いま蒔いている種
先日、地下鉄に座っていたら、目の前に若者が立った。フリースの胸に、”the
seed you are planting" (あなたが蒔いている種)と書いてある。何の事かと思って、もう一度、英語を見ると、the
seedの上に単語が一語あるようだ。残念ながら、若者の腕が単語を覆っている。しかし、最後の文字が”t”だと分かった。”t”で終わる動詞だと推測し「蒔いている種を~せよ」と書いてあると思った。が、その動詞が分からない。いらいらしていると、若者の腕が下がり、Trust
(信頼する)という単語が現れた。英文は
"Trust the seed you are planting"だ。これならわかる。「あなたが蒔いている種を信頼せよ」の意味だ。今、蒔いている種は将来きっといい花を咲かせる。
私は81歳だから余命が限られている。それでも、将来のために(5年、10年後、いや、もっと先かも)良き種を蒔いておかねばならぬと思った。
昨日、NHKの「知恵泉」の録画を見た。早川雪州を扱っていた。雪州は、似たような言葉を残している。「最高の種を蒔けば、最高の実がなる」
The Seed You Are Planting
The other day, I
was sitting on a subway train seat when a young man stood in front of me. I
noticed an English phrase on the chest of his fleece. It read, “the seed you
are planting.” Not understanding its meaning, I looked at it again carefully
and saw that one word was written above the phrase. However, his arm covered
it, so I couldn't see it. After a careful watch, I noticed a letter “t” at the
end of the word. I thought it might be a verb ending in “t.” I conjectured the
meaning of the phrase: do something about the seed you are planting. Unable to
see the verb, I felt irritated. Then, he lowered his arm, revealing the verb.
It was ‘Trust.’ So, the whole phrase read: “Trust the seed you are planting.”
It is a good phrase, meaning that the seed you are planting will surely bloom
into a flower in the future.
I am 81 years old
and have a limited life expectancy. Yet, I want to plant a good seed for the
future, even though it may be five or ten or more years from now.
Yesterday, I watched
a recorded NHK program, “Chieizu” (Source of Wisdom), which featured the famed
film star Sessue Hayakawa. His words were similar to the seed phrase: “Plant
the best seed, and it will bear the best fruit.”