Tuesday, November 18, 2014

迷子になった話 I WAS A LOST CHILD

迷子になった話
 
この前、東山動物園に行って動物をいろいろ見て、象舎へ行った。象を見ていて、65年ぐらい前のことを思いだした。当時、私は5歳ぐらいであった。大垣の町内会で東山動物園へのバス旅行があり、私は母と兄と妹と一緒に参加した。
 動物園で家族のみんなとベンチで休憩していると、園内放送が「ただ今から、象のショーが始まります」と流れた。私たちは象舎に急いで行った。私は象の曲芸に夢中になった。ショーが終わって周りを見ると、家族の誰もいない。知らない人達が大勢いるだけだ。一生懸命みんなを探したが、いない。多分ベンチに戻ったのだろうと思ってベンチへ行ったけれど、そこにもいない。心細くなった。また象舎のところへ戻ったが、家族は誰もいない。不安になってきた。泣きそうになりながら、母を一生懸命探した。その時、園内放送が聞こえた。「大垣のまつおかひろし様、お母さんが……」まさしくその瞬間、母が私を見つけてくれた。母は大声で「いました! いました!」と叫んだ。今でもあの母の安堵の叫び声が聞こえてくる。

母鳥が
餌をくわえて
ひな探す


I WAS A LOST CHILD

  I recently visited Higashiyama Zoo. After looking at some animals, I went to the elephants’ house. While I was watching the elephants, I remembered an incident that had occurred about 65 years ago. At that time I was about five years old. Some families in my neighborhood in Ogaki City planned a bus tour to the zoo. My mother, brother, sister and I joined it.
  While we were taking a rest on a bench, the public address system announced that the elephants’ show was starting. We rushed to the show. I was absorbed in the performance. When it was over, my family were not besides me. I saw only a lot of strangers. I looked for them desperately, but in vain. I thought they had returned to the bench. I returned, but again in vain. I became lonely and sad. I went back to the elephants’ house. Still I saw none of them. I was worried. I was on the verge of tears. I looked and looked for my mother. Suddenly I heard over the P.A. system: “Hiroshi Matsuoka-sama, from Ogaki, please….” At that very moment my mother found me. She was screaming, “I’ve found him, I’ve found him!” I still hear her frantic voice.

a chick on the ground
mother bird
a worm in her beak

懐かしき日々 GOOD OLD DAYS


懐かしき日々

 秋日和のある日、私は妻と東山動物園に出かけた。風がなく、木々が青空に映えて美しい。もみじが黄色や紅色に染まっている。
 見ると、幼稚園児が30人ぐらい楽しそうに歩いていた。みんな黄色い帽子をかぶり、黄色い園児服を着て、色とりどりのリュックサックを背負っている。
昼になって、妻と私はバラ園の近くで休憩した。バラの枝の間から下の方を見ると、園児たちが、地面に座って弁当を食べたり、お茶を飲んだりしていた。羨ましい光景だ。みんなうれしそうだ。私が園児だったころ、公園とか動物園で弁当を食べた覚えはない。 
 わたしの幼稚園の思い出といえば、嫌な思い出だ。幼稚園の門のところで、母が私を幼稚園の先生に預けて、立ち去っていくとき私は大声で泣いたのだ。

孫たちが
弁当食べてる
公園で


GOOD OLD MEMORY

  I went to the Higashiyama Zoological Garden with my wife on a fine autumn day. There was no wind. The trees were beautiful under the blue sky. Some of the maples trees had already turned yellow and red. I saw about 30 kindergarten children walking merrily. They wore yellow caps and yellow uniforms and were carrying colorful knapsacks on their backs.
  Around noon, we took a rest near the rose garden. Down below through the roses, we saw the little children eating lunch and drinking tea sitting on the ground. I envied them. They looked happy. I don’t remember eating lunch at a park or a zoo in my kindergarten days. My memory about them is a bitter one. I cried and cried at the gate of the kindergarten in the morning when my mother left me in the care of the teachers.

my grandchildren
eating lunch
in a park

沈んでいくパン SINKING BREAD

沈んでいくパン

 秋のある日、私は池のほとりに立っていた。池の周りには木が茂り、葉っぱが紅く染まっている。池には鴨が15羽ぐらいいて、私が鴨を見ていると、老人がやってきた。手にパンを持っている。老人はパンを、ちぎっては、ちぎっては鴨の方に投げだした。鴨は老人のそばに群がり、パンを食べようと必死に仲間の鴨と競い合っていた。
 しばらくすると、小さな男の子が木の枝を振り回しながら池の方に歩いてきた。男の子は、鴨に餌をやることに夢中になっている老人のそばに近づいた。と、その瞬間、鴨は全部老人から離れてバタバタと飛び立った。男の子が怖かったのだ。
 老人は男の子に言った「おいおい。怖がらせちゃダメだよ」そう言いながらも、老人は目の前の池にパンを投げ続けた。しかし、いくら経っても鴨は老人の近くに来なかった。

戦争で
貧しい食事
少年時代

**********************************

SINKING BREAD

I was standing in front of a pond surrounded by a lot of trees. Some of them had turned yellow and red. There were about 15 ducks swimming there. While I was watching them, an old man came with some bread in his hand. He tore it into pieces and began to throw them to the ducks. Soon they gathered around him desperately scrambling for the bread.
After a while, I saw a little boy approaching the pond swinging a stick around. He walked to the old man absorbed in feeding his beloved ducks, when suddenly all the ducks around him flew away from him. Apparently, they were afraid of the boy.
The old man complained to the boy. “Damn! You scared them off.” Saying so, he continued to throw the bread for some time, but the ducks never came back to him.

scanty food
after the war
in my childhood

Friday, November 7, 2014

空想科学劇場 Science Fiction Theater

空想科学劇場
 
 

 アメリカの昔のテレビ・ドラマ「空想科学劇場」をユー・チューブで見た。1956年頃、日本で字幕付きで放送されたものだ。当時、私は中学生で毎週欠かさず見ていた。
 昨日50年ぶりに、ドラマの初めに流れるテーマミュージックを聞いた。なんと懐かしいメロディーよ。少年時代に戻ったような気持ちになった。当時、まさか50年後にまた「空想科学劇場」を見るなんて夢にも思わなかった。これこそが「空想科学劇場」だ。
 人生長年生きていると、思わぬ楽しい驚きがある。

50年
寝かしてつくる
いいワイン
 
今日、通信衛星のおかげで、東京とロンドン間でテレビ画像を送ることができる。しかし、約60年前、空想科学劇場が放送されていた当時には、人工衛星というものがなかった。
 昨日見た「空想科学劇場」では、科学者が月を画像を反射する物体として使っていた。月が人工衛星なのだ。驚くべき発想だ。
日本とアメリカ間で最初に通信衛星で画像が送られたのは、なんとケネディの暗殺場面であった。ショッキングな画像であった。

月の兎さん
オズワルドの射撃を
止めさせる

 
SCIENCE FICTION THEATER
 
I watched an episode of the old American TV series “Science Fiction Theater” on You-Tube yesterday. The series was broadcast in Japan with Japanese subtitles around 1956. AT that time, I was a junior high school boy. I enjoyed them every week.
  Yesterday after more than 50 years of absence, I heard the theme music for SFT. I felt nostalgic. I felt as if I had gone back to my boyhood. Little did I dream that I would watch them more than half a century later. I was really back in a "science fiction theater."
  To live a long life sometimes rewards me with pleasant surprises.

best wines
after many years
of storage

 
Today communication satellites transmit live television images between, say, Tokyo and London, but about 60 years ago when SFT was broadcast, there was no such thing like satellites.
 The scientists in the SFT episode I watched yesterday used the moon as an object to reflect television images. The moon was a “satellite.” What an astonishing idea!
  I remember the first trans-pacific satellite communication between Japan and the US, which sent images of J. F. Kennedy’s assassination. It was a shocking image.

rabbits on the moon
prevent Oswald
from shooting
 
(Japanese folk tales say rabbits live on the moon)