皺くちゃのお爺さん
近くの保育園の前を歩いていたら、園児が中庭でワイワイと遊んでいました。私は格子の柵のぞばまで行って園児の様子を見ていると、数人の園児がわたしを見つけ、柵のところまで来ました。その中一人の男の子が大きな声で、「あっ、皺くちゃのお爺さんだ」といいました。
他の園児が私の顔を見て、「お爺さん、いくつ?」と、ききました。私は、ちょっと驚かせてやろうと思って「100歳だよ」と言ってやりました。園児は「へー、100歳?」と言いましたが、あまり驚いた様子がありませんでした。それで、わたしは
「100歳でね、あした死ぬんだよ」と寂しそうに言ったら、園児が「そうなの? 可哀そう」と顔をしかめて言いました。
園児は素直で、正直でした。園児が可哀そうになり、「いや、本当は70歳だよ」といいましたが、わからなかったようです。
「じゃまた」と言って、その場を離れようとすると、一人の園児が柵から可愛い手を差し出しました。私はその手を軽く握りました。
温かくて、つるつるで、ふわふわで、弾力のある手でした。
おわり (実話です)
A Wrinkled Old Man
When I was walking along the street in front of a nursery school, I
happened to see little children playing in the school garden merrily. I went
close to the lattice fence to watch them. Some of them noticed me and rushed to
the fence. One of them shouted, “Ah! A wrinkled old man!”
Another pupil looked at me and said, “Dear old man, how old are you?”
“Well, I’m a hundred years old,” I said trying
to surprise her.
“Oh, a hundred?” she repeated without any
emotion.
“Yes, a hundred. And I have to die tomorrow,”
I said dispiritedly.
“Is that so? I’m sorry, poor old man,” she
said in a small voice with a sad expression.
She seemed to be good-hearted and honest. I
felt sorry for her.
“Actually, I’m seventy,” I hastily added; she
looked puzzled.
“See you later,” I said and was about to
leave the fence, when a cute boy stretched out his hand through the fence. I took
hold of it. It was warm and soft, smooth and flexible.
(a true story)
なんだか、チョイ悪オヤジみたいで笑えますね。そういうお茶目なところが松岡先生の魅力ですよね。その子がそれをお茶目と受け取ったかどうか、興味深いところですが。10年ぐらい経ってからその子に聞いてみたいところです。
ReplyDeleteDear Momo,
ReplyDeleteThank you for your comments for both "Shiwakucha no ojiisan" and "A Pencil Extender."
Disney Productionから、日本にかえってきたのですね。