わたしがまだ小さい子供の頃、変な「しりとり」を覚えました。誰から覚えたのか分かりませんが、多分、父親からか親戚の人からだと思います。「しりとり」は以下のようなもので、今でも覚えています。
スルメ→メジロ→ロシヤ→野蛮国→クロバタキ→きんた*→マカロフ→ふんどし→しめた→タカジャッポ→ポンヤリ→陸軍の→乃木さんが→凱旋す→スルメ→(最初へ)
この「しりとり」で、クロバタキとは何のことか分かりませんでしたが、最近「坂の上の雲」というNHKの番組を見て分かりました。クロバタキは日露戦争当時のロシア満州軍総司令官だったのです。だから「しりとり」で、「陸軍の」とか「乃木さんが」とか「ロシヤ」という言葉が出てくるのです。マカロフは日露戦争の時の太平洋艦隊司令長官だったこともわかりました。まだわからないのはタカジャッポとポンヤリですが、多分日露戦争に関係のある言葉だと思います。もし「坂の上の雲」を見ていなかったら、この「しりとり」の意味が分からないままだったと思います。
それにしても、小さいころに覚えた事柄が、68歳の現在まで覚えているとは不思議なことです。
もう一つ今でも覚えているのは、高校一年の時に世界史の時に暗記した中国の王朝の名前です。今でもすらすら言えます。
夏―殷―周―秦―前漢―新―後漢―三国―西晋―東晋―隋―唐―五代―北宋―南宋―元―明-清―中華民国―中国
これは今までいろいろな場面で役立ってきました。
KUROBATAKI MEANS KUROPATKIN
I still remember a chain of words made up of “last and first,” which I learned when I was a small child. Probably my father or uncle taught it to me. It goes:
surume (dried cuttlefish) →mejiro (white eye)→roshiya (Russia) →yabankoku (a barbarian country)→kurobataki→kinta-- (balls)→makarofu→fundoshi (loincloth)→shimeta (tightened)→takajappo→ponyari→rikugunno (army) → nogisanga (General Nogi)→gaisensu (return with glory)→the first word of surume
I did not know the meaning of kurobataki until recently when I watched an NHK television program of “Sakano-ueno-kumo” (Clouds above the Hill), which featured the Meiji-era Japan focusing on the Sino-Japanese War (1894-5) and the Russo-Japanese War (1904-5). I found kurobataki was the name of the Commander of Russian Manchurian Army, Aleksey Kuropatkin, during the Russo-Japanese War. That is why the chain words include such war-connected words as rikugunno, nogisanga, and gaisensu. I also learned that makarofu was the name of the Pacific Fleet Commander Admiral, Stepan Makarov. If I had not watched the TV program, I would not have found these facts. The program at last revealed the meanings of the unknown words after dozens of years.
Another thing I still remember is the names of Chinese dynasties. I can recite them easily:
Xia―Yin―Zho―Zhou―Western Han―Xi―Eastern Han―Three Kingdoms―Western Jin―Eastern JinーSui―Tang―Five Dynastie―Southern Song―Yuan―Ming-Qing―Republic of China―People's Republic of China
They helped me a lot in various occasions.
PS:
According to a website, takajappo and ponyari mean taka-shappo (high hat) and bonyari (absent-minded) respectively, but I doubt it.
HAIKU
the boyhood day
connected with today
mystery
★このブログは私が南山中高等学校男子部の英語教員だったときに英語の副教材として発行していた「日英バイリンガル通信」の継続版です。★第1号は2002年11月発行で、当時の生徒は中学1年生でした。通信の最終号(第29号)は2008年3月発行で、生徒は持ち上がってきた高校3年生です。★同年3月に退職してからも同通信をブログで発行し続け、今日に至っています。 This is a continuation of the bilingual bulletin that I published for my students when I was an English teacher at Nanzan High School in Nagoya, Japan. I started the publication when I taught the seventh graders in 2002 and finished it when they graduated in 2008. I published 29 issues during the 6 years.
Saturday, December 31, 2011
Thursday, December 22, 2011
一本松さん ありがとう THANK YOU, THE PINE TREE
一本松よ ありがとう
心ささえた 九ヶ月
一本松よ ありがとう
7万本の 松林
一本残して 流されぬ
一本だけの 松なれど
多くの人に 元気をくれぬ
300年 共に育った
仲間と別れ 孤高を耐えぬ
「最後の一葉」 少女を救い
一本松は 皆を救いぬ
ひょろ長さんよ ありがとう
お前の事は 我ら忘れぬ
お前の生んだ 松ぽっくり
18本の 若木が育ち
300年後 若木が作る
以前と同じ 松の森
THANK YOU, PINE TREE
the Tohoku Tsunami
washed away
70,000 pine trees
except one
the beautiful scenery
suddenly changed into
a desolate beach
leaving one miraculous tree
after nine months
you, the last pine tree
you, the guardian deity
are now dying
you have encouraged
thousands of victims
as O' Henry’s "The Last Leaf"
encouraged the girl
you must have been
lonely, too, parting with
the trees that grew
for 270 years together
seeing that
the Tohoku people
are recovering
you are joining your friends
thank you, pine tree
your slender tall figure
all the Japanese people
will never forget you
your pine cones
have given new life
18 baby trees
are now growing
washed away
70,000 pine trees
except one
the beautiful scenery
suddenly changed into
a desolate beach
leaving one miraculous tree
after nine months
you, the last pine tree
you, the guardian deity
are now dying
you have encouraged
thousands of victims
as O' Henry’s "The Last Leaf"
encouraged the girl
you must have been
lonely, too, parting with
the trees that grew
for 270 years together
seeing that
the Tohoku people
are recovering
you are joining your friends
thank you, pine tree
your slender tall figure
all the Japanese people
will never forget you
your pine cones
have given new life
18 baby trees
are now growing
they will make
as large a forest
270 years later
as large a forest
270 years later
from now
Tuesday, November 29, 2011
動物と話す女性 THE STORY OF MS. DOLITTLE
先日、犬と話ができる女性を特集したテレビ番組を見て驚きました。まるでドリトル先生の女性版です。彼女はハイジという名前で35歳前後。
ハイジが話した犬は老衰で死にかけており、後ろ足がないため立つことができませんでした。その飼い主は4年前、雨の日に道端に横たわっている犬を見つけて、可愛そうに思い、家に持って帰って世話をしてきました。
最近、この犬が変な遠吠えをして何か言いたそうなのです。そこで飼い主はハイジに犬が何を言おうとしているのか尋ねることにしました。
ハイジは犬をじっと見てからおもむろに、
「このワンちゃんは、最初は男の人に飼われていたのですが、交通事故で後ろ足を亡くしてから道端に捨てられたのですよ」
と言いました。(なんというひどい男!)
運良く、ワンちゃんは雨の日に偶然別の男の人に拾われたのです。新しい飼い主は後ろ足の代わりになるように車椅子を作ってやりました。ワンちゃんはとても喜んで走り回りました。また家族ぐるみで可愛がられました。
ハイジによると、犬が言いたかったことは次のようなことでした。
「私は歳を取り、弱っていてもう長く生きられませんが、死ぬ前に私を拾ってくださったあなたにありがとうと言いたいのです」
犬の最後の言葉を聞いて飼い主も奥さんも子供達もすすり泣きました。(なんて優しい家族なのでしょう)
ハイジはもう一匹の犬とも話しましたが、この犬も弱々しく痩せていました。飼い主はなぜこんなに衰弱し食欲がなくなってしまったのか知りたいと思いました。ハイジは精神を犬に集中し、次のように言いました。
「このワンちゃんは、世話をしてくれた女の子がいなくなって寂しく思っているのです」
実は、女の子は一年前10歳で亡くなっており、今は3歳の妹が犬の世話をしていました。
ハイジは続けて、
「ワンちゃんは、自分が亡くなった姉さんの代わりで、妹を守らなければならないという責任感を持っています。妹の寂しい気持ちが分かるのです。姉さんが死んだとき妹はまだ2歳で、死ぬということの意味がまだ分からなかったのですが、3歳になって、もう姉が戻ってこないことが分かるようになったのです。ワンちゃんは妹のことを自分のことのように気の毒に思っているのです。ところで、このワンちゃん、亡くなった姉さんが気に入っていた何か茶色で柔らかいものを今欲しがっていますよ。何だか分かりますか」
すぐに、飼い主のお父さんは茶色のぬいぐるみのクマを持ってきました。ワンちゃんはぬいぐるみに飛びつき、鼻をこすりつけ尻尾を振りました。
ハイジは犬だけでなく、魚類、アザラシ、象などとも話ができます。また若いころは警官で、多くの犯罪者の隠れ家を見つけて表彰されました。恐らく犬や猫に隠れ家を聞いたのでしょう。
なぜハイジが動物の気持ちが分かるのか不思議ですが、もし私が動物と話せたら世の中まるっきり違うことでしょう。ドリトル先生は単に空想世界の住人ではなく、現にこの世にいるのです。
ハイジが話した犬は老衰で死にかけており、後ろ足がないため立つことができませんでした。その飼い主は4年前、雨の日に道端に横たわっている犬を見つけて、可愛そうに思い、家に持って帰って世話をしてきました。
最近、この犬が変な遠吠えをして何か言いたそうなのです。そこで飼い主はハイジに犬が何を言おうとしているのか尋ねることにしました。
ハイジは犬をじっと見てからおもむろに、
「このワンちゃんは、最初は男の人に飼われていたのですが、交通事故で後ろ足を亡くしてから道端に捨てられたのですよ」
と言いました。(なんというひどい男!)
運良く、ワンちゃんは雨の日に偶然別の男の人に拾われたのです。新しい飼い主は後ろ足の代わりになるように車椅子を作ってやりました。ワンちゃんはとても喜んで走り回りました。また家族ぐるみで可愛がられました。
ハイジによると、犬が言いたかったことは次のようなことでした。
「私は歳を取り、弱っていてもう長く生きられませんが、死ぬ前に私を拾ってくださったあなたにありがとうと言いたいのです」
犬の最後の言葉を聞いて飼い主も奥さんも子供達もすすり泣きました。(なんて優しい家族なのでしょう)
ハイジはもう一匹の犬とも話しましたが、この犬も弱々しく痩せていました。飼い主はなぜこんなに衰弱し食欲がなくなってしまったのか知りたいと思いました。ハイジは精神を犬に集中し、次のように言いました。
「このワンちゃんは、世話をしてくれた女の子がいなくなって寂しく思っているのです」
実は、女の子は一年前10歳で亡くなっており、今は3歳の妹が犬の世話をしていました。
ハイジは続けて、
「ワンちゃんは、自分が亡くなった姉さんの代わりで、妹を守らなければならないという責任感を持っています。妹の寂しい気持ちが分かるのです。姉さんが死んだとき妹はまだ2歳で、死ぬということの意味がまだ分からなかったのですが、3歳になって、もう姉が戻ってこないことが分かるようになったのです。ワンちゃんは妹のことを自分のことのように気の毒に思っているのです。ところで、このワンちゃん、亡くなった姉さんが気に入っていた何か茶色で柔らかいものを今欲しがっていますよ。何だか分かりますか」
すぐに、飼い主のお父さんは茶色のぬいぐるみのクマを持ってきました。ワンちゃんはぬいぐるみに飛びつき、鼻をこすりつけ尻尾を振りました。
ハイジは犬だけでなく、魚類、アザラシ、象などとも話ができます。また若いころは警官で、多くの犯罪者の隠れ家を見つけて表彰されました。恐らく犬や猫に隠れ家を聞いたのでしょう。
なぜハイジが動物の気持ちが分かるのか不思議ですが、もし私が動物と話せたら世の中まるっきり違うことでしょう。ドリトル先生は単に空想世界の住人ではなく、現にこの世にいるのです。
あちこちで
地球を汚さないでと
動物の声
地球を汚さないでと
動物の声
THE STORY OF MS. DOLITTLE
The other day I was amazed at a TV program featuring a woman who talked with two
dogs. She is an American named Heidi, around 35 years old.
The first dog she talked to was an old dying dog which was unable to stand because
it had no hind legs. The dog’s owner said that he found it lying by the
roadside on a rainy day four years before. He had felt so sorry for it that he
brought it home and took care of him.
Recently the owner noticed the dog’s queer howling. It sounded like it
wanted to say something to him. The owner wanted to understand the dog’s
feelings. So, he asked Heidi about it.
After watching the dog for a few seconds, Heidi said that the dog had
been first owned by a man, who took a good care of it, but that after the dog
had lost his hind legs in a traffic accident, he discarded it on the roadside.
(How cruel he was!) Luckily, however, it so happened that the dog was picked up
by another man on a rainy day. The new owner made a wheel chair that
substituted for its hind legs. The dog ran and ran happily. His whole family
took a good care of him.
According to Heidi, what the dog wanted to say was: “I became so old and
weak. I have only a short time to live. Before I die, I want to convey my
heartfelt thanks to you for picking me up and making a wheel chair.” The owner,
his wife, and children sobbed to hear the dog’s last words. (What kind people
they are!)
The second dog was also sick and skinny. The owner asked Heidi why the dog had
become so feeble and had no appetite. After concentrating on the dog, Heidi
said, “The dog misses the girl who took care of her.” The girl had died at the
age of ten a year before and now her younger sister aged three was taking care
of the dog. Heidi said, “The dog feels as if it were a substitute for the
deceased sister. It feels a sense of responsibility to protect the younger
sister. It understands the younger sister’s lonely feelings. When her elder
sister died, she was only two years old and did not know the meaning of death,
but now that she is three she understands that her sister will never come back.
The dog feels very sorry for the younger sister. By the way, it wants something
soft and brown that the deceased girl loved. Do you understand what it is?” The
owner brought a brown Teddy bear. The dog jumped to it and pressed its nose
hard against it and sniffed it wagging its tail.
Besides being able to talk to dogs, Heidi can talk to fish, sea lions, elephants and
other dogs. When she was young, she was a policewoman. She received an award
because she had found many criminals’ hiding places. She must have asked the
dogs and cats where they were.
I do not understand why and how she can understand animals’ feelings. How
different the world would be if I could communicate with animals. Dr. Dolittle
is not a fantasy character; we have Ms. Dolittle.
don’t pollute the earth
complaints of animals
all over the world
Friday, November 25, 2011
阿蘇の涅槃像 BUDDHA ON MT. ASO
阿蘇の涅槃像
11月11日、女房と阿蘇に行き、運良く雲海に横たわるお釈迦様の涅槃像を見ることができた。
阿蘇は、周りが120キロもある世界最大級のカルデラがあり、外輪山の中央に阿蘇五岳がそびえている。霧が立ち込めた朝、外輪山の北側の展望地点から五岳を見ると、五岳がまるで雲海に仰向けに横たわっている涅槃像のように見える。ギザギザの根子岳は釈迦の横顔に見え、高い高岳は胸で、丸い中岳は腹、烏帽子岳と杵島岳は脚と足というわけである。観光バスの運転手もバスガイドもこんな景色はめったに見られないと言っていた。
もう少し
鼻が高けりゃ
言うことなし
言うことなし
***********************************
BUDDHA ON MT. ASO
I visited Mt. Aso with my wife on November 11. Luckily we had a chance to see “Buddha” lying on his back above the clouds. Mt. Aso has one of the largest caldera in the world with a circumference of around 120 km. In the center of the somma enclosing the caldera stand five mountains. When you look at the mountains from a viewpoint of the north somma on a foggy morning, they look like a profile of Buddha lying on his back above the sea of clouds filling the caldera. Jaggy Mt. Nekodake forms Buddha’s head; high Mt. Taka, forms his chest, round Mt. Naka, his belly; and the other mountains, Mt. Eboshi, and Mt. Kishima, legs and feet.
Both the sightseeing bus driver and the tourist guide said that it was quite rare to see such a beautiful supine Buddha.
Both the sightseeing bus driver and the tourist guide said that it was quite rare to see such a beautiful supine Buddha.
it would be perfect
if the nose were
a little higher
Sunday, October 30, 2011
北斎と借景 BORROWING BACKGROUND VIEW & HOKUSAI
北斎と借景
借景という言葉は京都の龍安寺の石庭を描写するときによく使われます。龍安寺は幅22メートル奥行き10メートルの土壁に囲まれた枯山水の庭で、箒目を付けた白砂と15個の石があるだけです。
しかし、素晴らしい借景もあります。日光東照宮の陽明門です。1999年に世界遺産に指定された375年前の建造物で、徳川家康を権現化しています。夜中に陽明門の正面に立って門を見ると門の真ん中の真上に北極星が見えます。陽明門は北極星を借景にしているのです。家康は江戸幕府を北極星のように不動の霊魂として守護したいと思ったのです。
借景のもう一つの素晴らしい例は葛飾北斎が描いた屋台の天井画です。北斎は19世紀の画家でモネやルノワールに影響を与えています。
SHAKKEI (BORROWED SCENERY) & HOKUSAI
The word shakkei is often used when you describe the rock garden of the 550-year-old Ryoan-ji Temple in Kyoto. It is a 22-by-10 meter rectangle zen garden consisting only of raked gravel and 15 rocks surrounded by soil walls.
the donkey looks scary
covered by
a lion’s skin (Aesop)
縁側から庭を眺めるとあたかも白砂が海で石が山のように見えます。庭の色調は土壁にマッチしています。視線を上げると、土壁の背景に沢山の高い木々が茂っています。
庭師は庭を造るとき背景の木の景色を計算に入れていたのです。この庭は背景の木の景色を「借用」しているのです。だから、龍安寺の庭は「借景」の庭だと言われるのです。
馬鹿なロバ
狐に正体
見破られ(イソップ)
借景のひどい例が名古屋にあります。白鳥庭園です。広い庭園で、池が3つ、川、滝、茶室、レストランがあり木々が茂って花が咲いています。池のほとりを歩くと、まるで森の中を歩いているような気になります。
しかし、残念なことに、庭園のすぐ隣に22階建てのマンションがそびえています。庭園から北方を眺めますと、否が応でもマンションが目に入ります。マンションは伝統的な日本庭園にはマッチしません。自然の懐に抱かれた気分を害します。だから私はレストランでお茶を飲むときは、いつも不快なマンションを背にして座ります。
マンションの
住人、庭が
お気に入り
住人、庭が
お気に入り
着陸船
後ろに見ゆるは
青い地球
後ろに見ゆるは
青い地球
天井画は、一メートル四方の絵画で、海に渦巻く波を描いており、飛沫が一面に飛び散っています。絵を見ていると、荒波が砕ける音が聞こえ、目が眩むようです。感嘆するのは波の先端です。先端は子供の掌のようで、全ての指が曲がっており、見ていると海に引きこまれそうです。
先日NHKテレビで北斎の天井画が特集されました。解説者は、北斎は「波と海」を描いたのではなく、「波と空」を描いたと言っていました。実は北斎は海面の視点から夜空を描いたのです。海のように見えるのは空で、飛沫のように見えるのは星なのです。
北斎が天井画を頼まれた時、天井を空と見たてたのです。北斎は、天井画を見る人が空を見上げていると思うように考えたのです。天井を見て海を想像するのはちぐはぐだからです。北斎は天井を最大限に生かしたのです。
マイ借景
親と日本と
全宇宙
親と日本と
全宇宙
**************************************************************
It is said that if you sit on the veranda of the temple and look at the garden, you feel as if the gravel were a sea of clouds and the rocks were mountains. The tone of the garden is well matched with the old brown wall. If you look up at the background scenery behind the wall, you will see a lot of tall trees.
The garden designer made the garden taking the background tree scenery into consideration so that it would add to the beauty of the garden. Metaphorically speaking, he “borrowed” the background view in making the garden. This is why the word shakkei (borrowed view) is used to describe Ryoan-ji Temple garden.
the donkey looks scary
covered by
a lion’s skin (Aesop)
There is a staggeringly bad example of shakkei garden in Nagoya. It is Shiratori Teien (White Bird Garden). It is a large garden with three ponds, a river, a waterfall, tea houses, a restaurant, and a lot of flowers and trees. When you walk beside the ponds, you feel as if you were walking in the woods.
What is disappointing, however, is a 22-story condominium which stands ominously just beside the garden. If you look north from the garden, you can’t help seeing it in the background. It does not fit in the traditional Japanese garden. The sight ruins the quiet and relaxed feeling you get from nature. Whenever I sip green tea in the restaurant, I sit with my back facing the monster.
residents of
the condominium
appreciate the garden
On the other hand, an astonishingly skillful example of shakkei is Yomeimon Gate of Nikko Tosho-gu Shrine, a World Heritage Site designated in 1999. It is a 375-year-old building which enshrines Ieyasu Tokugawa, the founder of the Tokugawa shogunate. If you stand in front of the gate and look at it at night, you will see the North Star shining just above the center of the gate. It utilizes the star as shakkei. Ieyasu wanted to protect the Edo Government as an immovable spirit like the North Star.
the Eagle on the moon
the blue earth
in the background
Another good example of shakkei is a ceiling painting of a festival float painted by Katsushika Hokusai, a 19th century painter whose work influenced Claude Monet and Pierre-Auguste Renoir.
It is about a one-meter square painting of rough waves on a blue sea with foam scattered all over. It is alive and vibrant. You can almost hear the crash of the whirling waves, and even feel dizzy. The most striking part is the way the crest of the waves are drawn. They look like a child’s open hands with crooked fingers. They invite you, scrape you, and draw you into the sea.
According to an NHK TV program featuring the picture, Hokusai did not paint “waves on the sea” but “waves under the sky.” He painted the night sky from sea level. What looks like the sea is the sky, and what looks like foam are stars.
When Hokusai was asked to draw a picture on the ceiling, he regarded it as the sky. People looking up at the ceiling painting would feel like they are looking at the sky from the sea. It is ambivalent if you look at the ceiling and imagine the sea. Hokusai made the most of the position of the ceiling.
My shakkei:
parents, country,
and the universe
Saturday, October 29, 2011
突然エイリアン SUDDENLY AN ALIEN
突然エイリアン
小布施の駅を午後4時に
去って、名古屋へ3時間
さよなら小布施、北斎館
栗饅頭やコスモスよ
小布施の路地や大通り
一日歩いてくたびれて
喉を潤す缶ビール
電車に揺れて眠くなる
山並み際立つ午後の5時
まばゆく太陽沈みかけ
最後の光放ちつつ
茜雲が暗くなる
夕焼け空に星光り
黒い稜線シルエット
いよいよ空が暗くなり
空と山並み溶ける黒
灯りちらほら6時半
車窓に見える高いビル
ネオンや車きらびやか
突如見上げる名古屋駅
小布施の道や舞妓の絵
コスモスの花消え去りて
一瞬名古屋になじめずに
突然お前はエイリアン
**********************************************
SUDDENLY AN ALIEN
In early October I visited Obuse in Nagano Prefecture with my wife. It took about three hours to get there by train. Obuse is famous for the Hokusai Art Museum, which exhibits the 19th century painter, Katsushika Hokusai's wood-block prints and his original paintings. One of them attracted my attention. It is a picture of a dancing girl clad in red priestess clothes holding a dancing bell.
There were a lot of cosmoses and chestnut trees by the roadsides. I enjoyed walkig along the Chestnut Path, which was paved with chestnut treee blocks. I enoyed eating chestnut jam bums.
Obuse Station at four in the afternoon
three-hour return trip to Nagoya
good-bye Obuse, roadside cosmoses,
chestnut trees, and Hokusai Art Museum
exhausted after walking all day
along the country roads in Obuse
a can of beer quenches my throat
asleep in the shaking of the train
at five, the mountain ridge against the sky
the sun is setting beaming the last light
of the day. Reddish clouds are fading and
the sky is changing into darkness
a star above the mountain silhouette
the sky is getting darker and darker
darkness of the sky and darkness of mountains
finally mingle, leaving no distinct border
at six thirty, a few lights from the passing houses
as the train approaches Nagoya, I see
tall buildings, neon signs, busy vehicles,
lastly Nagoya Station skyscrapers overwhelms me
what has become of cosmoses in Obuse?
chestnut trees, buns, and Hokusai’s dancing girl?
for a few moments I am an alien
breathing filthy air surrounded by foreigners
Friday, September 30, 2011
106 わたしは何歳だったのだろう HOW OLD WAS I?
わたしは何歳だったのだろう
Yesterday (October 2) my second son and his wife visited me with their two sons: one, 3-year-old and the other, 3-month-old. After lunch I took the older grandson to a neighboring park. He enjoyed the slide, the swing, and the iron bar.
my grandson and his grandson
hand in hand
under the clean sky
昨日(10月2日)次男夫婦と二人の孫(3歳と3カ月)が遊びに来ました。昼食後、三歳の孫を近くの公園に連れて行きました。孫は滑り台やブランコや鉄棒で遊びました。
滑り台ではキャッキャッと喜び、一緒に滑ろうとわたしを手招きしました。わたしも滑りましたが恥ずかしく思いました。何しろ息子達と一緒に滑ったのは30年前だったからです。滑り台の次はブランコです。孫は自分で漕げないのでわたしが背中を押してやりました。ここでもキャッキャッと喜びました。最後は鉄棒です。背が低くて手が届かなかったので、わたしが抱っこして鉄棒に掴まらせました。身体を支えながら一回転させてやりました。目が回ったことでしょう。
祖父との思い出で今でも鮮明に覚えていることがあります。祖父と一緒に兄の通っている小学校に散歩がてらに行った時のことです。多分わたしは3歳か4歳だったと思います。祖父は学校の裏門に着くと平べったい円柱形の石に座りました。わたしも座り心地の良い石を探しましたがありませんでした。その時わたしは何歳で祖父は何歳だったのだろう。
孫は今日わたしと公園で遊んだことを65年後覚えているだろうか。お前は3歳で、わたしは68歳だったんだよ。
HOW OLD WAS I?
He went down the slide a few times happily and beckoned me to come and slide with him. I felt a little shy. I had never gone down the slide for these 30 years. The last time I slid was when I took my sons to a park some 30 years ago. After the slide my grandson played on the swing. Since he was not able to pump his leg, I pushed his back. He made a cheerful laugh. The last was the iron bar. Since he was too short to reach the horizontal bar, I helped him to grab the bar. He turned on the bar with my assistance. He must have felt uneasy.
The only vivid memory of my grandfather was the time when he took me to the elementary school my elder brother went to. When we reached the school back gate, he sat on a flat round rock nearby. I looked for a comfortable rock to sit on, but couldn’t fine one. I wonder how old I was at that time. Probably I was four or five years old. I also wonder how old my grandfather was.
Will my grandson remember the experience he had with me in the park today 65 years later? You were three and I was 68, Grandson.
my grandson and his grandson
hand in hand
under the clean sky
Wednesday, August 31, 2011
[105] 原発輸出を中止せよ DON'T EXPORT WHAT YOU WON'T USE
朝日新聞8月29日付 「声」欄に私の投書が掲載されました。
22日付本紙によると、政府は原発をトルコ、ヨルダン、ベトナム、リトアニア、カザフスタンに輸出しようとしている。これは管直人首相が打ち出している脱原発の方針と矛盾しないだろうか。
経済産業省は「2020年の世界の原発市場は16兆円」と予測し、原発メーカーも「電源が喪失しても原子炉を24~72時間冷却できる」と説明している。
原発輸出で不況を打開しようとする姿勢は分かるが、原発は100%安全なのだろうか。輸出した国で事故があった場合、日本政府は責任をとれるのだろうか。
福島原発事故は想定外だと言う。ではその想定外の事故が外国で起こらないという保証はない。戦争やテロ攻撃だってありうる。
福島県の子供が甲状腺被曝し、肉牛、コメ、茶から放射能が検出されている。この現状を政府、原発メーカーはどうとらえているのだろうか。
原発を海外に売り込むのは大量破壊兵器を売り込むようなものだ。23日の本紙に「原発輸出は民間で」という趣旨の社説があったが、日本が「死の商人」という汚名を着せられないよう、官も民も、原発輸出は中止するべきだと思う。
The following is a letter to the editor that I sent to the Japan Times. It was published in the Readers in Council on August 28.
官も民も原発の輸出を中止せよ
22日付本紙によると、政府は原発をトルコ、ヨルダン、ベトナム、リトアニア、カザフスタンに輸出しようとしている。これは管直人首相が打ち出している脱原発の方針と矛盾しないだろうか。
経済産業省は「2020年の世界の原発市場は16兆円」と予測し、原発メーカーも「電源が喪失しても原子炉を24~72時間冷却できる」と説明している。
原発輸出で不況を打開しようとする姿勢は分かるが、原発は100%安全なのだろうか。輸出した国で事故があった場合、日本政府は責任をとれるのだろうか。
福島原発事故は想定外だと言う。ではその想定外の事故が外国で起こらないという保証はない。戦争やテロ攻撃だってありうる。
福島県の子供が甲状腺被曝し、肉牛、コメ、茶から放射能が検出されている。この現状を政府、原発メーカーはどうとらえているのだろうか。
原発を海外に売り込むのは大量破壊兵器を売り込むようなものだ。23日の本紙に「原発輸出は民間で」という趣旨の社説があったが、日本が「死の商人」という汚名を着せられないよう、官も民も、原発輸出は中止するべきだと思う。
The following is a letter to the editor that I sent to the Japan Times. It was published in the Readers in Council on August 28.
DON'T SELL WHAT YOU WON'T USE
I don't understand the Japanese government's policy on nuclear power plants. On one hand, it has come out with a denuclearization policy domestically; on the other, it is planning to sell nuclear power plants to Turkey, Jordan, Vietnam, Lithuania, and Kazakhstan by 2020. This is a double standard. The Ministry of Economy, Trade and Industry estimates that the world market for nuclear power plants will reach ¥16 trillion in 2020. Nuclear power plant maker Toshiba Corp. states that its plants can cool down in 24 to 72 hours if there is loss of power.
The safety of nuclear power plants is still questioned. And what about terrorist attacks, an unprecedented earthquake, an unimaginable malfunction or an outbreak of war?
Forty-five percent of about 1,150 children surveyed in Fukushima Prefecture have tested positive for exposure to radiation in their thyroid glands. Beef, rice and tea have been contaminated by radiation. Some pregnant women in the Tohoku region are afraid that their unborn children have been affected by radiation. Yet, Japan plans to export nuclear power plants.
Is Japan going to take responsibility when the exported power plants break down? Selling nuclear power plants is like selling opium or deadly weapons. Japan should stop selling nuclear power plants overseas before it is called a merchant of death.
Tuesday, August 23, 2011
[104] 凍え死にそうだった ALMOST FROZEN TO DEATH
凍え死にそうだった
昨日(8月7日)は最悪の日で、凍え死ぬところだった。
Yesterday (August 7) was one of my unluckiest days in my life because I was completely drenched to the skin and was almost frozen to death.
昨日(8月7日)は最悪の日で、凍え死ぬところだった。
午後5時ごろ熱田図書館を出る時、空を見上げると、どす黒い不気味な雲が空を覆っていた。雨が降りそうだと思ったが、「神宮西地下鉄駅」に向かった。徒歩約5分のところにあるからだ。早足で1、2分歩いていると、雨が降ってきた。すぐ図書館に戻ればよかったのだが、地下鉄に向かって走った。雷がゴロゴロ鳴り、大粒の雨がザーと降ってきた。辺りは皆既日食のように暗くなり、走行中の車はヘッドライトをつけだした。私は走りに走った。服がびしょ濡れになった。走りながら雨宿りするところを探したが、どこにもない。ところが運のいい事に、幅1メートル・長さ3メートルぐらいの屋根付きのバス停が目に入り、駆け込んだ。
バス停に立っていると、雨は益々勢いを増し、屋根をぶち壊すぐらい猛烈な勢いで降ってきた。聞こえるのは雷雨の音だけ。風も出てきた。雨が横殴りに左から右から降り込んできた。容赦ない大雨。無数のバケツがひっくり返ったようだ。バス停の屋根は怒り狂った雨から私を守ってはくれない。濡れ鼠になった。髪の毛も、眼鏡も、下着も、ズボンも、靴もびちゃびちゃ。足元の舗装歩道一面に水深3センチの川が勢いよく流れている。靴の下半分が川に浸かっている。寒い。疲れた。
突然、バス停のスピーカーから放送が聞こえてきた。「OO行きのバスが間もなく参ります」やった!バスに乗ればこの大雨から逃れられる、と思った。
バスが来た。「権野行」だった。権野という地名を知らないので乗ろうか乗るまいか迷った。どこに連れて行かれるか分からない。結局、乗らなかった。バスは私を大雨の中に置き去りにして発車した。すぐ、乗れば良かったと後悔した。何と言っても今一番必要なことは雨宿りだったからだ。しかし、もう遅い。
運がいい事に、2,3分後、またバスが来た。飛び乗って、ほっとした。乗客が数人いた。横長の座席に座った。ナップサックも、髪の毛も、ズボンも、衣服も、メガネも、下着も、靴も何もかもぐしょ濡れ。乗客は私を見て、どこかの池に落ちたのだろうと思ったかも知れない。身体から水が滴り落ちて座席を濡らしている。座席のシートの色が濡れた所だけ黒くなっている。座席を濡らして申し訳ないと思った。バスはエアコンが効いていて、寒くなってきた。乾いたタオルもなく、手でぐしょ濡れの髪の毛の水を拭うしかすることがなかった。
私は、次のバス停の名前を案内する車内放送を注意して聞いていた。身体が次第に冷えてきた。バスは知らない土地を走っている。恐らく終点は片田舎の町だろうと思った。車窓風景が工場や田圃に変わった。寒くて身体が凍えてきた。雨は激しく降っている。バスを降りなければ凍え死んでしまうと思ったが、大雨の中に再びさらされたくなかった。でも、すぐバスを降りないと、帰りのタクシー代がかさむだろうとも思った。降りようか降りまいか迷っている内にもバスは凍った私の身体に無頓着でどんどんどんどん走っている。乗り降りする乗客はバスの中で異常事態が発生しているのに平然としている。
15ぐらいのバス停を通過した時、「次は築地口です。地下鉄にお乗りの方はここで降りて下さい」と案内が流れた。
天の助け! 築地口なら知っている!
バスを降り地下鉄に乗った。ALMOST FROZEN TO DEATH
Yesterday (August 7) was one of my unluckiest days in my life because I was completely drenched to the skin and was almost frozen to death.
As I was leaving Atsuta Library around five o’clock in the evening, I looked up at the sky. It was covered with dark threatening cloud. Though I thought it would rain soon, I dared to leave the library for Jingu-nishi Subway Station, about a five minute walk from the library.
While I was walking hurriedly for a minute or so, it began to rain hard. I should have returned to the library, but I ran for the subway station. Thunder rolled and torrents of rain began to fall. The streets suddenly became as dark as a total solar eclipse. Automobiles were running with headlights on. I ran and ran. My clothes were all wet. I was out of breath. As I was running, I looked for a place to take shelter from the rain, but in vain. Soon luckily I saw a bus stop equipped with a simple roof about a meter wide and three meters long. I rushed to it and took shelter.
As I was standing under the roof, the rain gathered all the ominous power in the sky and poured onto the roof as if it would crash it down. I heard nothing but a thundering roar and beating rain. Before I realized it, the wind had picked up. It had begun to rain sideways. The bus-stop roof was useless. It continued to rain relentlessly from above, from the right, and from the left sides. Oh, the pouring water from a tremendous number of buckets! The roof did not protect me from the outrageous rainfall. I was literally drenched to the skin. My hair, glasses, undershirts, pants, and shoes were all wet. The pedestrian road I was standing on was covered with streaming water about three centimeters deep. The lower part of my shoes sank in the flowing water. I became cold from top to toe. I was exhausted.
Suddenly I heard an announcement from the bus-stop speaker: “A bus bound for Such and Such destination is now approaching. I thought, “Lucky. If I take the bus, it will protect me from the torrent.”
The bus came. The sign on the bus read “For Gonno.” I hesitated to get on it because I did not know where Gonno was. I was afraid that it would take me to an unknown place. I gave up. The bus left me in the heavy rain. Immediately after the bus left, I thought I should have taken it because the most important thing for me then was to take shelter from the rain, but it was too late.
Luckily, however, another bus came in a few minutes. I got on the bus. What a relief! There were several passengers. I sat on the side bench. My backpack, my hair, my pants, my clothes, my glasses, my underwears, my shoes were all wet. I might have looked like a man who had been dropped into a pond. Water trickled down onto the bench. I just sat on it feeling sorry for wetting it. I felt cold. The bus was air-conditioned. All I could do was just to wipe water from my hair with my hand.
I kept paying attention to the announcement of the bus speaker which informed about the next bus stops. I continued to look out of the window to know where the bus was heading for. I became colder and colder.
Soon I realized the bus was going away from my familiar places, but to an unknown countryside destination. The scenery turned to that of factories and rice fields. I was freezing cold. It was still raining hard. I thought I must get off the bus immediately; otherwise, I would be frozen to death. But I did not want to be exposed to the torrents of rain. On the other hand, I was afraid I would have to take a long-distance taxi ride to go back home if I did not get off the bus immediately. Even while I was indecisive whether to get off or not, the bus ran without minding my freezing body. Passengers were getting on and off as peacefully as if nothing unsusual was taking place in the bus.
After passing about 15 bus stops, the bus announced, “The next bus stop is Tsukiji-guchi. Those who take a subway, please get off here.”
Oh, God, I know Tsukiji-guchi.
I got off the bus, and took a subway home.
Subscribe to:
Posts (Atom)