Wednesday, August 30, 2023

校長からの手紙 A Letter from a School Principal

 校長からの手紙

わたしの母校・興文小学校の校長から手紙が来た。

母校の校門の傍に、樹齢100年以上もある楠が生えている。私は先日、短編小説『楠を抱く少年』を書き、「島崎藤村記念文芸祭」小説部門で一席を受賞した。興文小学校の校長に受賞の経緯を報告し、『島崎藤村記念文芸祭作品集』を寄贈した。その御礼の手紙である。

手紙には、お礼の文と、興文小の教育目標「伝統の誇りを持つ、強く正しい興文の子」が書かれ、最後に楠の写真を手紙に載せて頂いた。楠の愛称 は「興文の木」だそうだ。

A Letter from a School Principal

I received a letter from the principal of Kobun Elementary School, which I graduated from nearly 70 years ago.

Just by the side of the school gate, there stands an old camphor tree, which is more than 100 years old. I won the first prize in Shimazaki Toson Memorial Short Story Writing Contest. The title of the story is “A Boy Who Hugs the Camphor Tree.” I informed her of my winning the prize and donated a copy of the collection of the contest winners. She wrote a thank-you letter to me with the recent pictures of the tree.

 According to her, the educational aim of Kobun Elementary School is “To be a child who has a strong will and a right judgement supported by the traditional Kobun pride.” She says the nickname of the tree is “Tree of Kobun” (rising culture).

Tuesday, August 29, 2023

 禁断の『ハムレット』 ADULTS ONLY ”Hamlet”

禁断の『ハムレット』

先日、マイケル・クルーズ先生(中京大学講師)の「シェクスピア講座」を受講して、天地が引っ繰り返るほど驚いた。いや、頭を強打されたと言った方がいい。

シェクスピアは文才があると常々感服していたが、これほど感服したことはない。体が震えるほどだ。彼は戯曲の大天才だ。

 以下は「ハムレット」第三幕・第二場の抜粋である。一見、ハムレットと恋人オフィーリアの、男女間の語らいのようだが、未成年者禁断の語らいである。

原文と、沢村寅次郎訳と、マイケル先生の(注釈)付と、拙訳。

 

原文

Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?

                          [Lying down at Ophelia’s feet.

Ophelia. No, my Lord.

Hamlet. I mean my head upon your lap?

Ophelia. Ay, my lord.

Hamlet. Do you think I meant country matters?

Ophelia. I think nothing, my lord.

Hamlet. That’s a fair thought to lie between maid’s legs.

Ophelia. What is, my lord?

Hamlet. Nothing.

                                    Hamlet, III:2

 

沢村寅次郎訳

ハムレット。お嬢さん、一つあなたの上に乗せていただきましょうか?

オフィーリア。いいえ、いけません。

                 [オフィーリアの足もとに横たわる。

ハムレット。僕の言うのは頭をお膝ですが。

オフィーリア。よろしゅうございます。

ハムレット。僕が鄙びた戯れでもすると思ったんですか?

オフィーリア。別に何も。

ハムレット。佳人の膝に割り込むなんて、好い思いつきだ。

オフィーリア。それは何の事でござりますか?

ハムレット。何でもありません。


 註釈

Hamlet. Lady, shall I lie in your lap.(ワレメ)?

                               [Lying down at Ophelia’s feet.

Ophelia. No, my Lord.

Hamlet. I mean my head(亀頭)upon your lap〇〇?

Opelia. Ay, my lord.

Hamlet. Do you think I meant countrycunt=〇〇matters?

Ophelia. I think nothing.(無=ゼロ=0=〇〇

Hamlet. That’s a fair thought to lie between maid’s(処女の)legs.〇〇

Ophelia. What is, my lord?

Hamlet. Nothing.〇〇

ーーーーーーーー以下、未成年者禁断ーーーーーーーー

 松岡訳(かなり際どい訳で、訳さないでおこうと思ったが、シェクスピアの文才の程度を知ってもらうため、あえて訳した。悪しからず)

ハムレット お嬢さん、あなたのワ〇〇に横たわってあげましょうか。

オフィーリア いけません。そのようなこと。

ハムレット ただ、ペ〇〇を上に乗せるだけですよ。

(オフィーリアの足もとに横たわる)

オフィーリア ええ、どうぞ。

ハムレット 僕が〇〇のことを考えていたとでも思うのですか?

オフィーリア わたし、〇〇のことを考えているのよ。

ハムレット 処女の〇〇の間に割り込むのは、かなりいい考えなんだよ。

オフィーリア 何のこと?

ハムレット 〇〇のことさ。

 

当時、「ハムレット」を見に来た一般大衆は、この卑猥な掛け言葉(pun)を聞いて、大いに、にやにやした、いや、大笑いをしただろう。


 ADULTS ONLY “Hamlet”

I was greatly surprised when I attended Chukyo University English teacher, Michel Cruise’s class on Shakespeare the other day. It felt as if I had had my head hit hard by a stick.

I knew Shakespeare had literary genius, but I truly believe now he is a genius, a magician of words. I was so astonished that my body trembled.

The following is an excerpt from “Hamlet” act III, scene II. Hamlet and his lover Ophelia are intimately talking with each other, but the content of their talk is ADLUTS ONLY.

 

Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?

                          [Lying down at Ophelia’s feet.

Ophelia. No, my Lord.

Hamlet. I mean my head upon your lap?

Ophelia. Ay, my lord.

Hamlet. Do you think I meant country matters?

Ophelia. I think nothing, my lord.

Hamlet. That’s a fair thought to lie between maid’s legs.

Ophelia. What is, my lord?

Hamlet. Nothing.

Michel Cruise explained the meanings of some obscene words. Each of them has a note in the parenthesis.

Hamlet. Lady, shall I lie in your lap.vagina?

                               [Lying down at Ophelia’s feet.

Ophelia. No, my Lord.

Hamlet. I mean my head (penisupon your lap (vagina?

Opelia. Ay, my lord.

Hamlet. Do you think I meant countrycunt=vaginamatters?

Ophelia. I think nothing.zero=0=hole=vagina

Hamlet. That’s a fair thought to lie between maid’slegs.vagina

Ophelia. What is, my lord?

Hamlet. Nothing.vagina

Thus the above excerpt can be rewritten in the following way.

Hamlet. Lady, shall I lie in your vagina?

                               [Lying down at Ophelia’s feet.

Ophelia. No, my Lord.

Hamlet. I mean my penis upon your vagina?

Opelia. Ay, my lord.

Hamlet. Do you think I meant cunt matters?

Ophelia. I think vagina.

Hamlet. That’s a fair thought to lie between maid’s vagina.

Ophelia. What is, my lord?

Hamlet. Vagina.

I guess the common people who saw and heard the scene giggled at the obscene puns. Rather, they may have laughed a lot.