Sunday, December 29, 2024

いま蒔いている種  The Seed You Are Planting

 いま蒔いている種 

 先日、地下鉄に座っていたら、目の前に若者が立った。フリースの胸に、”the seed you are planting" (あなたが蒔いている種)と書いてある。何の事かと思って、もう一度、英語を見ると、the seedの上に単語が一語あるようだ。残念ながら、若者の腕が単語を覆っている。しかし、最後の文字がだと分かった。で終わる動詞だと推測し「蒔いている種を~せよ」と書いてあると思った。が、その動詞が分からない。いらいらしていると、若者の腕が下がり、Trust (信頼する)という単語が現れた。英文は "Trust the seed you are planting"だ。これならわかる。「あなたが蒔いている種を信頼せよ」の意味だ。今、蒔いている種は将来きっといい花を咲かせる。

私は81歳だから余命が限られている。それでも、将来のために(5年、10年後、いや、もっと先かも)良き種を蒔いておかねばならぬと思った。

昨日、NHKの「知恵泉」の録画を見た。早川雪州を扱っていた。雪州は、似たような言葉を残している。「最高の種を蒔けば、最高の実がなる」


The Seed You Are Planting

The other day, I was sitting on a subway train seat when a young man stood in front of me. I noticed an English phrase on the chest of his fleece. It read, “the seed you are planting.” Not understanding its meaning, I looked at it again carefully and saw that one word was written above the phrase. However, his arm covered it, so I couldn't see it. After a careful watch, I noticed a letter “t” at the end of the word. I thought it might be a verb ending in “t.” I conjectured the meaning of the phrase: do something about the seed you are planting. Unable to see the verb, I felt irritated. Then, he lowered his arm, revealing the verb. It was ‘Trust.’ So, the whole phrase read: “Trust the seed you are planting.” It is a good phrase, meaning that the seed you are planting will surely bloom into a flower in the future.

I am 81 years old and have a limited life expectancy. Yet, I want to plant a good seed for the future, even though it may be five or ten or more years from now.

Yesterday, I watched a recorded NHK program, “Chieizu” (Source of Wisdom), which featured the famed film star Sessue Hayakawa. His words were similar to the seed phrase: “Plant the best seed, and it will bear the best fruit.”

Wednesday, December 25, 2024

鉄道馬車とエレベーターと  A Horsecar and an Elevator and ...

 鉄道馬車とエレベーターと 



司馬遼太郎著『坂の上の雲』に、こんな場面がある。秋山真之は中学を中退して、従兄弟の内山直枝と松山から上京した。明治19年である。

「東京についてもっともめずらしかったのは鉄道馬車であった。レールの上を馬車が走るのである。(中略)レールのそばに立った内山直枝は兄貴株らしくもなく、青くなってしまった。かれらにすればこのレール敷の道路をこえてむこう側にゆきたいのだが、踏みまたいで横切っていいものかどうか判断にまよってしまったのである。(中略)またいでは叱られるのか、それとも田舎者じゃと軽蔑されるのか……」

信じられない話だ。でも、初めての彼等は面食らったであろう。

私の父は明治43年生まれでエレベーターの乗り方が分からないと言っていた。そのとき私は、まさか、と思った。

しかし、今、スマホやAIが登場し、この先、どんな奇異なものが登場するか見当が付かない。おそらく新製品を前にして私も面食らうだろう。


A Horsecar and an Elevator and...

One of the scenes in “Sakano-ue no Kumo” (Clouds above the Slope) written by Ryotaro Shiba takes place on a busy street in Tokyo. The protagonist, Saneyuki Akiyama, had quit high school and went to Tokyo with his cousin, Naoe Uchiyama, from their hometown in Matsuyama, Shikoku, in 1886 (Meiji 19). Shiba writes:

“Arriving in Tokyo, they were surprised to see a horsecar. They had never seen a tram drawn by a horse along tracks laid in the streets. […] Uchiyama’s face turned blue, unlike Masayuki’s big brother. They wanted to cross the tracks to go to the other side but wondered whether it was allowed to step across them. […] Would they be scolded for crossing them or looked down on as countrymen?”

This is unbelievable. However, I understand how embarrassed they were to see the horsecar for the first time.

My father was born in 1910 (Meiji 43). He once said to me, “I don’t know how to ride in an elevator.” I thought he was kidding, but he was serious.

That said, smartphones and AI have been introduced. I can’t imagine what strange things will be used in the near future. I will probably be embarrassed by them, too.


Saturday, November 30, 2024

国宝「瓢鮎図」 National Treasure "Hyonen-zu" (Calabash and Catfish)

国宝「瓢鮎図」


 谷崎潤一郎の小説『猫と庄造と二人のをんな』に「...追い詰められるまでは瓢箪鯰に受ケ流してゐて」と書いてある。瓢箪鯰とは、辞書によれば(「瓢箪で鯰を押える」から ) ぬらりくらりとして要領を得ないさま、と定義。

先日、京都の妙心寺の塔頭・退蔵院を訪れた時、「瓢鮎図」の水墨画を見た。1415年頃に描かれた国宝である。

男が瓢箪を持って鯰を捕らえようとしている。水墨画に書かれている文言は「空を飛ぶものは矢に糸を付けた射包(いぐるみ)でからめ捕り、水中を泳ぐものは網でとらえる。これが漁や猟の常法である。中が虚ろで丸く、コロコロした瓢箪で、鱗がなくネバネバした鮎を深い泥水の中で抑えつけることなど、一体できるであろうか」

この禅の公案に31人の禅僧が画賛を書いている。その図が「瓢鮎図」である。図書館で芳沢勝弘著「瓢鮎図」の謎』を借りて来た。

10人ぐらいの画賛を読んだが、全て禅問答で、ちんぷんかんぷんであった


National Treasure "Hyonen-zu" (Calabash and Catfish)

A passage in “Neko to Shozo to Futari no Onna” (A Cat, Shozo, and Two Women) written by the famed Japanese author, Junichiro Tanizaki (1886-1965), reads: “[The protagonist] was pretending to be listening to her like a ‘hyotan-namazu’ (a calabash-catfish) until he was driven into a corner.” A dictionary defines ‘hyotan-namazu’ as a catfish that is slippery and difficult to catch because it is impossible to capture one with a calabash.

The other day, I saw an ink wash painting named Hyonen-zu (a calabash-catfish picture) in a sub-temple, Taizo-in, when I visited Myoshinji Temple in Kyoto. It was painted in 1415 and is a National Treasure.

In the painting, a man holding a bottle gourd is trying to catch a catfish. The inscription above the painting poses a Zen question: you catch a bird flying in the sky with an arrow attached to a thread; you catch a creature swimming in the water with a net. These are orthodox ways to catch birds or fish. However, how can you possibly hold down a slippery and scale-less catfish in muddy water with a round and empty gourd?

Each of the 31 Zen monks wrote a poetic inscription in an attempt to answer the question. The scroll painting of the Zen question and answers is called Hyonen-zu. I borrowed “The Mysteries of Hyonen-zu” written by Katsuhiro Yoshizawa from a library.

I read a dozen poetic inscriptions, but they were all Zen riddles. They were too difficult for me to understand.


Wednesday, November 20, 2024

桃太郎の家来はなぜ猿雉犬か  Why are Momotaro’s Followers Monkey, Pheasant, and Dog?

桃太郎の家来はなぜ猿雉犬か


桃太郎の話は有名ですが、考え方によっては桃太郎は勝手に鬼ヶ島を侵略し、財宝を略奪した極悪人です。

ところが、鬼は退治されなければならぬのです。それは古代中国の思想に関係があります。

古代中国の「陰陽五行思想」では、北東は「鬼門」と呼ばれ、災いをもたらす方向でした。上の図の丑寅の方向です(赤い文字)。鬼は丑のように角が生え、寅のパンツをはいているのは丑寅のためです。

「鬼門」と相対する方向は「裏鬼門」と呼ばれ、申の方向(図の青い文字)です。鬼と申は敵対関係にあります。干支は右回りですので、申の次は酉、戌です。

ですから、桃太郎は鬼に敵対する猿、鳥(雉)、犬を従えて鬼退治に行き、鬼を退治しました。

最近受講した名古屋市民大学講座(講師・深草正博教授)で知りました。


Why are Momotaro’s Followers Monkey, Pheasant, and Dog?

The Japanese folk tale "Momotaro" is well known throughout Japan. Some people criticize it, saying: "Momotaro is a bad guy because he invades Onigashima, or Devils’ Land, and robs them of their fortune."

However, the devils must be vanquished. Why? The reason is connected to the ancient Chinese philosophy called Inyo Gogyo.

According to Inyo Gogyo, the northeast direction is called Kimon, or Demon’s Gate. It is the evil direction that causes disasters in human lives. Look at the diagram above. Ushi (bull) and Tora (tiger) in red letters indicate the evil direction. That’s why the devil has two horns like a bull and wears shorts made of tiger skin.

The opposite direction of Kimon is called Ura-kimon, which is the direction of the monkey. Look at the blue letter in the diagram. Therefore, Demon and Monkey are adversarial. Eto goes around in a clockwise way, so the closest neighbors of the monkey are the bird and the dog. Therefore, Momotaro took a monkey, a pheasant, and a dog as his followers and went to Onigashima to conquer the demons.

I studied this when I attended Prof. Masahiro Fukakusa’s lecture at Nagoya Citizen College the other day. 



Saturday, October 26, 2024

映画『八犬伝』  A Movie, "Hakkenden"

映画『八犬伝』  

 『八犬伝』を見た。役所広司が曲亭馬琴を演じた。映画は2場面の構成で、一つは馬琴が著述し、北斎がそれを絵にする場面。もう一つは、の玉を持つ八人の剣士と悪の化身・玉梓との一連の戦いの場面である。映画では、この二場面が入れ替わり繰り返される。「八犬伝」のシーンは正味1時間半である。

『南総里見八犬伝』は馬琴が28年かけて書いた大作で、98巻ある。これを、たったの1時間半に纏めるのは無理だ。しかし、玉を持つ若者が次々に紹介され、最後は里見家復興を成し遂げる。上手く纏めてあったが、上滑りなのは仕方がない。

『八犬伝』の挿絵は北斎ではない。また、鶴屋南北や渡辺崋山が登場するが、これもフィクションである。

感動した場面

   馬琴が息子宗伯を亡くす場面。私は18歳の兄を亡くしているが、私の両親の悲嘆は、如何ばかりであったかと察してほろりとした。

   馬琴が盲目で著述できなくなった時、嫁のお路が口述筆記をする場面。馬琴は漢字が分からないお路に辛抱強く漢字を教え、お路は物語を完結する。

原文を読みたくなった。


A Movie, "Hakkenden"

I saw “Hakkenden” yesterday. Koji Yakusho performed the role of Kyokutei Bakin, an Edo era novelist (1764-1848).

The movie consists of two narratives. One depicts Bakin writing the story, with Katsushika Hokusai illustrating it. The other showcases eight young swordsmen, each possessing a bright, transparent ball representing virtues such as Humanity, Righteousness, Courtesy, Wisdom, Loyalty, Trust, Filial Piety, and Brotherly Love. They battle the evil spirit of Tamazusa. The movie alternates between these two narratives, resulting in about an hour and a half of fighting scenes.

Bakin spent 28 years writing the story which consisted of 98 volumes. The film condenses this long tale into just an hour and a half, which feels somewhat inadequate. 

Despite this, the film effectively introduces the eight swordsmen one by one. In the end, they defeat Tamazusa and restore the Satomi Clan. While it was well summarized, it inevitably felt superficial. This was perhaps unavoidable given the constraints.

Historical Inaccuracies:

The illustrator of "Hakkenden" is not Hokusai. The appearances of Turuya Nanboku and Watanabe Kazan in the movie are also fictional.

Moving Scenes:

   Bakin’s son, Sohaku, dies young. This scene resonated with me as my elder brother also passed away at the age of 18. I believe my parents felt immense sorrow. Watching this part of the movie brought tears to my eyes.

   In his later years, Bakin became blind and could no longer continue writing. Omichi, his daughter-in-law transcribed his words. Although she initially did not know how to write kanji characters, she learned with his patient guidance, eventually helping him complete his great work.

This film has sparked my interest in reading the original story.


Sunday, October 13, 2024



 

鉄心の墓参り

目下、大垣藩の城代・小原鉄心の小説を書いている。

首尾よく執筆できるよう、10月10日、鉄心の墓のある全昌寺と、藩主戸田家の墓のある円通寺に参拝して来た。

運良く、全昌寺の住職が境内の墓を幾つか案内して下さった。全昌寺は1945年の大垣空襲で燃え、再建した寺である。寺には戊辰戦争で亡くなった大垣藩の藩士や九鬼水軍の子孫の墓などを見せていただいた。鉄心の墓では線香を焚き、蝋燭に火を点してお参りして来た。

大垣駅へ帰る途中、大垣郷土館と大垣城にも行って来た。執筆に役立つ資料が幾つかあった。

写真は上から大垣城模型、円通寺、全昌寺、小原鉄心の墓





Visiting Tesshin’s Grave

I am writing a novel about Ohara Tesshin, a chief retainer for the Ogaki-han Domain in the 1830s during the Edo era.

On October 10, I visited Tesshin’s grave at Zensho-ji Temple and the graves of the Toda clan, the lords of the domain, at Entsu-ji Temple to gather materials for my novel.  

Fortunately, the priest guided me around the graves. The temple was burned down in 1945 during WWII Ogaki air raids. He showed me the graves of Ogaki-han’s samurai warriors who were killed in the Boshin War (Japan's last civil war) as well as the grave of Kuki, a descendant of the naval force chief in the Seto Inland Sea. 

I paid my respects at Tesshin’s grave, lighting incense sticks and a candle.

On my way back to Ogaki Station, I visited Ogaki Historical Museum and Ogaki Castle. The materials I saw today will definitely help me write the novel.

Pictures are: from the top, Ogaki Castle model, Entsuji-Temple, Zensho-ji Temple, and Ohra Tesshin's grave.

Saturday, September 28, 2024

富士河口湖コンサート  Fuji Kawaguchi Lake Concert

 富士河口湖コンサート

9月21日、辻井伸行さんのピアノ演奏を聴いた。会場は富士山の麓にある「河口湖円形ホール」であった。古代ローマの円形競技場のような造りで、3000人収容する。ただし、座席は石造り、背凭れはない。会場入り口で敷物を借りる。

辻井さんの演奏は三回目。いつ聞いても鍵盤の音一つ一つに感情がこもっている。

アンコール演奏中に会場の天井が移動して富士山が一望できるようになった。カタンカタンと音がするので邪魔な音だと思っていたが、天井を開ける音だった。

改良すべき点:円形競技場は石造りで老人泣かせ。腰が痛くなる。演奏中に天井を動かさない。動かすなら音がしない装置にすべき。

写真真下にピアノと辻井さん


Fuji Kawaguchi Lake Concert

I enjoyed listening to Tsujii Nobuyuki’s piano performance at the Kawaguchi Lake Stellar Theater on September 21. The theater resembles an ancient Roman amphitheater and accommodates 3,000 people. The seats are made of stone and lack backs, so you need to borrow a cushion for comfort.

This was the third time I had the pleasure of hearing him play. Each time, the keys he strikes seem to convey his delicate emotions.

However, I was annoyed by the clickety-clack noise during the encore, caused by the theater’s ceiling moving to reveal the magnificent Mt. Fuji.

Some suggested improvements:

  • The stone seats can be uncomfortable for elderly people with backaches.
  • Avoid moving the ceiling during the performance. If necessary, ensure it moves silently.