********************************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山高等学校1年 日英バイリンガル通信 No. 20 June 22, 2005 松 岡 博
HELP YOUR NEIGHBORS (Part 1)
We had a fire drill* on June 9. After the drill, Mr. Koji Ito, vice-principal* of our school talked about the importance of helping our neighbors*.
As you know, a JR Takarazuka Line train derailed* and crashed* into an apartment building on April 25. The accident killed 107 people and injured* more than 500.
According to the Kobe Newspaper, Mr. Yoshiki Nakata (42) was among the injured. After he was rescued*, he said, “When I came to myself, I found myself shut in the train. I could not move. I heard some of my neighbors crying, ‘Help me! It hurts. Help me.’ First their voices were strong, but later became weaker and weaker. I could not breathe* well because a brown-haired young man’s body was lying on my chest. I said to him, ‘I can’t breathe.’ He moved his body so that he might make some room for me to breathe. But, gradually I began to faint. I said, ‘All is over now. I may die here.’ Then he said strongly, ‘Hey, man! What are you talking about? We are together here. Don’t die. We will survive* together.’”
Mr. Nakata added, “Thanks to his encouragement* I am alive now. His words saved me.”
汝の隣人を助けよ
6月9日に火災訓練があり、その後、伊藤教頭先生から隣人を助けることが大事だというお話がありました。
諸君も知っての通り、4月25日、JR宝塚線の列車が脱線し、マンションに激突。死者107名、負傷者500名以上になりました。
神戸新聞によれば、中田義樹さん(42歳)も負傷者の一人で、救助された後、このように話しました。「気がつくと、電車に閉じ込められていて、動けなかった。近くの人が『助けて! 痛い、助けて』と叫んでいた。当初、その声は強かったが、次第に弱くなっていった。胸には茶髪の若者が乗っており、呼吸困難だった。若者に『息ができない』と言うと、彼は身体を動かし、私が呼吸できるようにスペースを作ってくれた。それでも、次第に意識が薄れてきた。私は『あかんわ。死ぬかもしれへん』とつぶやくと、若者が『おっちゃん! なに言うとんねん。一緒におるのに死なんといて。一緒に助かるんや』と強く言った。」
中田さんはさらに「今私は生きているのは、あの若者が励ましてくれたおかげだ。彼の言葉が私を救ってくれた」と語った。
_______________________
fire drill火災訓練 vice-principal教頭 neighbor隣人 derail脱線する crash衝突する injure負傷させる rescue救助する breathe呼吸する room余地 survive生き残る encouragement激励
*****************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校3年 日英バイリンガル通信 No. 18 November 18, 2004 松岡 博
SHOIN YOSHIDA PART II
Hiroshi and Hagiko are talking on the phone.
Hagiko: …So, what did you do after visiting Shokason-juku?
Hiroshi: I went to the Hagi Museum*. There were exhibitions* of Terumoto Mori, Shoin Yoshida, and Shinsaku Takasugi. I went to the Hagi Question Box Corner and read “A Book of Shoin.” It is written for elementary school* pupils*.
Hagiko: I know the book. All elementary school children in Hagi read it at school.
Hiroshi: I was moved* by one of Shoin’s quotes in the book. It goes: “Without reading thousands of books, how can your name live for thousands of years? Without working hard to do your own job, how can you help people live in peace?”
Hagiko: That is one of the quotes which Hagi’s second graders* can recite*.
Hiroshi: Can they? Can Hagi’s children recite Shoin’s words?
Hagiko: Yes, all elementary school children here learn eighteen quotes by heart in six years. That is, three quotes in each grade.
Hiroshi: How nice! Shoin Yoshida is still alive* in Hagi, isn’t he?
Hagiko: Yes, that’s right!
吉田松陰 その2
博と萩子が電話で話している。
萩子:…で、松下村塾に行ってからどうしたの?
博:萩博物館に行ったんだよ。毛利輝元、吉田松陰、高杉晋作の展示があってね。「萩学なんでもボックス」コーナーに行って小学生向けの「松蔭読本」を読んだんだ。
萩子:その本なら知ってるわ。萩の小学生が学校で読む本よ。
博:僕はその本にあった松蔭の言葉に感動してね。それは「万巻の書を読むにあらざるよりは、いずくんぞ千秋の人たるをえん。一己の労を軽んずるにあらざるよりは、いずくんぞ兆民の安きを致すをえん」と言うんだ。
萩子:それなら萩の小2の子が空で言えるわ。
博:ええっ? 萩の子って、松蔭の言葉を暗誦できるの?
萩子:そうよ。萩では小学生全員が6年間で松陰先生の言葉を18個覚えるのよ。一学年で3つね。
博:それはいい。 吉田松陰は今でも萩で生きてるんだね。
萩子:そうなのよ。
_________________________
museum博物館 exhibition展示 elementary school小学校 pupil生徒 move感動させる quote引用、文言(もんごん) grader(学)年生 recite暗唱する alive生きている[形]
************************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校3年 日英バイリンガル通信 No. 16 October 26, 2004 松 岡 博
ITSUKUSHIMA SHRINE
Hiroshi: Hello, Miyako-san. I am going to Itsukushima Shrine during our school trip on November 11. I have some questions about the shrine.
Miyako: Hello, Hiroshi-san. Please ask any questions.
Hiroshi: When was the shrine built?
Miyako: First, it was built in 593, but it was rebuilt* in 1168 into the present* shrine by Kiyomori Taira. Do you know him? He was the most powerful* man then.
Hiroshi: Yes, I studied about him at school. Well, please tell me about the giant Torii gate. Why is it so large?
Miyako: In those days people entered through the Torii gate by boat to approach* the shrine. It is 16 meters high. The crossbeam* is 23.3 meters long. At high water*, the gate seems to be floating* in the waves.
Hiroshi: I heard that Itsukushima is one of the three best views* of Japan.
Miyako: That’s right. On a fine day the red giant gate looks so majestic* against * the blue sky. Itsukushima was added* to the World Heritage List* in 1996.
Hiroshi: Oh, I see. I’m looking forward to visiting the shrine.
厳島神社
博: もしもし、宮子さん。修学旅行で11月11日に厳島神社に行くんだけど質問があるんだ。
宮子:今日は、博さん。なんでも質問どうぞ。
博: 厳島神社はいつできたの。
宮子:最初、593年にできたんだけど、平清盛が1168年に今の神社の形に改造したのよ。清盛って知
ってる? 時の権力者よ。
博: 知ってるよ。学校で習ったから。で、あの大鳥居だけど、どうしてあんなに大きいの。
宮子:当時の人は船で大鳥居の下をくぐって神社に近づいたの。鳥居は高さが16メートルで、棟は22.3メートルよ。満潮の時には鳥居が海に浮いたように見えるのよ。
博: 厳島は日本三景の一つだってね。
宮子:そうよ、晴れた日には赤い鳥居が青い海に映えて、それはそれは荘厳よ。厳島は1996年に世界遺産に登録されたわ。
博: ああ、そう。早く行ってみたいな。
____________________________________________________
rebuild改造する present現在の powerful権力のある approach近づく crossbeam棟(横屋根) at high water満潮時 float浮く view景色 majestic荘厳な against~~に映えて add加える World Heritage List世界遺産のリスト
博: 知ってるよ。学校で習ったから。で、あの大鳥居だけど、どうしてあんなに大きいの。
宮子:当時の人は船で大鳥居の下をくぐって神社に近づいたの。鳥居は高さが16メートルで、棟は22.3メートルよ。満潮の時には鳥居が海に浮いたように見えるのよ。
博: 厳島は日本三景の一つだってね。
宮子:そうよ、晴れた日には赤い鳥居が青い海に映えて、それはそれは荘厳よ。厳島は1996年に世界遺産に登録されたわ。
博: ああ、そう。早く行ってみたいな。
____________________________________________________
rebuild改造する present現在の powerful権力のある approach近づく crossbeam棟(横屋根) at high water満潮時 float浮く view景色 majestic荘厳な against~~に映えて add加える World Heritage List世界遺産のリスト
***********************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校3年 日英バイリンガル通信 No. 15 October 19, 2004 松 岡 博
BEING BIG ISN’T SO IMPORTANT
Seattle Mariners’ Ichiro Suzuki made history* when he struck his 258th hit at Safeco Field on October 2. He broke George Sisler’s 84-year-old record.
When the 30-year-old Ichiro made the historic* hit, fireworks* went off. The 45,573 fans went wild*. They gave a standing ovation*. They cheered*, “I-chi-ro! I-chi-ro!” Ichiro lifted* his helmet high above his head. His teammates mobbed* him at first base. He shook hands with* Sisler’s 81-year-old daughter, Frances Sisler.
After the game, the baseball star said, “This is the best moment in my baseball life.” Seattle manager, Bob Melvin said, “That hit brought tears* to my eyes.”
Here is Ichiro’s message to Japanese boys:
“Playing baseball here has given me this belief*: it is not very important to be big when you play baseball. I am one of the smallest players in the league, but I have made this record. Your desire to be big and strong must not be too big. If it is too big, it will destroy* your own potential*. If you can make the best use of* your own ability*, your potential will expand* greatly.”
体が大きいことに、そんなに意味は無い
シアトルマリナーズの鈴木一朗は10月2日、セーフコ・フィールドで258本目のヒットを打ち、歴史を作った。イチローはジョージ・シスラーの84年前の記録を塗り替えた。
イチロー(30歳)が歴史的ヒットを打つと花火が上がり、44,573人のフアンが大熱狂。総立ちで拍手し「イチロー! イチロー!」と叫んだ。チームメイトが一塁のイチローに殺到した。イチローはシスラーの81歳の娘さんと握手をした。
試合後、イチローは「僕の野球人生で今が最高です」と語り、マリナーズの監督、ボブ・メルビンは「あのヒットには涙が出たよ」と言った。
日本の少年に対するイチローのメッセージ。
「こちらで野球をして強く思ったのは、体が大きいことに、そんなに意味はない。僕はリーグでは一番小さい部類だ。でも、こういう記録を作ることができた。大きさや強さに対するあこがれが大きすぎると、自分自身の可能性をつぶしてしまう。自分自身の持っている能力を生かせれば、可能性はすごく広がると思う」
____________________________________________
history歴史 historic歴史的な fireworks花火 go wild熱狂する standing ovation総立ちの拍手喝采 cheer声援する lift上げる mob群がる shook hands with~~と握手する moment瞬間 tears涙 desire願望 destroy壊す potential可能性 make the best use of~~を生かす ability能力 expand広がる
history歴史 historic歴史的な fireworks花火 go wild熱狂する standing ovation総立ちの拍手喝采 cheer声援する lift上げる mob群がる shook hands with~~と握手する moment瞬間 tears涙 desire願望 destroy壊す potential可能性 make the best use of~~を生かす ability能力 expand広がる
*************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校3年 日英バイリンガル通信 No. 14 July 1, 2004 松 岡 博
SECRET WRITING PART III
Have you broken Ranpo Edogawa’s code in the latest* MAT’S EYE? Probably you haven’t.
This is the clue. Look at the Chinese characters* carefully in the code. What do you get out of* them? You will get a phrase*:南無阿弥陀仏 (na-mu-a-mi-da-butsu). It means, “Oh, Buddha*!” It is chanted* when you pray* to Buddha.
Write南無阿弥陀仏 in two vertical* lines, and you will have this chart*:Each character means nothing*. It just shows a position*. 南(na) shows the upper right* position. 無(mu) shows the middle right* position. 阿(a) shows the lower right* position. In the same way, 弥(mi), the upper left, 陀(da), the middle left, and仏(butsu), the lower left positions.●●●
What are the positions of 南(na), 陀(da), 仏(butsu), for example*? They are: the upper right, middle left, and lower left. Put a dot* in each position, and you will get the second chart. What do you think of the three dots? They make a Japanese Braille* letter “さ.”
You’ve got the clue, haven’t you? The code is made up of* the Japanese Braille.
謎の文 第3弾
諸君は、「MATの目」最新号にあった江戸川乱歩の暗号が解けましたか。多分解けてないでしょう。 暗号の鍵は次の通りです。暗号の漢字をよく見ると、何かがわかりますか。「南無阿弥陀仏」と言う文句に気がつくでしょう。「南無阿弥陀仏」は「ああ、仏さま!」という意味で、仏にお祈りする時に唱えます。弥南陀無仏阿 「南無阿弥陀仏」を縦書き2行で書くと、次のような表ができます。それぞれの漢字は何の意味もなく、ただ位置を示しているに過ぎません。「南」は右上を示し、「無」は右中を示し、「阿」は右下を示しています。同様に、「弥」は左上を、「陀」は左中を、「仏」は左下を示しています。●●● 例えば、「南」「陀」「仏」の位置はどこになりますか。右上と左中と左下です。その位置に●印をつけると、2番目の表ができます。3つの●印は何だと思いますか。日本語の点字の「さ」の文字を表しています。 鍵がわかりましたね。この暗号は日本語の点字でできているのです。________________________________________________
latest最新の Chinese character漢字 get out of~~から得る phrase決まり文句 Buddha仏 chant唱える pray祈る vertical縦の chart表 nothing無 position位置 upper right右上 middle right右中 lower right右下 for example例えば dot小さい丸い点 Braille点字 be made up of~~でできている 「国語3」 p. 122参照
********************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校3年 日英バイリンガル通信 No. 13 June 11, 2004 松岡 博
南山中学校3年 日英バイリンガル通信 No. 13 June 11, 2004 松岡 博
SECRET WRITING PART II
You have recently studied “Secret Writing,” in my English lesson, haven’t you? Do you still remember the story? Jim wrote Nancy a postcard which said, “I lunch ocean violin empty. Your old umbrella.” The clue* to this writing is the first letter of each word. The meaning* of this postcard can be easily* understood, because the clue is simple.
So, can you make sense out of* this secret message? It was written by Ranpo Edogawa (1894-1965), who is one of the most famous* detective* story writers in Japan. He named himself after Edgar Alan Poe (1809-1849), a world-famous* American writer. If you can break the code*, you are a skillful* detective. If you already know the clue, don’t tell it to your friends. If you don’t understand the clue, please go to Nanzan Library in order to borrow Nisen Doka (A Two-cent Coin), which was written by Edogawa.
謎の文 第2弾
最近、諸君は「謎の文」を英語の授業で習いましたね。話をまだ覚えていますか。ジムはナンシー宛の葉書に「アンパン いか 塩てんぷら るんるん気分 ヨーヨー」と書きました。この文を解く鍵は各言葉の最初の文字です。この葉書の意味がすぐわかるのは鍵が簡単だからです。 では、次の密書の意味がわかりますか。
これは日本の最も有名な推理作家の一人である江戸川乱歩 (1894-1965) が書いたものです。江戸川乱歩は世界的に有名なアメリカの作家、エドガー・アラン・ポー (1809-1849) にあやかった名前です。この暗号が解読できれば、君は名探偵です。鍵がわかっている人は友達に教えないように。わからなければ、図書館で乱歩作「二銭銅貨」を借りて下さい。_______________________________________________
clue謎を解く手がかり、糸口 meaning意味 easily簡単に make sense out of ~~の意味が解る famous有名な detective探偵 name after~~にちなんで名づける world-famous [形]世界的に有名な break a code暗号を解読する skillful巧みな、熟練した
**********************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校2年 日英バイリンガル通信 No. 12 December 9, 2003 松 岡 博
TEARS RAN DOWN MY CHEEKS
To Nanzan Junior High School,
This is my first e-mail to you. My son is a third year student.
Today’s chorus contest was wonderful. Unfortunately* I was late for the contest, and so I missed* most of the first year students’ chorus.
The second year students’ chorus was better than usual*. Every student was singing heartily*.
Shimohira-kun played the piano wonderfully. Hotta-kun’s piano was very nice, too. The boy who was wearing glasses and a tie conducted very well, or even* better than a professional conductor*. I forgot his name. (I am sorry.)
When the E class boys began to sing, one of them caught my eye. He was singing at the far left* in the back row*. While he was singing, he opened his mouth clear and wide*. He moved* me. When they were singing “Sakura,” he stepped forward*, stood in front of the class, and began to sing solo. When he finished his part, he bowed slightly* and returned to his place. How pleasant he was! How devoted* he was! Tears ran down my cheeks.
涙が頬をつたいました
南山中学校様へ
はじめてメールさせていただきます。現在子供が中3でお世話になっております。
今日の合唱コンクール大変すばらしいものでした。残念ながら遅れまして、1年生はほとんど拝見できませんでした。
2年生は例年より上出来できでした。みなさんとても一生懸命歌っていました。霜平君のピアノ素晴らしかったです。堀田君のピアノもステキでした。指揮の眼鏡をかけネクタイをしめた名前は失念してしまいましたが、(申し訳ありません)プロ顔負けの指揮者ぶりでした。
そして最後のE組が始まった時私の目は一人の生徒に釘付けになりました。向かって左の最後列だったでしょうか、ひときわ大きな口を開けて歌っている彼に心を打たれました。「さくら」を歌っているとき、彼はクラスの前に出て歌いだしたのです。そして自分のパートを歌い終わり元の場所に戻るとき一瞬おじぎをしました。そのさわやかさとひたむきさに涙が頬をつたいました。(後略)
[ほぼ原文のまま]
そして最後のE組が始まった時私の目は一人の生徒に釘付けになりました。向かって左の最後列だったでしょうか、ひときわ大きな口を開けて歌っている彼に心を打たれました。「さくら」を歌っているとき、彼はクラスの前に出て歌いだしたのです。そして自分のパートを歌い終わり元の場所に戻るとき一瞬おじぎをしました。そのさわやかさとひたむきさに涙が頬をつたいました。(後略)
[ほぼ原文のまま]
_____________________________________
unfortunately残念なことにmiss聞きのがす than usualいつもより heartily熱心に conduct指揮する even~でさえある professional conductorプロの指揮者 far left左端 back row最後列 clear and wideはっきり大きく move感動させる forward前に bow slightly軽くおじぎをする devotedひたむきな tears涙 cheek頬*男子部ホームページのアドレスに来たメールです。ご本人のご承諾を得て英訳したものです。
**********************************************************
MAT’S EYE ON THE WORLD MATの目
南山中学校2年 日英バイリンガル通信 No. 11 October 17, 2003 松岡 博
THANK YOU, CAESAR
Which do you like better, A or B?
A. There are only 30 days in July.
B. There are 31 days in July.
You like B better than A because you can have a longer summer vacation. In ancient Rome*, however, July had only 30 days. Why does it have 31 days today?
Do you know Julius Caesar? You studied about him in Mr. Miyagawa’s class. He was a great politician* in ancient Rome. When he died in 44 B.C., the Senate* wanted to honor* him. Because he was born* in Quintilis*, they renamed* it July. It had only 30 days then. They wanted to make it a big month. So, they took one day from February and put it in July.
Caesar’s grandnephew*, Augustus, became the first emperor* of the Roman Empire in 8 B.C. The Senate again renamed Sextilis* August. They took one day from February, and put it in August. So, there are 31 days in August, and only 28 days in February.
You like summer vacations. Then, you must thank Julius Caesar.
カエサルに感謝
AとBではどちらがいいですか?
A. 7月は30日だけ
B. 7月は31日ある
Bでしょう。夏休みが長いから。でも、古代ローマでは7月は30日だった。現在どうして7月は31日あるのでしょう。
ユリウス・カエサル(Julius Caesar)を知ってますか。宮川先生の授業で習ったでしょう。古代ローマの大政治家です。紀元前44年に死んだとき、元老院はその名誉を称え、誕生月の5月をJulyと改名しました。ところがJulyは30日しかなかったので、大きな月にするため2月から1日取り、Julyに加えました。紀元8年、カエサルの姪の子、アウグストゥス(Augustus)がローマ帝国初代皇帝になりました。再び元老院はその名誉を称え6月をAugustと改名し、2月から1日取りAugustに加えました。だからAugustは31日あり、2月は28日なのです。
夏休みが大好きな諸君、カエサルに感謝しましょう。_________________________________
ncient Rome古代ローマ politician 政治家 Senate元老院
honor名誉を称える was born 生まれた Quintilis5月 rename改名する grandnephew 甥か姪の子 emperor 皇帝 Sextilis6月
______________________________
______________________________
古代ローマでは1年は春になるMarchが最初の月、すなわち1月であった。Aprilは2月、Mayは3月、Juneは4月、Quintilisは5月、Sextilisは6月、Septemberは7月、Octoberは8月、Novemberは9月、Decemberは10月、Januaryは11月、Februaryは12月であった。しかし、Caesarが46 B.C.にJanuaryを1月に改定した。以下順に2ヶ月ずつずれることになる.
************************************************************************
1ゲット
ReplyDelete文頭3文字あけるには
ReplyDelete と3回書くか(&は半角で)、全角スペース1つ半角スペース1つ入力すればいいかと
月1で楽しみにしてます。
ReplyDelete週1でも良いんじゃないですか。
智葉くん、You are the first commentator. I have deleted the first two "comments," because they were just for testing the function of the post.
ReplyDeleteFirst Anonymous-kun, thank you for your advice. The indentions have been successful.
Second Anonymous-kun, I will try.