Friday, June 6, 2008

DEDICATE A TV CHANNEL TO ENGLISH 「NHKに英語専門チャンネルを」

MAT'S EYE ON THE WORLD 「MATの目」
日英バイリンガル通信  No. 33 Hiroshi Matsuoka 松 岡 博 
The following English and Japanese passages have been published in The Japan Times and The Asahi Newspaper.
以下の英語の投書はThe Japan Timesに、また日本語の方は「朝日新聞」の投書欄に掲載されたものです。

Dedicate a TV channel to English

  I would like to propose that the Japan Broadcasting Corporation (NHK) add an English channel to its current general and education channels. The channel would no doubt contribute to improving the English ability of Japanese people, young and old.
  I have doubts about the effectiveness of English lessons due to be introduced in the fifth and sixth grade of elementary school in April 2011 under revised new teaching guidelines. Furthermore, it will be a disaster for Japan if English becomes a required subject in the third grade as an education panel proposed to Prime Minister Yasuo Fukuda on May 26.
  Don't Japanese children already have enough things to learn about Japan and the Japanese language? Elementary school teachers are not trained in methods of teaching English. Some may not have good English pronunciation. It is difficult to unlearn wrong pronunciation acquired at 9 or 10.
  Last summer I went sightseeing in the Scandinavian countries. To my surprise, everybody I talked to, including children at street stores, pedestrians, supermarket employees and restaurant workers spoke fluent English. I asked a group of Swedish children how they had acquired English; they said they watched English programs on TV.
  Daily English programs broadcast on NHK should range from news and dramas to music and documentaries. NHK could select good programs produced in Britain, the United States, Canada, India, Hong Kong, Australia, New Zealand and other English-speaking countries. This would be the most efficient way for the Japanese to improve their English. English lessons only once or twice a week don't amount to anything. 

(From READERS IN COUNCIL, The Japan Times, Thursday, June 5, 2008)

              英語力向上へ専門番組を望む (原題:NHKに英語チャンネルを)

 教育再生懇談会は小学3年生から英語教育を行うことを首相に提案した。すでに新学習指導要領により、小学5,6年生に「英語活動」を2011年度から導入することが決まっている。
 私は小学校における英語教育に反対である。小学生はもっと日本のことを勉強すべきだ。第一、小学校の先生は英語教授法を専攻しておらず、間違った英語の発音を教えてしまうこともあり得る。いったん習得した間違った発音は矯正しにくい。(英米人の採用、視聴覚機器の購入、教材の作成等で)莫大な費用もかかる(だろう)。
 政府がそれほど日本人の英語力向上を目指すなら、公共放送であるNHKに英語専門チャンネルを設置してはどうか。
 昨年、北欧を旅行して驚いた。通行人、駅員、スーパーの店員ら、誰もが流暢な英語を話した。理由を尋ねると、テレビで英語の番組を見ていると言う。日本でも英語専門チャンネルがあれば、(老若男女)誰でも英語に親しむことができる。(英、米、豪、インド、香港等の番組を購入すれば良い。) 小学生に英語の授業を週1,2回行うぐらいで英語力がつくわけがない。生の英語を浴びなければつかない。文部科学省はこの点を是非検討していただきたい。

[朝日新聞投書欄 「声」に掲載。2008年6月6日 注:上記タイトルと本文中(   ) 内は朝日新聞編集者により変更またはカットされた部分です。]

Sunday, June 1, 2008

THE FOX AND THE CAN 狐と缶

MAT'S EYE ON THE WORLD 「MATの目」
日英バイリンガル通信 No. 32 Hiroshi Matsuoka 松 岡 博
 
The Fox and the Can
  You know the Aesop’s fable, The Fox and the Grapes. The fox, finding some grapes, tries to jump again and again to reach for them, but in vain. He leaves the grapes saying, “I am sure they are sour.” I had the same experience in the subway the other day.
  The car was not crowded. When I sat on the seat, I noticed an empty can on the floor just in front of me. As the subway left the platform and began to gain speed, the can began to roll. It rolled for about a meter and a half, and stopped as the speed of the subway stabilized. Then, as the train began to lose speed to stop at the next station, the can rolled again, and stopped. It sometimes changed the direction, hitting one shoe and another. The can rolled forward, backward, and sideways.
  I expected some passenger to pick up the can, but nobody did. Everyone seemed keenly aware of the can, but pretended not to look at it. Even when the can was sticking to a passenger’s shoe, he rooted his shoe to the floor as if waiting for the epidemic to go away.
I began to get angry. Who on earth had left the can? How disrespectful! The can was a nuisance for all the passengers. It was a symbol of irresponsibility, mannerlessness, irritation, and an incarnation of that’s-not-my-problem. It was a lump of stubborn invincible litter.
  OK. OK! If nobody wants to pick it up, I will. I will pick it up at the next station, where I will get off. I was determined.
  The subway is arriving at the next station. I’m determined again. The subway stops. I stand up. The door opens. I reach for the can. Several passengers enter the car. I miss the chance to pick it up and get off.
  Honestly, did I miss the chance? Did I? I could have picked it up, but didn’t. Why? I felt shy. I was not courageous enough. I didn’t want to be seen.
As I was walking on the platform, I consoled myself, “If nobody picks it up, the janitor will. After all, I am not responsible. I don’t have to pick it up myself. It’s not my job. Whoever left it should.”

                             狐と缶

 イソップ物語に「すっぱい葡萄」の話がある。狐が葡萄を見つけ、何度も飛び上がって取ろうとするが、どうしても取れない。そこで狐は「あの葡萄はすっぱい」と捨てぜりふを言って立ち去った、という話だ。先日、私も地下鉄で同じような経験をした。
 地下鉄はあまり混んでいなかった。席に座って前を見ると空き缶が床にあった。地下鉄がプラットホームを出て速度を上げると、缶が1メートル半くらい転がり、一定の速度になると止まった。が、次の駅が近づいて速度を落とすと、缶はまた転がり、それから止まった。缶は向きを変え、乗客の靴にぶつかり、あっちにコロコロ、こっちにコロコロ転がった。
 誰かが拾うだろうと思っていたが、誰も拾わない。乗客は缶を気にしているようだが、見て見ない振りをしている。缶が靴にくっついて離れなくても、根が生えたように靴を動かさず、疫病神が去っていくのを待っている。
 私は怒れてきた。一体どこのどいつが缶を捨てたんだ。マナー知らずめ。迷惑な缶だ。缶は無責任の、マナー知らずの、イライラの象徴、「わたしには無関係よ/俺には関係ねー」の権化、頑固な無敵のごみの塊だ。
 OK, OK, 誰も拾わないと言うんなら俺が拾おう。次の駅で降りるから拾おう。よし、決めた。
地下鉄が次の駅が近づく。よし、やるぞ。地下鉄が止まる。立ち上がる。ドアが開く。缶を拾おうとする。乗客がどやどやと入ってくる。缶を拾いそこねて、下車する。
 本当に「拾いそこねた」のか。本当に? 拾えたのに拾わなかった。なぜだ。恥ずかしかったんだ。勇気がなかったんだ。人に見られたくなかったんだ。
 プラットホームを歩きながら自分を慰めた。「俺が拾わなかったって、清掃員が拾うさ。第一あの缶は俺が捨てたんじゃない。俺が拾うことなんかないんだ。俺のやることじゃない。捨てた奴がやることだ」