第三の男
大学生の時、私は国際学生協会(ISA)に所属していた。一種の英語部である。私はISAのスクリーンサークル部のリーダーで、英語の脚本を使って英語力を付ける活動をした。脚本の一つが『第三の男』で、今でも出だしを覚えている:I never knew the old Vienna before the war....(わたしは戦前の古都ウイーンを知らない….)
30歳ごろ、『第三の男』のビデオをスクリーンサークル活動の記念に買ったが、一度も見る機会がなかった。
この度、『NHKラジオビジネス英語』12月号の課題は『第三の男』の映画評の一節である。これを英語に訳すのだ。わたしは映画をもう一度見て、英訳のポイントとなる語句を勉強するためにビデオを再生した。
ビデオは約1時間半であったが、以前映画館で気が付かなかったことが色々分かった。なぜ、タイトルが『第三の男』なのかが分かった(死体を運んだのは二人ではなく、三人目の男もいた)。脚本は作家グレアム・グリーンの作だが、彼は脚本を基にして同名の小説も書いた。ネットで調べたら、脚本が全部あり、印刷して、今度は脚本を手元に置いてもう一度名作を見ることにした。小説は図書館で借り、目下読んでいる。
『第三の男』は1991年英国最優秀映画に選ばれている。英語を勉強するのに、脚本を見ながらビデオが見られるとは、すばらしい。グレアム・グリーン、ホ―・マーチン、ハリー・ライム(オーソン・ウェルズ)よ、ありがとう。
以下は『NHラジオビジネス英語』の和英課題の一部である。
「モノクロの映像が美しい。夜のウイーンの街路。子猫が暗闇に潜む男の靴にじゃれつく。突然、建物の窓が開き、その明かりで隠れていた男の顔が照らし出される」(私訳は英文参照されたし)
The Third Man
When I was a university student, I belonged to the
International Student Association (a kind of an English speaking club), I was the head
of the screen circle group, which used English screenplays for improving
English ability. One of them was “The Third Man.” I still remember the opening: "I never knew the old Vienna before the war…."
I bought a video of “The Third Man” for the commemoration
of the screen circle activity when I was around 30 years old. Since then,
I have never played it for many years.
The December
issue of “The NHK’s Radio Business English” chose “The Third Man” for the
Japanese-English translation assignment. I played the video for the first time
in order to get the idea of the movie and several key words for the translation.
The video lasted for about an hour and a half. I learned a lot which I had not noticed when I saw the film in a theater. I understand now why it is called “The Third Man.” (Not two, but three men carried the dying man.) The screenplay was written by a novelist Graham Greene. He wrote the novel version with the same title based on his screenplay, too. I found the whole screenplay on the Internet. I printed it. I saw the movie again, this time with the screenplay. Now I am reading the novel which I borrowed from a library.
“The Third Man”
was voted as the greatest British film of all time in 1991. How nice it is that I can
study it with the video and the screenplay. Thank you, Graham Greene,
Holly Martins, and Harry Lime (Orson Welles).
The following Japanese passage is a part of the NHK
Business English assignment for translation:
モノクロの映像が美しい。夜のウイーンの街路。子猫が暗闇に潜む男の靴にじゃれつく。突然、建物の窓が開き、その明かりで隠れていた男の顔が照らし出される。(課題の一部)
My translation:
The
black-and-white image of the film is beautiful. A kitten plays with the shoe of
a man standing in the darkness of a building on a street in Vienna, when
suddenly the window upstairs opens and the light falls on to the man’s face.
No comments:
Post a Comment