ラジオビジネス英語
「NHKラジオビジネス英語」のThe Writer's Workshopで、最優秀賞を受賞した。(これまでに最優秀賞は、2011,2014,2018年と、三回受賞していたが、久しぶりの受賞である。この一年間ぐらいは、佳作さえ入賞できず、毎回、「ああ、まただめだ」としょげていた。今回も、せめて佳作をと思って、テキストを捲ると、な、なんと、最優秀賞に名前が載っていた。素晴らしい。没、また没、またまた没の連続で、テキスト代550円が、もったいないと思う毎月であった。この三カ月ぐらいは、日本語の課題文に引きずられない英文を心掛けていた。また、難しい、馴染みのない表現は避け、英語らしい英文を描くように心がけていた。訳し落としや、日本語の意味の取り違えなどに細心の注意を払ってきた。その成果が出たのかも知れない。今後とも最優秀賞を獲るべく、日英の語学力を磨いていきたい。
”NHK Radio Business English”
I won the first prize in The Writer’s
Workshop given in the monthly radio textbook, “NHK Radio Business English.”
This is a Japanese-English translation workshop. The textbook gives a Japanese
passage to be translated into English.
I have so far won the first prize
three times (2011, 2014, 2018). It is 5 years since 2018. These past twelve or
so months, my translation did not get even honorable mention. Every time I buy
the text, I was disappointed with a sigh, “Ah, again. I have failed.” Every
time I buy the textbook, I thought I was spending too much money (550yen) for
the no-rewarding textbook. I thought it was a waste of money.
This time, I had expected that I
would get no nothing, but, to my GREAT SURPRIZE and HAPPINESS, my name was
mentioned as the first prize winner.
For the past three months, I tried
not to be too much involved in the given Japanese passage, but tried to translate
into English-like English. I avoided careless mistakes and tried to comprehend the
true meaning of the given Japanese. My efforts have been rewarded, I should
say.
I will brush both my Japanese and
English abilities to win another first prize.