昨日大須演芸場に女房と行ってきた。予想以上に面白かった。出し物は落語(初音家左吉)、漫才(タックイン)、講談(古池鱗林)、パフォーマー(鏡餅マン)、江戸曲独楽(柳家三亀司)、お座敷踊り(名妓連)、漫才(おぼん・こぼん)であった。
特に面白かったのは鱗林の講談とおぼん・こぼんの漫才だった。講談は秀吉の藤吉郎時代の話。橋のたもとで店を開いていた人相占い師が、藤吉郎の顔を見て、あまりにも大出世して天下を取るとの相があり、自分の人相を見る力は狂ってしまったと思って、人相を見るための道具を全部川へ捨ててしまったという話。流暢な語りと間の取り方、強弱の語調がよく、楽しんだ。おぼんこぼんはメチャ笑えた。金さん銀さんの真似をして大いにわかせた。ときどき大須へ行って笑うのもいいと思った。
OSU COMEDY HOUSE (Osu Entertainment House)
I went to Osu
Entertainment House with my wife yesterday. I enjoyed the shows more than I had
expected. They included rakugo (comic storytelling) by Sakichi Hatsuneya,
manzai (comical conversation) by Takkuin, kodan (storytelling about heros) by
Rin-rin Koike, a fun performance by Kagami-mochi Man, trick spinning tops by
Mikiji Yanagiya, Japanese traditional dance by Meigiren, and another manzai by
Obon and Kobon.
I especially enjoyed Rin-rin’s kodan and
Obon-Kobon’s manzai. Rin-rin told a story about Kinoshita Tokichiro (later
Hideyoshi Toyotomi, who ruled Japan in 16th century). Rin-rin’s
storytelling was excellent. It was fluent, sometimes with a strong and other
times with a soft voice, with adequate pauses. She told a story about
Tokichiro:
Once a physiognomist, who had his shop by
the side of a river, happened to look in Tokichiro’s countenance. His face clearly indicated that he would, in the future, rule Japan, which the
physiognomist couldn’t believe at all. He thought he had lost his power of face
reading and threw all the tools for physiogonomy into the river from the bridge.
Obon-kobon’s manzai gave me one of the
funniest times in my life. They talked about Kin-san and Gin-san, who died at
the age of more than 100. They mimicked the super-old sisters so skillfully
that the audience laughed and laughed.
It’s good to laugh. I think I’ll go to Osu
more often.
(I took a picture with
Rin-rin while waiting for the opening of the house.)
No comments:
Post a Comment