「7番目の男」
“昨日iTuneで村上春樹の「7番目の男」の英語版を聞きました。今日は運良くその翻訳テキストがインターネット上で見つかり、プリントアウトしました。翻訳はクリストファー・アリソンさんによるものです。日本語版も読みたくて、図書館で借りてきました。
日本語と翻訳を比較していて、誤訳が多いのに気がつきました。翻訳者の日本語力が足らないのです。日本語ができないのによくもまあ英語に訳せるものだ。例えば、「40年以上故郷の町に戻らずに……」をI’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown(私の年は40歳を過ぎていて、故郷に帰ったことがありません)と訳してあるのです。これはひどい。アリソンさんにメールを送ろうとしましたが、インターネットには同名のサイトが一杯ありました。
誤訳を公開するのは失礼かもしれませんが、今後アリソンさんが翻訳を続けようとなさるなら、正確に訳して欲しいものです。ですから公開することにしました。アリソンさんがこのブログを見てくれるといいですがねぇ。
(私訳を載せました。拙い訳ではありますが、誤訳ではありません)
Yesterday, I happened to listen to an iTune podcast English story, “The Seventh Man” written by Haruki Murakami. Luckily today, I found the translation text on the Internet and printed it out. It was translated by Christopher Allison. Also, I went to a library and borrowed the original Japanese story.
As I was studying how the Japanese was translated into English, I found quite a few incorrect translations. I was surprised the translator’s lack of Japanese ability. How dare he translate Japanese into English with such a poor ability of Japanese? For example, one of his translations is: “I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown,” but the correct translation should be: “I’ve never been back to my hometown for more than 40 years.” This is unbelievable. (See the collection of incorrect translations below.) I wanted to send e-mail to him but I failed to find his mail address; there are too many Christopher Allisons on the Internet.
I know it would be rude to publish the bad translations here but since I want him to be more careful in his further translation of Japanese novels, I decided to make his wrong translations public. I hope he will have a chance to access this blog.
I have added my own translation. I know it is not perfect, but it is free from incorrect translation.
誤訳一覧 Collection of Incorrect Translations
みんなに一目置かれていた
WRONG TRANSLATION(誤訳): Anybody can see right away
MY TRANSLATION(拙訳): Everybody gave me due respect
授業について行くのがやっと
W: going to class was troublesome for him
M: He had a hard time catching up with others at school
強風による被害が大きく
W: there was a lot of danger from strong wind
M: The strong wind caused a lot of casualties
どこからか鳥の鳴く声が聞こえてきます
W: You couldn’t hear a single sound; not even the crow of distant birds.
M: You couldn’t hear a single sound, but the crow of distant birds was heard.
地上を思いっきりなぎ払ったような光景
W: The sight looked like a giant hand…calmly wiped across the surface of the earth.
M: The sight looked like a giant hand…wiped out with full blast the surface of the earth
いやにがらんとして見えました
W: It looks unbearably empty
M: It looked quite empty
波打ち際
W: When the waves struck
M: on the edge of the surf
あたりの様子をうかがいながら
W: keeping my eye on the sky
M: looking around carefully
白い砂浜が私達の目の前に見渡す限り広がっています
W: The white sand beach was getting wider as we watched
M: The white sand beach expanded as far as I could see
10センチ
W: 8 inches
M: 3 inches
肉食獣が草原のどこかで息を潜めてみたいです
W: the wind lurked somewhere in the fields
M: holding its breath somewhere in the fields
すぐに何かに夢中になって
W: As if in a dream
M: easily devoted himself in things
かがみ込んで
W: He just stood there
M: He just stooped there
地の果てで誰かが思いっきり絨毯を引っ張ったみたいに見えた
W: It looked as if someone had stretched a giant wool carpet at the extreme edge of the land
M: It looked as if someone at a far corner of the earth had pulled a giant wool carpet
平泳ぎでのんびりと沖合で泳いでいます
W: I swim across the flat water far out to the sea
M: I swim breast stroke leisurely offshore
40年以上故郷の町に戻らず
W: I’m over 40 years old and I’d never been back to my hometown
M: I’ve never been back to my hometown for more than 40 years
湖
W: tide
M: lake
恐らく両親が
W: I think K’s parents had given
M: I think my parents had given
懐かしい気になる
W: with a feeling of longing and remorse
M: with a sweet sense of deja vu
体の中にしみ込む
W: they permeated quietly into the center of my body.
M: they permeated my body quietly.
商店が立ち並び
W: The area … was now crowded with merchants
M: The area … was now crowded with stores
ずっと前からそこはもう私の町ではなくなっていた
W: It had been so long since this town had been my own
M: This town had not been my own for many years
私の中で朽ち果てた家のように
W: like my old desiccated house being demolished
M: like a decayed house in my mind
息づかいさえ聞こえなかった
W: There wasn’t a sound in the room except for the faint whisper of breathing
M: There wasn’t a sound in the room, not even the faint whisper of breathing
私達の人生で真実怖いのは
W: the true fear for us as human being is….
M: the true fear for us in our lives is….
★このブログは私が南山中高等学校男子部の英語教員だったときに英語の副教材として発行していた「日英バイリンガル通信」の継続版です。★第1号は2002年11月発行で、当時の生徒は中学1年生でした。通信の最終号(第29号)は2008年3月発行で、生徒は持ち上がってきた高校3年生です。★同年3月に退職してからも同通信をブログで発行し続け、今日に至っています。 This is a continuation of the bilingual bulletin that I published for my students when I was an English teacher at Nanzan High School in Nagoya, Japan. I started the publication when I taught the seventh graders in 2002 and finished it when they graduated in 2008. I published 29 issues during the 6 years.
Saturday, July 24, 2010
Tuesday, July 13, 2010
[71] かしましおばさん DROWNING OUT
かしましおばさん
喫茶店で
本を読んでたら
中年おばさん4人組
話に夢中
キャー、キャー アハハ
ギャー、ギャー、ガハハ
騒音公害だ
何で逮捕しないんか
亭主の悪口、嫁の悪口、
隣人のうわさ、いない人のうわさ
やれ、助かった、やっと出てくぞ
これで平和だ
読書再開
耳をつんざく音楽
店中に鳴り響いてる
おばさんのおしゃべりで
音楽が聞こえんかったのか
DRWONING OUT
coffee shop
I am reading a book
four middle-aged women
talking, talking, and talking
too loud and too much laugher
public nuisance
"Why don’t they arrest them?"
complaints about husbands and neighbors and
daughters-in-law and other absentees
"Thank god, they are leaving
at last peace will prevail"
I resumed reading;
I heard loud music
resonating through the shop
their noise had drowned out music
喫茶店で
本を読んでたら
中年おばさん4人組
話に夢中
キャー、キャー アハハ
ギャー、ギャー、ガハハ
騒音公害だ
何で逮捕しないんか
亭主の悪口、嫁の悪口、
隣人のうわさ、いない人のうわさ
やれ、助かった、やっと出てくぞ
これで平和だ
読書再開
耳をつんざく音楽
店中に鳴り響いてる
おばさんのおしゃべりで
音楽が聞こえんかったのか
DRWONING OUT
coffee shop
I am reading a book
four middle-aged women
talking, talking, and talking
too loud and too much laugher
public nuisance
"Why don’t they arrest them?"
complaints about husbands and neighbors and
daughters-in-law and other absentees
"Thank god, they are leaving
at last peace will prevail"
I resumed reading;
I heard loud music
resonating through the shop
their noise had drowned out music
Subscribe to:
Posts (Atom)