world-famous maple syrup.
surrounded
by maple trees
the sound of a fallen leaf

ONE OUT OF 40,000

  I took this photograph in a street in the Upper Town of Quebec. This cannonball has been wedged in the base of a maple tree for more than 250 years. It was left during the Battle of Quebec, which was fought between France and Britain in 1759. The British army is said to have fired some 40,000 cannonballs into Quebec.
 
the tree and the ball
talking with each other
250 years
 

Wednesday, October 16, 2013

水がないナイアガラの滝 THE DRY NIAGRA FALLS

  
 
 
 
 

          水がないナイアガラの滝
先週、44年ぶりにナイアガラの滝を見た。1969年に見たときは、アメリカ側の滝には水がなくて、横幅300メートル、高さ30メートルの横長の岸壁があるだけで、水が数本ちょろちょろと流れ落ちていた。岸壁が崩壊しないように修復しているとのことであった。
 ウキペディアを調べたら、次のように書いてあった。「米軍のエンジニアグループが川を堰止め、滝壺にある岩を取り除き、川床を調査し、断層にボルトを入れて強化し、崩壊を止めた」
 44年前のアメリカ滝は美しくも感動的でもなく、ただグロテスクなだけであった。ガイドが「水のない滝の見物とは運が悪いですが、めったにないチャンスと思って、水があるときにまた来てください」と言った。
 それから、やっと先週(2013年、108日)水のあるアメリカ滝を見た。莫大な量の水が絶え間なく流れ落ち、雷鳴を立て、水煙をあげていた。感動した。前と全然違う。なんと美しい滝! 水がない滝がどのようであったか知っているからこそ、その分美ししかった。
 ガイドが私に言った「私はナイアガラの滝を27年間ガイドしています。アメリカ滝がせき止められたということは聞いたことがありますが、あまり昔のことで、伝説みたいなものです。あなたは伝説の人ですね」

     THE DRY NIAGRA FALLS

Last week I visited the Niagara Falls for the first time in 44 years. When I visited the falls in 1969, the American side of the falls was dry as in the pictures. I only saw a long stretch of bare red cliff about 300-meter long and 30-meter high with a few lines of water coming down over the cliff. I heard that they were restructuring the American Falls to prevent the further erosion of the cliff.

 According to the Wikipedia, the U.S. Army Corp of Engineers dammed the falls to clear rock from the base of the falls, and studied the riverbed and mechanically bolted and strengthened a number of faults to delay the gradual erosion of the American Falls.

Therefore, the sight of the American Falls 44 years ago was not beautiful, nor impressive. They were ugly and grotesque. The tourist guide said, “It is unfortunate of you to visit the dry falls, but this is a rare occasion to see the falls like this. I hope you will come again when water is falling.”

   And I returned to the Niagara Falls last week. I saw a tremendous amount of white water dropping incessantly making thunderous sound and raising mist high into the air. I was very much impressed. How different! And how beautiful! The waterfalls was all the more beautiful because I knew how they looked decades ago.

  The tourist guide said to me, “I have been guiding tourists around the Niagara Falls for the past 27 years. I have heard there was a time when the American Falls were dry. The story of the dry American Falls is so ancient that it is a legend. You are a man from it.”