拍手は控えよう
9月26日、愛知芸術劇場でアイリッシュダンスを見た。これで2回目。ダンサーの揃ったステップは驚くばかりで、ただ感嘆するのみだった。
しかし、不快に思ったことがある。ダンス曲の演奏者(バグパイプ、ヴァイオリン、アコーディオン、ピアノ、ギター)の一人が、観衆に向かって音楽に合わせて手拍子を取るように促したので、皆が手をたたきだしたからだ。いつまでも、いつまでも続く手拍子の音(雑音!)のため、ダンスがエンジョイできなかった。手拍子の音で、あの見事なダンサーのステップの音(20本の足が同時に床をタップする、ザッ、ザッ、ザッという音)がかき消されてしまったからだ。観衆は次々に変わるダンスの度に(馬鹿みたいに)手拍子をする。いかにダンスの醍醐味を台無しにしているかがわからないのだ。イライラして、まったくもって落胆した。手拍子を促す方もどうかしている。
歌舞伎鑑賞の時も同じ事が起こる。長唄などで三味線の演奏者がバチを離れ業のように速く動かして演奏が最高潮に達すると、必ずと言っていいほど、拍手をしなければならないと思ってか、観衆はワーと拍手をする。一番曲の聞かせどころというのに。素晴らしい演奏に拍手をするのは気持ちはわかるが、おっと、待ってくれないか。全部演奏が終わってから大いに拍手をすればいいのだから。
DO NOT CLAP HANDS
Unfortunately, however, I was irritated. One of the Irish musicians (the bag piper, violin, accordion, piano, and guitar) on the stage invited the audience to clap their hands in accordance with the music rhythm. The audience clapped their hands as the dancers danced. The long and loud clapping noise ruined the dance, because it drowned the wonderful sound of quick, continuous, tap dance-like sound the dancers made on the floor. I was disappointed. The audience clapped their hands during every performance.
The same thing happens when I see kabuki. The audience begins to clap their hands when the shamisen string player plays the shamisen quickly and skillfully. The noise of the audience’s clapping drowns out the superb shamisen sound. I know they want to express their admiration by clapping their hands while the shamisen player is playing the instrument, but don’t ruin the most exciting part. They should wait until the whole thing finishes. After the performance, they can clap their hands to their heart’s content.