Wednesday, January 26, 2011

[86] ベトナムの漢字 Chinese Characters in Vietnam

ヴェトナムの漢字

 ハノイ(ヴェトナム)で意外だったのは1070年に建てられた孔子廟です。廟の境内に立つと、周りが全部中国様式で中国にいるような錯覚に陥りました。
 廟の中に入って、赤いレンガ造りの建物に驚きました。日本か中国のお寺のようです。どうして中国式の建物がハノイにあるのかと思いました。しかしよく考えると、孔子や中国文化がヴェトナムに影響を与えていたのです。
 廟の前には人名が彫られた50~60本の石碑がありました。科挙合格者名簿です。文字は漢字で彫られていたので、大体意味が分かりました。合格者の誇りが漢字を通じて伝わってくるようでした。
 廟の中に入ると、赤と金色の高さ三メートルの座像が三体ありました。孔子、孟子、老子像です。日本ではこの三人の思想家について高校で習います。座像の後ろには漢字で書かれた巻物がありました。
 石碑が漢字で彫られていたのだから、当時のヴェトナム人は漢字を理解していたわけです。今では、漢字は廃止されヴェトナム語に変わっています。韓国朝鮮でも同様です。600年前、朝鮮人は漢字を使っていましたが、今ではハングル文字を使っています。
 漢字を使って韓国朝鮮人やヴェトナム人と意思の疎通ができないのは残念です。自国独自の言語を制定し、国家のアイデンティティを示す意義は分かりますが、独自言語のため、中国人、台湾人、ヴェトナム人、日本人の間のコミュニケーションができなくなっています。
 しかし、中国の経済成長は目覚ましく、漢字がこれら四カ国だけでなく広く世界に広まっていくでしょう。ヴェトナムや韓国朝鮮で漢字が廃止されたことを嘆くのは取り越し苦労でしょう。

          CHINESE CHARACTERS IN VEITNAM

  One of the most surprising things that I saw in Hanoi, Vietnam, was the Temple of Confucius, which was built in 1070. Standing in the temple grounds I thought as if I were in China, because everything that surrounded me was Chinese.
  First, when I entered the temple, I was astonished by red tile-roofed buildings. They were like Japanese or Chinese temples. I wondered why such Chinese style buildings were standing in Hanoi. On second thought, I realized the influence of Confucius and Chinese culture on Vietnam.
  Next, in front of the temple, I saw 50 or 60 steles on which persons’ names were inscribed. They were for those who had successfully passed the Kakyo or Civil Service Examinations, which are comparable to Tokyo University Entrance Examinations. The letters were all inscribed in Chinese characters, most of which I was able to comprehend. The inscriptions conveyed to me the pride of the successful candidates.
  When I entered the temple building, I was astonished by three 3-meter-high seated images decorated with red and golden clothes. They were the statues of Confucius, Mencius, and Lao-tze. Japanese students study about these three great Chinese philosophers in high school. At the backside of the statues, I saw some old scrolled documents written in Chinese characters.
  The Chinese characters on the steles indicated that Vietnamese people understood Chinese characters, but now they have been replaced with the Vietnamese language. The same is true with Korea. Just six hundred years ago they were using Chinese characters but now they are using Hangeul.
  It is a pity that I cannot communicate with Koreans or Vietnamese using Chinese characters. I understand the importance of national identity by establishing their original languages, but they are hindrance for the communication among Chinese, Taiwanese, Vietnamese, and Japanese.
  However, maybe, because of the Chinese economic development, Chinese characters will prevail not only in these four countries but also all over the world. I should not deplore the abolishment of Chinese characters in Vietnam and Korea so much.

Thursday, January 13, 2011

[85] ほんと困った SO EMBARRASSING

ハロン湾 HA LONG BAY

ハロン湾クルーズ船 A JUNK AT HA LONG BAY
船内 INSIDE THE JUNK

            ほんと困った

 去年の12月、ベトナムのハロン湾クルーズ船で昼食中、困ってしまって、食事を中断したことがある。というのは、知らないうちに、5歳ぐらいの女の子が、長さ20メートル、幅8メートルぐらいの中国船によじ登り、外から私の座席のそばの窓を開け、窓枠に座っていたのだ。女の子は身体を前かがみにして私と料理を見て、「一ドル、一ドル」と言ってバナナを売りだした。
 船内料理を食べようとしていた矢先で、テーブルの上には大きな海老や貝、野菜、ご飯、麺類、海鮮スープ、春巻き、ビールがのっていた。みすぼらしい身なりをした女の子にとっては、恐らく、家ではめったに食べられない料理だろう。
 私は手と唇を汚したまま、あわてて海老を皿の上に置き、「ダメ、ダメ、ダメ」と言って、手を女の子の顔の前で振った。しかし、女の子は「一ドル、一ドル」と何度も何度も言い、私は困ってしまった。5分ぐらいして、女の子は諦めて後ろの窓に移って行った。私はホッとしたけれど、バナナを買わなくて本当に良かったのかと自問した。
 アンコールワットで、妻はしつこい女の子に根負けして絵はがきセットを買った。この子は妻にぴたりと寄り添って「買って、買って」とせがみながら10メートルぐらい歩いていたのだ。妻は買った絵はがきを私に見せてくれた。見ると10枚全ての絵はがきが手あかで汚れ、4つの角がすり切れており、いかにも使い古された絵はがきといった感じだった。きっと女の子は絵はがきを何日も何週間も手に握りしめていたのであろう。ケースから一枚一枚を取りだして、「一枚、二枚、三枚……」と、観光客の顔前で、数えたのだろう。幾たび女の子は絵はがきケースを開け、幾たび閉じたことであろう。絵はがきの手あかがそれを物語っている。妻の周りに他の子達が急いで集まり、もっと買ってとせがんでいた。
 数年前、タイのアユタヤ遺跡に行った時、私は絵はがきを売っていた中年女性に、こっぴどく叱られたことがある。女性はカンカンに怒って、「どうしてワタシからかってくれなかったの? あんたって、最低の男!」と私をけなした。私は女性に謝った。実は、私は、この女性から絵はがきを買わずに、しつこさの権現のような別 バナナだって絵はがきだって、買おうと思えば買えたのだが、売り子達が売っている品を全部買うわけにはいかない。一人の女の子に一ドルあげることならできる、しかし他の女の子や男の子に対しては何ができると言うのだ。
 海外旅行で困るのは、必死で生活の糧を稼いでいる人達を見ることだ。彼らの事情は分かっているつもりだが、どうしていいかは分からない。

          SO EMBARRASSING
 
  I was so embarrassed that I stopped eating lunch during a Halong Bay cruise in Vietnam last December. Before I knew it, a girl of about five years old had climbed the 20-meter-long, 8-meter-wide junk, opened the window beside me from outside, and sat on the window frame. She leaned over looking at me and the dishes, and tried to sell some bananas, saying, “One dollar, one dollar.”
  I was just beginning to eat lunch served on the boat. There were various rich dishes including big shrimp, large shellfish, vegetables, rice, noodles, sea food soup, egg rolls, and a glass of beer on my table. The poorly-clad little girl saw the dishes her family could, I guess, never afford to eat.
  I put a half eaten shrimp on the dish hurriedly with my wet hand and lips, and waved my hand in her face saying, “No, no, no. no.” She said, “One dollar” again and again looking into my troubled face. After five minutes or so, she finally gave up and moved to the window behind me. I was relieved, but I blamed myself for not buying her bananas.
  In the ruins of Angkor Wat, my wife gave in to the persistent pleading of a girl who walked along with her for more than 10 meters, asking her to buy a set of picture postcards. She finally bought and showed it to me. All the ten postcards were hand-stained with the four corners worn out. They looked like second-hand postcards. The girl must have kept clutching them for days or weeks. She must have opened the postcard case, taken out each postcard from it one by one, counting, “one, two, three, …” and showed each picture to tourists’ faces. How many times had she opened and closed it? The stain told the story. I saw some other children hurriedly gather around my wife and ask her to buy more.
  When I was in Ayuthea ruins in Thailand years ago, I was severely scolded by a middle-aged woman selling postcards. She was furious and condemned me, “Why didn’t you buy the postcards from ME!? You, son of a bitch!” I apologized to her. I had refused to buy the postcards from her, but later I was forced to buy some from another woman who was the embodiment of persistency.
  I could have bought the bananas and the postcards, but I couldn’t buy all the things they were selling. I could have given one dollar to one girl, but what could I do to the other girls and boys?
  I am always embarrassed when I go abroad and see those people desperate in earning a living. I understand their situation, but I don’t know what to do.