Sunday, September 30, 2012

消印有効 POSTMARKED BY THE DEADLINE

     消印有効

 9月30日、午後10時半頃、やっと光文社「小説宝石」新人賞の原稿が出来上がった。締切日は9月30日で、消印有効であった。台風17号が接近する中、瑞穂郵便局に車で向かった。局についてドアを開けようとしたが開かない。変だ。どうして開かないんだ。いつもこの時間には開いているのに。日曜だからか、台風のためか。玄関の張り紙を見たら、本日営業は22時まで、と書いてある。ええっ、動転した。今日の消印がいるというのに、なんということか。締め切りに間に合うよう、一日中一心不乱に原稿を書いたというのに……。仕方がない、別の郵便局をあたってみようと思った。
 一旦家に帰った。午後11時であった。締め切りまであと1時間しかない。インターネットで南郵便局を調べた。午前0時まで営業している。念のため電話したが、誰も出ない。また車を運転して、南郵便局に急いだ。局につくと電気がついていてホッとした。玄関を入ると、ホールのところに局員が一人机に座って仕事をしている。
「今は営業していません」と局員が言った。
「ここの局員さんですね。今日の消印がいるんです」
「済みませんが、今日は特別に午後10時から午前0時まで休業です」
「どうしてですか」
「郵便業務の統合があるのです。統合の作業が午前0時まであるのですよ。午前0時になったら営業を再開します」
「今、台風の中、瑞穂郵便局に行ったら営業してなくて、急きょここに来たんです。締め切りが今日で、消印がどうしてもいるんです。何とかならないですか」
 必死に嘆願したおかげで、局員はドアを開け、中に入り、別の局員と話していた。それから切手と消印用のスタンプを持って現れた。切手代は240円であった。代金を払おうとしたら、
「お金は受け取れません、今は休業中ということになっていますので」と言った。
 結局、切手代を払わずに、消印をもらうことができた。午後11時45分で滑り込みセーフだった。
 新人賞が取れるといいのだが。

(二日後、郵便局で統合について訊いたら、「郵便業務部門と配達業務部門の統合です」と答えた。民営化した時に分割したものを、また統合したらしい)

  It was around 10: 30 p.m. on September 30. I had just finished writing a short story for a contest whose due date was that day. I drove to Mizuho Post Office on a stormy night owing to a typhoon. Reaching the post office, I pulled the door, but it did not open. It was strange, I thought. Why was it closed? Was it because it was Sunday or because the typhoon was approaching? It was usually open until midnight. I found a notice on the front door, which read: Closed after 22:00. I was staggered. I had worked frantically that day so that I would be in time for the due date. I thought of going to a different post office.
  I returned home around 11 o’clock. I had only one hour until the end of the day. I checked the Minami Post Office on the Internet. It read: open until midnight. I telephoned the office, but they did not answer. I again drove to the office. Reaching there, I saw light in the building. I was relieved. When I entered it, I saw a post office employee at a desk in the entrance hall.
  “The office is closed,” he said.
  “You are a post office worker, aren’t you?” I said. “I need to have this letter postmarked today.”
  “I am sorry. Today is a special day and this office is closed from 10:00 p.m. to 12:00 p.m.”
  “Why is it closed?”
  “You see, the post offices are being reunited. The unification operation will last until midnight. The postal work will commence after midnight.”
  “I went to the Mizuho Post Office despite this typhoon. It was closed, and so I drove here. I have to have this postmarked today. Please help me.”
Thanks to my desperate pleading, he opened the office door, went inside, and talked with another worker. He appeared with postal stamps. It cost 240 yen. I took out my wallet and tried to pay for the stamps.
  “I can’t take your money” he said. “The office is not supposed to be open at this time.”
  I did not pay the postal fee and succeeded in getting the postmark. It was 11:45. I hope my story will win a prize.

(Two days later I asked a postal worker about the unification. She said that the postal business department and the delivery service department had recently united. The two departments had been separated because of the postal service privatization years before.)

Tuesday, September 18, 2012

 キーン・ドナルド  Keene Donald

  
                                     ドナルド・キーン

 日本に最近帰化したドナルド・キーンさんのドキュメンタリー番組を見ました。キーンさんは日本の古典・現代文学を英訳し、日本を世界に紹介しましたが、その功績は大です。日本に惚れ込んでいる証拠に、彼は狂言を習い、実際に舞台で演じています。特に感心するのは、2011311日の東北の震災で原発から放射能が漏れて多くの外国人が日本から脱出しましたが、震災一年後、90歳のキーンさんは放射能で汚染されている日本に帰化しました。日本を愛しているということです。
 ドキュメンタリーは、キーンさんが最近インドやアフリカへ旅行に行ったことを取り上げていました。インドではタジマハールを始め、いろいろな観光地を訪れ、アフリカでは、象、キリン、ライオンなどの野生動物を見物しました。90歳の高齢でです。
 私は70歳近いですが、この年では体も弱ってきているし、海外旅行はもう無理かもしれないと思っていました。しかし、キーンさんの旅行を見て激励されました。90-70=20.まだ海外には20年間も行ける。素晴らしいことです。
 キーンさん、ありがとう。

 
ドナルドと

同じ土なり

式部喜ぶ

(1940年、ドナルドさんは紫式部の「源氏物語」(アーサー・ヘイリー訳)を読んで感動した)

                              DONALD KEENE

   I watched a TV documentary program on Donald Keene, who recently became a naturalized citizen of Japan. I admire him for his accomplishment in introducing Japan to the world through the translation of Japanese literature, classical and modern. His love of Japan was so intense that he even studied and performed a traditional Kyogen short play on stage. What I admire about him most is the time when he became a Japanese citizen. Immediately after the Tohoku Great Earthquake took place in March 2011, a number of foreigners living in Japan made an exodus for fear of the radiation, but the 90-year-old Japanologist acquired his Japanese citizenship just a year after the disaster. This shows how much he loved Japan.
  The program showed his recent trip to India and Africa. In India he visited several tourist spots including the Taj Mahal. In Africa he enjoyed watching wild animals like elephants, giraffes, and lions. Surprisingly, he traveled to these places at the age of 90.
As for myself, I am nearly 70 years old. I was beginning to think that I would have to give up traveling abroad because of my advanced age and weakened body. But this program encouraged me greatly. 90 minus 70 equals 20. I have 20 more years to go abroad.Hurrah!        
  Thank you, Keene-san.

happy Murasaki Shikibu
now on the same soil
with Donald

(In 1940, Donald Keen was greatly moved when he read an 11th-century Japanese novel, the Tale of Genji, written by Murasaki Shikibu and translated into English by Arthur Waley.)