★このブログは私が南山中高等学校男子部の英語教員だったときに英語の副教材として発行していた「日英バイリンガル通信」の継続版です。★第1号は2002年11月発行で、当時の生徒は中学1年生でした。通信の最終号(第29号)は2008年3月発行で、生徒は持ち上がってきた高校3年生です。★同年3月に退職してからも同通信をブログで発行し続け、今日に至っています。 This is a continuation of the bilingual bulletin that I published for my students when I was an English teacher at Nanzan High School in Nagoya, Japan. I started the publication when I taught the seventh graders in 2002 and finished it when they graduated in 2008. I published 29 issues during the 6 years.
Tuesday, April 20, 2010
[67] たらい舟 RIDING ON A TARAI-BUNE BOAT
たらい舟下り
4月8日、大垣で一風変わった経験をしました。大垣を流れる水門川を約30分間、満開の桜を見ながら「たらい舟下り」をしたのです。水門川はもと大垣城のお堀でした。たらいは直径1.3メートル、深さ50センチで、中に長さ1メートルぐらいの木の椅子があり、2名の客が並んで腰かけます。船頭さんが青い法被を着て笠をかぶって、たらいを漕ぎます。
まず、女房がたらいに乗船。乗り場で男の人が二人、たらいが揺れないようにおさえていてくれました。次に私が乗る番です。私が椅子に座るまで、たらいはゆらゆら揺れて緊張しました。船頭さんが乗り場の岸を竹竿で押して、さあ、たらいクルーズの冒険が始まります。テープレコーダーのスイッチが押され、ガイドの声が流れてきました。
5分後、八幡神社近くの橋まで接近。橋をくぐりながら、小学校の時、水門川で遊んだことを思い出しました。ある日、橋の支柱にくくりつけてある、持ち主のない(ような)ぼろ舟に友達3、4人とこっそり乗りました。ロープをはずして、15分ぐらい川を下ったのです。スリルがあって、愉快で、面白く、まるでトムソーヤの冒険でした。大人の人が岸から僕たちを見下ろしていましたが、子供の無謀な川遊びを注意しませんでした。友達と交替で船を漕ぎ、汚い鞄とかテーブルの脚など、変な物を拾って大笑いしました。
舟底で
左に右に
揺れる水
たらい舟は両岸に咲き誇る満開の桜の下を下って行きます。川は透き通っていて、沢山の水草が水中で揺らめいています。岸から女の人が私達の写真を撮っています。川の流れに身を任せてゆらりゆらりと下っている私達を羨ましがっているようです。子供の頃、たらい舟で水門川を下るなんて夢にも思いませんでした。岸から見る川の眺めと、たらい舟から見る景色は全く違います。昔は岸から見下ろしていたのに、今は下から桜を見上げているのです。
船頭さんは、たらい舟の舵取りが上手です。たらいに立ったまま、まずたらいの左側の川底に竹竿をさして、たらいの舵を取り、次に右側をさすのです。この繰り返しで、左、右、左、右と漕いで行きます。たらいはジグザグに進みますが、全体的には直進しているのです。
お椀漕ぐ
一寸法師
汗をかき
15分ぐらい下って行くと、あら懐かしの橋のところに来ました。橋の側面に大きなプレートが張り付けてあり、そこに「興文橋」と書いてあります。私はこの橋を渡って、興文小学校、興文中学校と9年間通いました。まさか60年後にたらいでこの橋をくぐるとは思ってもいませんでした。当時、橋の近くに耳をつんざくような騒音がする製材所があって、木材の切れ端が製材所の塀にいっぱい立てかけてありました。先のとんがったものもあり、いたずら坊主共は手ごろな切れ端(手に持って長過ぎず、先が鋭く尖っているもの)を探して、橋まで行って、力いっぱい川底めがけて投げつけるのです。運がいいと「槍」は川底に突き刺さります。私は何度やっても失敗しましたが。学校帰りに橋から川を見ると何本かの槍が川に突き刺さっていました。
テープレコーダーから大垣音頭が聞こえてきました。忘れもしない懐かしい曲です。大垣のお盆祭で大垣音頭に合わせて踊ったことを思い出しました。毎年祭の3日間、大垣の大通りで流れた曲です。祭の事を思い出して、テープに合わせて大垣音頭を口ずさみました。
♪水で磨いた、玉の肌、それ! 大垣、音頭~
大垣は水がきれいで、水都とも呼ばれています。大垣で過ごした子供時代に戻ったような気になりました。
厳寒や
湯気立ち上がる
井戸の水
たらいクルーズの最後の地点で、川幅が突然60メートルぐらいに広がります。この水域は、幅8メートル高さ10メートルの滝や、美しい桜、緑の松、苔の生えた岩石などで囲まれています。松尾芭蕉の「奥の細道」の終着地を記念する記念館がここにあります。ここがたらい舟下りの終点の船着き場で、女房と私は下船しました。私が、揺れるたらいからおりる時、川に落っこちないように女の人が手を差し伸べてくれました。彼女は一体誰か、と思いきや、私の小学校の同級生でした。びっくりするやら、懐かしいやら。
足痛め
おんぶで下山(げざん)
宣子ちゃん
たらい舟下りは楽しかった。少年時代の事をいっぱい思い出しました。
RIDING ON A TARAI-BUNE BOAT
I had a unique experience in Ogaki City on April 8. My wife and I rode on a tarai-bune or a round wooden tub boat for about 30 minutes down the Suimon River enjoying the full-bloom cherry blossoms. The river, a former moat around Ogaki Castle, runs through the city. The tarai boat is about 1.3 meters across and 50 centimeters deep. Each tarai accommodates two sightseers, who sit side by side on a one-meter-long wooden bench in the tarai. An oarsman clad in a light blue happi-coat and a straw hat on rows the tarai-bune.
First, my wife got on the tarai-bune. Two men on the pier held it tightly so that it would not rock. Then I got on it. Until I settled down on the bench inside, it was rocking and I felt uneasy. Then the oarsman pushed off from the pier with a bamboo pole, and the adventurous cruise started. The oarsman switched on the tape recorder, which began to guide the tour.
In five minutes, we are passing under the bridge near Hachiman Shrine. As I am passing, I remember an adventure from my elementary schooldays on the river. One day my friends and I stealthily got on a seemingly deserted boat which was tied with a rope to a bridge pole. We untied the rope and went down the river for about 15 minutes. It was thrilling, amusing, and exciting. I felt as if I were in the Tom Sawyer world. Some adults were watching us from the bank, but they did not scold us for our recklessness. We took turns rowing the boat. We picked up trifle things such as a dirty bag and a broken leg of a table on the river and laughed.
flimsy boat
water in bottom
swaying right and left
The tarai boat floats down the river under the full bloom cherry blossoms on both banks. The river is so clean that we see a lot of water weeds wavering. Some onlookers are taking pictures of us. They may be envious of us, who have abandoned themselves and are drifting with the current. When I was a boy, I never dreamed of riding down the river in a tarai-bune. The scenery viewed from the bank of the river and that from the tarai-bune is quite different. I used to look down the river from the bank, but now I am looking up at the banks covered by beautiful cherry blossoms.
The oarsman steers the tarai skillfully. Standing in it, he first pushes the bottom of the river at the left side of the tarai with his bamboo pole, then he pushes the right side bottom. He repeats the same action, left, right, left, right. The tarai is zigzagging, but on the whole it is going straight.
Issun-boshi in owan boat
zigzagging with chopstick
beads of sweat on forehead (1)
After about a 15-minute ride, I come close to a good old bridge. The name of the bridge is written on a large plate attached to the side of the bridge. It reads “Kobun-bashi Bridge” I crossed the bridge to go to Kobun Elementary School and Kobun Junior High School for nine years. I never dreamed of passing under the bridge in a tarai boat 60 years later. Near the bridge there used to be an ear-splitting lumber mill. A lot of deserted surplus wooden pieces were propped against the fence of the mill. Some of them had pointed ends. Mischievous boys selected good ones, not too long to handle and sharp enough, brought them to the bridge, and threw them with all their might into the river. Lucky boys successfully stuck his “spears.” I tried throwing them but every time, they did not stick into the bottom. Sometimes when I crossed the bridge on my way home, I saw some sticks standing in the river.
The tape recorder began to play the Ogaki-ondo dancing song, which is too familiar to me to forget. I remembered how I danced with the song at the Ogaki Bon Festival. Every year the song was heard all over Ogaki main streets during the three-day festival. Remembering the festival, I sing the song accompanied by the tape recorder song. ♪Mizude migaita tamano hada, sore, Ogaki Ondo…. (My skin is pearl-like. I brushed it with Ogaki water. Hey ! Ogaki Dancing Song….) Ogaki is called “Water City” thanks to its good water from underground. I feel as if I returned to my boyhood in Ogaki.
freezing cold
steaming water
in the well
At the end of the river tour, the river suddenly widens to about 60 meters. The wide water area is surrounded by an eight meter wide and 10-meter high waterfall, beautiful cherry blossoms, green pine trees, and huge rocks coated with moss. Here stands a memorial center commemorating the end of the journey of Okuno-hosomichi (Narrow Road to the Interior) by Basho Matsuo, an eminent haiku master. This is the end of the tarai cruise. My wife and I get off the tarai at the pier. As I am getting off from the rocking tarai, a woman gives me a helping hand so that I will not fall into the river, but who is she? She is my elementary school day classmate. This is a pleasant surprise.
Mountain climbing
Nobu-chan on teacher’s back
pain in her feet
Riding the tarai, I enjoyed myself, remembering a lot of things from my boyhood.
*******************************
(1) Issun-boshi is an-inch-tall monk in a Japanese folk story. He sails to Kyoto to become a warrior in a owan bowl boat. He rows the owan with a chopstick.
Thursday, April 15, 2010
[66] 「不毛地帯」“FUMO CHITAI” (THE BARREN ZONE)
不毛地帯
3月11日、テレビドラマ「不毛地帯」(全19話)の最終回を見た。第1話は2009年10月に放送されたから半年続いたことになる。「不毛地帯」は大本営参謀・陸軍中佐、壱岐正の物語だ。ソ連が1945年満州に侵略、壱岐はシベリアに抑留され11年間強制労働に服役する。帰国後、近畿商事に入社し30年間商社マンとして活躍する。FX戦闘機の航空自衛隊への導入、千代田自動車とユナイテッド・モーターズの合併、イラン油田開発など、会社のため大いに貢献する。退職後はシベリア戦没者の慰霊と遺骨収集に身を捧げる。
19話どれも胸を打つものがあり、ドラマが放映される木曜日の晩を毎回楽しみにしていたが、こうして終わってしまうと、空虚さを感じ身体から貴重なものが奪い取られたような気がする。壱岐正の誠実な、真面目な、挫けない生きざまと、ドラマの最後に流れる重厚なテーマミュージックが懐かしい。
なぜこの物語はこんなにも魅力があるのだろう。それは同名の小説「不毛地帯」をドラマ化しているからだ。 「不毛地帯」は直木賞など多数の文学賞を受賞している山崎豊子(現86歳)の作品だ。山崎は政・官・業の癒着、近畿商事の壱岐と東京商事の鮫島との熾烈な受注合戦、壱岐の企画をことごとく妨害する副社長、里井達也との確執等を鋭く描いている。山崎は商事会社間の激しい闘いと併せて陶芸家、秋津千里との淡いロマンも物語に組み込んでいる。
山崎が執筆に懸ける努力には脱帽する。山崎は「不毛地帯」に関する随筆で、以下のように書いている。「私はこの作品を書くにあたり340人以上の人にインタビューし、脱稿までに5年かかった。執筆時間より取材時間の方が遥かに長かった。零下30度のシベリアの戦没者墓地を訪れたのは、壱岐がドラマでどのように感じたかを実感したかったからだ。またソ連、アメリカ、サウジアラビア、イラクと商社マンのように飛び回り、その体験を小説に生かした。イラン砂漠では焼けつく熱さで、カメラマンにシャッターを一秒でも早く押して欲しいと頼んだ。そうしないと、太陽の熱で頭が焼けそうだったから。取材で集めた資料も実際に執筆に使ったのは40分の1ぐらい。全部生かされない悔しさがあるが、捨てた部分が間接的に作品に深みをつけていると思う」
山崎作品が読者の期待を裏切らないのは、この信じられないような努力に基づいているからだ。山崎の「虚構」は「現実」を物語っており、読者を圧倒する。だから「不毛地帯」に誰しも感動するのだ。
FUMO CHITAI (BARREN ZONE)
I finished watching the last episode of “Fumo Chitai” (The Barren Zone), a 19-episode serial drama on March 11. The first episode started in October in 2009 and the drama lasted for six months.
It is a story about a man named Tadashi Iki. He was a lieutenant colonel and an etat major of the Japanese Imperial Headquarters. When the Soviet Russia invaded Manchuria in 1945, he was detained and forced to labor in Siberia for eleven years. After returning to Japan, he enters the Kinki Trading Corporation. He works for the company for 30 years, during which time he achieves a number of remarkable business successes: the introduction of FX fighters to Japan Air Self-Defense Force, the tandem of Chiyoda Automobile Company and United Motors, and the extraction of petroleum in an Iranian oil field. After retiring from the company, he devotes himself to visiting the graves of his wartime companions and collecting their remains in Siberia.
Every episode was so moving that I was always looking forward to watching the program every Thursday night. Now that it has ended, I feel emptiness. I feel as if something enjoyable and valuable had been taken away from me. I miss the main character, Tadashi Iki, a sincere, serious, and persistent man and the husky heavy song at the end of each episode.
Why do I miss the drama so much? This is because “Fumo Chitai” is based on the novel of the same title written by Toyoko Yamazaki, an 86-year old woman and winner of several literary prizes including the prestigious Naoki Award. She sharply depicts the cozy relations among politicians, bureaucrats, and business leaders; the fierce battle between Tadashi Iki of the Kinki Trading Corporation and his rival Tatsuzo Samejima of the Tokyo Trading Corporation; and the harsh conflict between Iki and Tatsuya Satoi, vice president of the Kinki Trading Corporation, who takes every chance to interfere with Iki’s projects. Yamazaki does not forget to insert a romance between Iki and Chisato Akitsu, a woman ceramic artist.
I admire Yamazaki’s profound devotion in writing her novels. She said in one of her essays about “Fumo Chitai,” “I interviewed more than 340 people. It took me five years to write the novel. I spent much more time in collecting data than in writing the novel. I went to Siberia and crossed the freezing land in minus 30 degrees Centigrade weather to visit the graveyard of Japanese soldiers. I thought it important to feel what Iki felt in the drama. I flew to Soviet Russia, the United States, Saudi Arabia, and Iran like a tireless businessman. The Iran desert was so fiercely hot that I asked the cameraman to push the camera button as quickly as possible. Otherwise, only a few seconds under the heat would have burned my head. It is vexing that I sometimes used only one datum out of 40 data in the course of my writing, but I think the discarded 39 data support the novel indirectly.”
Because of such unbelievable effort, her novels never betray the readers’ expectations. Her novels reveal a “real” world. They overwhelm you. That is why “Fumo Chitai” stirs your emotion.
[65] 英語俳句 English Haiku
Subscribe to:
Posts (Atom)